Cuando se lee un manual de filosofía hay que hacerlo con conciencia del tipo de material de que se trata. Un manual general de historia de la filosofía china suele tener un propósito didáctico, por lo que se ve obligado a simplificar y esquematizar algunas cuestiones y que no tiene espacio ni forma parte de sus propósitos discutir diferentes interpretaciones. Teniendo en cuenta esto, son extremadamente útiles, porque permiten introducirse a una problemática, pero a la vez tomar distancia para reflexionar. Leeremos algunos textos neotaoístas sobre la actitud ante la muerte, pero antes veremos cuál es la lectura que ofrece un manual.
El gran filósofo chino 冯友兰 Féng Yǒulán, en su Breve historia de la filosofía china, al tratar el neotaoísmo, los divide en los que acentuaban la razón y los que acentuaban los sentimientos:
虽然许多新道家注重理性,但也还有许多是重情的.
Suī rán xǔ duō xīn dào jiā zhù zhòng lǐ xìng, dàn yě hái yǒu xǔ duō shì zhòng qíng de.
La traducción al español de este manual ofrece: “Aunque muchos neotaoístas eran muy racionales, también había otros muy sentimentales.” Traducir, como sabemos, es una tarea compleja e ingrata. Creemos que "muy sentimentales" para traducir "重情 zhòng qíng" no da cuenta de lo que dice el texto chino que sería más bien: "enfatizan las emociones/los sentimientos".
Los que enfatizan los sentimientos, según 冯友兰 Féng Yǒulán serían aquellos que podían dar rienda suelta a sus emociones o al llanto frente a alguna desgracia o alegría personal o incluso frente a la inmensidad de la vida o el universo. A continuación leeremos algunos textos sobre la actitud de algunos neotaoístas frente a la muerte de algún amigo o familiar, y a partir de ellos podremos reflexionar si lo que los caracteriza es un sentimentalismo, e incluso podemos preguntarnos qué estamos entendiendo por "sentimentalismo". ¿Tiene sentido la oposición "sentimentalismo" vs. "racionalismo"? Leamos primero algunos textos escogidos.
Tal como lo hicimos a la hora de realizar una introducción al neotaoísmo, recurriremos al 世说新语 Shì shuō xīn yǔ, Nuevos relatos de los discursos del mundo, compilado y redactado por 刘义庆 Liú Yìqìng (403-444 e.c.).
Capítulo 17
Parágrafo 1
王仲宣好驴鸣。既葬,文帝临其丧,顾语同游曰:“王好驴鸣,可各作一声以送之。” 赴客皆一作驴鸣。
Wáng Zhòng xuān hào lǘ míng. Jì zàng, Wén dì lín qí sàng, gù yǔ tóng yóu yuē: “Wáng hǎo lǘ míng, kě gè zuò yī shēng yǐ sòng zhī.” Fù kè jiē yī zuò lǘ míng.
Wáng Zhòng xuān era aficionado al rebuzno de los burros. Cuando ya lo habían sepultado, el emperador Wén se aproximó a condolerse. Mirando a los que lo acompañaban les dijo: "Wàng era aficionado al rebuzno de los burros, podemos cada uno hacer su sonido para ofrendárselo." Todos los visitantes hicieron cada uno un rebuzno de burro.
Parágrafo 4
王戎丧儿万子,山简往省之,王悲不自胜。简曰:“孩抱中物,何至于此?”
Wáng róng sàng èr Wàn zǐ, Shān Jiǎn wǎng xǐng zhī, Wáng bēi bù zì shèng. Jiǎn yuē: “Hái bào zhōng wù, hé zhì yú cǐ?”
Cuando Wáng Róng estaba lamentando la muerte de su hijo Wàn Zǐ, Shān Jiǎn fue a visitarlo. Wáng se lamentó sin poder controlarse a sí mismo. Jiǎn dijo: "Por un niño que estaba en brazos, ¿por qué llegas a a este punto?"
王曰:“圣人忘情,最下不及情;情之所锺,正在我辈。” 简服其言,更为之恸。
Wáng yuē: “Shèng rén wàng qíng, zuì xià bù jí qíng; qíng zhī suǒ zhōng, zhèng zài wǒ bèi.” Jiǎn fú qí yán, gèng wéi zhī tòng.
Wáng dijo: "Los sabios olvidan las emociones; los seres más bajos no alcanzan a sentir emociones; las emociones están concentradas justamente en personas de nuestro tipo." Jiǎn, conmovido por estas palabras, se lamentó más que antes.
Parágrafo 7
顾彦先平生好琴,及丧,家人常以琴置灵床上。张季鹰往哭之,不胜其恸,
Gù yàn xiān píng shēng hào qín, jí sàng, jiā rén cháng yǐ qín zhì líng chuáng shàng. Zhāng Jì yīng wǎng kū zhī, bù shēng qí tòng,
Gùyàn toda su vida había sido aficionado al qín (instrumento de cuerda). Cuando estaban realizando el funeral, un pariente tocó el qín sobre la cama del espíritu del difunto. Zhāng Jìyīng fue a llorarlo y no puedo contener su dolor.
遂径上床,鼓琴,作数曲竟,抚琴曰:“顾彦先颇复赏此不?”因又大恸,遂不执孝子手而出。
suì jìng shàng chuáng, gǔ qín, zuò shù qū jìng, fǔ qín yuē: “Gù yàn xiān pō fù shǎng cǐ bù?” Yīn yòu dà tòng, suì bù zhí xiào zǐ shǒu ér chū.
Entonces directamente subió a la cama, tocó el qín, interpretó varias melodías y tañendo el qín dijo: "Gùyàn, ¿todavía puedes disfrutarlo o no? Entonces se lamentó mucho, nuevamente y a continuación, sin estrechar la mano del hijo respetuoso de la piedad filial, se marchó.
Parágrafo 8
庾亮儿遭苏峻难遇害。诸葛道明女为庾儿妇,既寡,将改适,与亮书及之。
Yǔ Liàng èr zāo Sū Jùn nán Yù Hài. Zhū Gé Dào míng nǚ wèi Yǔ er fù, jì guǎ, jiāng gǎi shì, yǔ Liàng shū jí zhī.
El hijo de Yǔ Liàng, Yù Hài, encontró la muerte durante los disturbios de Sū Jùn. La hija de Zhū Gé, Dào míng, era la esposa del hijo de Yǔ. Como ya era viuda, estaba a punto de volver a casarse y <Zhū Gé> le escribió una carta a Liàng acerca de esto.
亮答曰:“贤女尚少,故其宜也。感念亡儿,若在初没。”
Liàng dá yuē: “Xián nǚ shàng shǎo, gù qí yí yě. Gǎn niàn wáng er, ruò zài chū mò.”
Liàng respondió diciendo: "Tu honorable hija es todavía joven y por esto es apropiado. Yo recuerdo con emoción a mi hijo fallecido, como si hubiera muerto recién."
Parágrafo 13
戴公见林法师墓,曰:“德音未远,而拱木已积。冀神理绵绵常,不与气运俱尽耳!”
Dài gōng jiàn Lín fǎ shī mù, yuē: “Dé yīn wèi yuǎn, ér gǒng mù yǐ jī. Jì shén lǐ mián mián cháng, bù yǔ qì yùn jù jǐn ěr!”
Cuando Dài Gōng vio la tumba del maestro budista Lín, dijo: "El sonido de su virtud no está lejos, y los árboles de alrededor se multiplican. ¡Qué los principios espirituales de Dài se multipliquen continuamente y que no se extinga junto con su destino!"
¿Sentimentalismo? ¿Racionalismo?
El parágrafo 4 de la selección que leímos es uno de los textos que cita 冯友兰 Féng Yǒulán, junto con otros que muestra sabios emocionándose frente a otras situaciones, para mostrar que había neotaoístas que acentuaban las emociones. Se puede aportar otra mirada a la del gran 冯友兰 Féng Yǒulán, que realizó un enorme esfuerzo, en un momento en el cual la filosofía china era muy poco estudiada, para explicar y sintetizar su enorme riqueza. Al estudiar los textos de Capítulo 17, dedicado a la reacción ante la muerte, del 世说新语 Shì shuō xīn yǔ, Nuevos relatos de los discursos del mundo, encontramos que expresan valores y actitudes que no se reducen a expresar sentimientos y emociones. Los textos que citamos revelan, según nuestra lectura, un profundo reconocimiento del valor de la vida, una tesis taoísta básica, que no implica inclinarse por sentimientos y emociones en detrimento de la razón. ¿Por qué sería irracional lamentarse por la muerte de los seres queridos, rendirles homenaje, aunque este implicara rebuznar frente a su tumba o interpretar en su honor instrumentos musicales?
(1) 王仲宣 Wáng Zhòngxuān era el nombre de cortesía de 王粲 Wáng Càn (177-217), un poeta y político de la dinastía Hàn del Este.
(2) 文帝 Wén dì, el emperador Wén, es el emperador de 魏 la dinastía Wèi 曹丕 Cáo Pī.
Feng, Youlan (1989), Breve historia de la filosofía china, Beijing, Ediciones de Lenguas Extranjeras, Capítulo 20: "Neotaoístas: los sentimentalistas"
Mather, Richard (2002), Liu I-Ch'ing, Shih-Shuo Hsin-Yu: A New Account of Tales of the World, Ann Arbor, Michigan
Qian, Nanxiu (2002), Spirit and self in medieval China: the Shih-shuo hsin-yü and its legacy, University of Hawai Press
南
Hola,
ResponderEliminarUstedes traducen 圣人忘情 por "Los sabios NO olvidan las emociones", ¿cuál fué el motivo por el que agregaron la negació?. El sentido del parágrafo -me parece- es que justamente somos las "personas de nuestro tipo" (ni muy vulgares ni completos sabios) los que tenemos emociones más fuertes.
Haciendo una búsqueda rápida veo dos libros que traducen al chino moderno de ese modo (https://bit.ly/3otIiWP y https://bit.ly/31SCdeW).
Muy buen sitio,
saludos
Muchas gracias, era una errata (o un acto fallido porque pensamos que el sabio tiene emociones...), ya la corregimos.
EliminarSaludos cordiales