" El lenguaje de las aves

El lenguaje de las aves

0

Las 聊斋志异 Liáo zhāi zhì yì, Extrañas conversaciones en el estudio, escritas por 蒲松龄 Pú Sōnglíng (1640-1715), además de contar historias fantásticas y recoger leyendas y tradiciones populares, ofrece a veces algunas críticas a la ineficiencia o corrupción de los gobernantes, de un modo astuto como parte de su relato.

Muchas de las historias de este libro recogen relatos sobre monjes taoístas o budistas con ciertas habilidades especiales. En el relato que leeremos un monje taoísta tiene la curiosa habilidad de interpretar el lenguaje de las aves. Estas, a su vez, poseen la capacidad de realizar predicciones sobre el futuro. El texto mismo ofrece algunas claves para hacer dudar de la veracidad de tal habilidad. Leamos el texto primero antes de sembrar la sospecha.

鸟语 Niǎo yǔ

El lenguaje de las aves

中州境有道士,募食乡村。食已,闻鹂鸣;因告主人使慎火。问 故,答曰:“鸟云:‘大火难救,可怕!’”

Zhōng zhōu jìng yǒu dàoshi, mù shí xiāng cūn. Shí yǐ, wén lí míng; yīn gào zhǔ rén shǐ shèn huǒ. Wèn gù, dá yuē: “Niǎo yún: ‘Dà huǒ nàn jiù, kě pà!’”

En el territorio de Zhōngzhōu había un monje taoísta que mendigaba comida en una aldea. Luego de comer, escuchó el canto de la oropéndola. A causa de esto le dijo al dueño de casa que fuera cuidadoso con el fuego. Cuando este le preguntó la razón, respondió diciendo: "Un ave dijo: 'Un gran fuego es difícil de salvar, muy temible!'"

众笑之,竟不备。明日,果火,延烧数家,始惊其神。好事者追及之,称为仙。道士曰:“我不过知鸟语耳, 何仙也!”

Zhòng xiào zhī, jìng bù bèi. Míng rì, guǒ huǒ, yán shāo shǔ jiā, shǐ jīng qí shén. Hǎo shì zhě zhuī jí zhī, chēng wèi xiān. Dào shi yuē: “Wǒ bù guò zhī niǎo yǔ ěr, hé xiān yě!”

La multitud se rio de esto y no se prepararon. Al día siguiente, realmente hubo un fuego, que se extendió hasta quemar varias casas, y comenzaron a temer que era una divinidad. Algunas personas lo seguían, llamándolo "inmortal". El monje dijo: "Solo se trata de que conozco el lenguaje de las aves, ¡qué voy a ser un inmortal!"

适有皂花雀鸣树上,众问何语。曰:“雀言:‘初六养之,初六养之;十四、十六殇之。’

Shì yǒu zào huā què míng shù shàng, zhòng wèn hé yǔ. Yuē:“Què yán:‘Chū liù yǎng zhī, chū liù yǎng zhī; shí sì, shí liù shāng zhī.’

Justamente había unos loros gritando sobre un árbol, y la multitud le preguntó qué decían. <El monje> dijo: "El día seis nace este; el día seis nace este; a los catorce, dieciséis días morirán prematuramente en su infancia."

想此家双生矣。今日为初十,不出五六 日,当俱死也。”询之,果生二子;无何,并死,其日悉符。

Xiǎng cǐ jiā shuāng shēng yǐ. Jīn rì wèi chū shí, bù chū wǔ liù rì, dāng jù sǐ yě. ” Xún zhī, guǒ shēng èr zi; wú hé, bìng sǐ, qí rì xī fú.

Pienso que una familia que dio a luz mellizos. Este día se cumplen diez días, pero luego de cinco o seis días, en ese momento ambos fallecerán." Investigaron y realmente habían dado a luz mellizos. Pronto ambos fallecieron en el día señalado.

邑令闻其奇,招之,延为客。时群鸭过,因问之。对曰:“明公内室, 必相争也。

Yì lìng wén qí qí, zhāo zhī, yán wèi kè. Shí qún yāguò, yīn wèn zhī. Duì yuē:“Míng gōng nèi shì, bì xiāng zhēng yě.

El magistrado de la ciudad escuchó sobre este caso extraño y lo convocó para que permaneciera como su huésped. En ese momento una bandada de patos pasó, y le preguntó por estos. Respondió diciendo: "En el interior de la honorable casa del señor seguramente pelean mutuamente.

鸭云:‘罢罢!偏向他!偏向他!’”令大服,盖妻妾反唇, 令适被喧聒而出也。因留居署中,优礼之。

Yā yún:‘Bà bà! Piān xiàng tā! Piān xiàng tā! ’” Lìng dà fú, gài qīqiè fǎn chún, lìng shì bèi xuān guō ér chū yě. Yīn liú jū shǔ zhōng, yōu lǐ zhī.

Los patos dicen: '¡Basta, basta! ¡La prefieres a ella! ¡La prefieres a ella!'" El magistrado quedó muy convencido porque su esposa y sus concubinas disputaban y justamente a causa del clamor molesto había salido. Por esto <el monje> permaneció en la residencia oficial y lo honró otorgándole un tratamiento preferencial.

时辨鸟言,多奇中。而道士朴野,肆言辄无所忌。令最贪,一切供用诸物,皆折为钱以入之。

Shí biàn niǎo yán, duō qí zhōng. Ér dào shi pǔ yě, sì yán zhé wú suǒ jì. Lìng zuì tān, yīqiè gōng yòng zhū wù, jiē zhé wèi qián yǐ rù zhī.

Cuando interpretaba la lengua de las aves, de modo muy extraño, acertaba. El monje era sencillo y franco, pero el magistrado era extremadamente avaricioso, todas las cosas que tenía para uso común las convertía en dinero para sus ingresos.

一日, 方坐,群鸭复来,令又诘之。答曰:“今日所言,不与前同,乃为明公会计 耳。”

Yī rì, fāng zuò, qún yā fù lái, lìng yòu jí zhī. Dá yuē: “Jīn rì suǒ yán, bù yǔ qián tóng, nǎi wéi míng gōng kuài jì ěr.”

Un día, cuando estaban sentados, la bandada de patos regresó y el magistrado nuevamente indagó por estos. <El monje> respondió diciendo: "Lo que dicen hoy no es igual que lo de antes. Ahora están realizando cálculos para el honorable señor."

问:“何计?”曰:“彼云:‘蜡烛一百八,银朱一千八。’” 令惭,疑其相讥。道士求去,令不许。

Wèn: “Hé jì?” Yuē:“Bǐ yún:‘Là zhú yī bǎi bā, yín zhū yī qiān bā.’” Lìng cán, yí qí xiāng jī. Dào shi qiú qù, lìng bù xǔ.

<El magistado> preguntó: "¿Qué están calculando?" <El monje> dijo: "Dicen esto: 'Las velas por ciento ocho, las piedras rojas por mil ocho.'" El magistrado se avergonzó y sospechó que se estaba burlando. El monje quiso irse, pero el magistrado no se lo permitió.

逾数日,宴客,忽闻杜宇。客问之,答曰:“鸟云:‘丢官而去。’” 众愕然失色。令大怒,立逐而出。

Yú shù rì, yàn kè, hū wén dù yǔ. Kè wèn zhī, dá yuē: “Niǎo yún:‘Diū guān ér qù.’” Zhòng è rán shī sè. Lìng dà nù, lì zhú ér chū.

Luego de varios días, estaba ofreciendo un banquede y de pronto se escuchó un cucú. Los huéspedes preguntaron sobre esto y <el monje> respondió: "Las aves dicen: 'Perderá el puesto y se marchará'" La multitud, sorprendida, empalideció. El magistrado se enfureció mucho e inmediatamente lo hizo salir.

未几,令果以墨败。呜呼!此仙人儆戒之,惜乎危厉熏心者,不之悟也!

Wèi jǐ, lìng guǒ yǐ mò bài. Wū hū! Cǐ xiān rén jǐng jiè zhī, xī hū wēi lì xūn xīn zhě, bù zhī wù yě!

No pasó mucho tiempo y el magistrado realmente fue destituido por corrupción. ¡Ay! El inmortal taoísta lo había amonestado, ¡qué pena que frente a un gran peligro, al estar dominado por su avaricia no tomó conciencia de este!

"Me lo dijo un pajarito"

En el texto el monje niega explícitamente ser un inmortal y afirma que sus predicciones acertadas se deben a que sabe interpretar el lenguaje de las aves. Con esto como excusa se permite señalar que conoce en detalle los montos precisos de los beneficios que el magistrado estaba obteniendo de un modo ilícito e incluso se atreve a anunciar la destitución del magistrado frente a sus invitados. Al final del texto, el autor se refiere al monje como "inmortal", lo cual siembra la duda acerca de si efectivamente su conocimiento venía de entender las voces de los pájaros. 

Por otra parte, hay un claro deslizamiento en el texto de dos hechos menos probables de conocer de antemano, como un incendio o las muertes de unos niños, a las peleas entre las mujeres de un funcionario o sus actos de corrupción y consiguiente expulsión, lo cual podía ser conocido, incluso, por muchos. Incluso en el texto se indica que el magistrado pensó que el monje se estaba burlando de él. El giro puede deberse al descontento del monje de tener que permanecer en la residencia oficial al servicio del magistrado y al intento de que lo expulsaran para poder irse. Este tipo de juegos son comunes en la obra de 蒲松龄 Pú Sōnglíng y forma parte de su estrategia literaria.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios