Las canciones que traducimos son variadas, y todas ellas tienen como objetivo profundizar el aprendizaje de la lengua y la cultura china. Elegimos canciones patrióticas, pop, baladas, representativas de diferentes épocas. Privilegiamos, muchas veces, las que suelen ser conocidas por el público chino, como en este caso.
当 Dāng, Cuando, es una canción del dúo de hermanos taiwanés 动力火车 Dòng lì huǒ chē, conocido también como Power Station. La canción se volvió muy popular cuando se utilizó al comienzo de los episodios de la primera temporada (1998) de la serie 还珠格格 Huán Zhū gé ge, conocida en inglés como My Fair Princess, Mi bella princesa.
En este artículo les proponemos un juego y alteramos un poco nuestra presentación acostumbrada de las canciones. La mayoría de las expresiones encabezadas por "当 dāng", "cuando", "en el momento en que", que aparecen en la canción son muy sencillas, así que primero vamos a escucharla, con un video subtitulado en chino simplificado. Si están estudiando chino tradicional, pueden encontrar un video con subtítulos en chino tradicional al final de la tabla con la traducción. Si no están estudiando chino, pueden disfrutar simplemente, de la canción, y leer, si les interesa, la traducción.
¿Qué situaciones improbables escucharon en la canción?
1) Que la luna ya no aparezca en el cielo.
2) Que se seque toda la vegetación.
3) Que deje de existir la difencia entre el día y la noche.
4) Que no exista nada ni en el Cielo ni en la Tierra.
5) Que los leones se vuelvan vegetarianos.
6) Que los caballos dejen de galopar.
7) Que el sol deje de salir.
8) Que las estrellas dejen de brillar.
9) Que deje de producirse el cambio de las estaciones del año.
10) Que la Tierra deje de girar.
En la sección NOTAS encontrarán marcadas en rojo las respuestas correctas. ¿Cuántas acertaron? Suponemos que con un mínimo de HSK 4 deberían acertar todas.
Ahora les ofrecemos la traducción del vocabulario más complejo:
眷恋 juàn liàn: extrañar; anhelar
潇潇洒洒 xiāo xiāo sǎ sǎ: (adjetivo de dos caracteres reduplicado) libre y confiada/o
轰轰烈烈 hōng hōng liè liè: vigorosa/o
策马 cè mǎ: espolear un caballo
红尘 hóng chén: este mundo (literalmente, polvo rojo)
Es hora de volver a escucharla. ¿Pudieron entender algunas frases? ¿Todas?
当DāngCuando |
||
喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔, | Ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, |
|
当山峰没有棱角的时候 | Dāng shān fēng méi yǒu léng jiǎo de shí hòu | Cuando los picos de las montañas no sean escarpados |
当河水不再流 | dāng hé shuǐ bù zài liú | Cuando el agua de los ríos no vuelva a fluir |
当时间停住日夜不分 | dāng shí jiān tíng zhù rì yè bù fēn | Cuando el tiempo se detenga y ya no haya diferencia entre el día y la noche |
当天地万物化为虚有 | dàng tiān dì wàn wù huà wéi xū yǒu | Cuando todas las cosas del Cielo y la Tierra se vuelvan vacías |
我还是不能和你分手 | wǒ hái shì bù néng hé nǐ fēn shǒu | Yo todavía no podría separarme de ti |
不能和你分手 | bù néng hé nǐ fēn shǒu | no podría separarme de ti. |
你的温柔是我今生最大的守候 | Nǐ de wēn róu shì wǒ jīn shēng zuì dà de shǒu hòu | Tu ternura es lo que más he esperado en esta vida. |
当太阳不再上升的时候 | dāng tài yáng bù zài shàng shēng de shí hòu | Cuando el sol no vuelva a elevarse |
当地球不再转动 | dāng dì qiú bù zài zhuǎn dòng | Cuando la Tierra no vuelva a girar |
当春夏秋冬不再变化 | dāng chūn xià qiū dōng bù zài biàn huà | Cuando la primavera, el verano, el otoño, el invierno no vuelvan a cambiar, |
当花草树木全部凋残 | dāng huā cǎo shù mù quán bù diāo cán | Cuando las flores, la hierba y los árboles todos se destruyan por la sequía |
我还是不能和你分散 | wǒ hái shì bù néng hé nǐ fēn sàn |
Yo todavía no podría separarme de ti |
不能和你分散 | bù néng hé nǐ fēn sàn | no podría separarme de ti. |
你的笑容是我今生最大的眷恋 | Nǐ de xiào róng shì wǒ jīn shēng zuì dà de juàn liàn | Tu sonrisa es lo que más he anhelado en esta vida. |
让我们红尘作伴活得潇潇洒洒 | ràng wǒ men hóng chén zuò bàn huó dé xiāo xiāo sǎ sǎ | Permítannos vivir libres y confiados como pareja en este mundo mortal, |
策马奔腾共享人世繁华 | cè mǎ bēn téng gòng xiǎng rén shì fán huá | galopar espoleando el caballo, disfrutando de la prosperidad de este mundo, |
对酒当歌唱出心中喜悦 | duì jiǔ dāng gē chàng chū xīn zhōng xǐ yuè | cantar bebiendo vino con alegría en medio del corazón, |
轰轰烈烈把握青春年华 | hōng hōng liè liè bǎ wò qīng chūn nián huá | aprovechar vigorosamente los años de la juventud. |
让我们红尘作伴活得潇潇洒洒 | Ràng wǒmen hóng chén zuò bàn huó dé xiāo xiāo sǎ sǎ | Permítannos vivir libres y confiados como pareja en este mundo mortal, |
策马奔腾共享人世繁华 | cè mǎ bēn téng gòng xiǎng rén shì fán huá | galopar espoleando el caballo, disfrutando de la prosperidad de este mundo, |
对酒当歌唱出心中喜悦 | duì jiǔ dāng gē chàng chū xīn zhōng xǐ yuè | cantar bebiendo vino con alegría en medio del corazón, |
轰轰烈烈把握青春年华 | hōng hōng liè liè bǎ wò qīng chūn nián huá | aprovechar vigorosamente los años de la juventud. |
喔,喔,喔,喔,喔, 喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔, | Ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, |
|
当太阳不再上升的时候 | dāng tài yáng bù zài shàng shēng de shí hòu | Cuando el sol no vuelva a elevarse |
当地球不再转动 | dāng dì qiú bù zài zhuǎn dòng | Cuando la Tierra no vuelva a girar |
当春夏秋冬不再变化 | dāng chūn xià qiū dōng bù zài biàn huà | Cuando la primavera, el verano, el otoño, el invierno no vuelvan a cambiar, |
当花草树木全部凋残 | dāng huā cǎo shù mù quán bù diāo cán | Cuando las flores, la hierba y los árboles todos se destruyan por la sequía |
我还是不能和你分散 | wǒ hái shì bù néng hé nǐ fēn sàn | Yo todavía no podría separarme de ti |
不能和你分散 | bù néng hé nǐ fēn sàn | no podría separarme de ti. |
你的笑容是我今生最大的眷恋 | Nǐ de xiào róng shì wǒ jīn shēng zuì dà de juàn liàn | Tu sonrisa es lo que más he anhelado en esta vida. |
让我们红尘作伴活得潇潇洒洒 | Ràng wǒ men hóng chén zuò bàn huó dé xiāo xiāo sǎ sǎ | Permítannos vivir libres y confiados como pareja en este mundo mortal, |
策马奔腾共享人世繁华 | cè mǎ bēn téng gòng xiǎng rén shì fán huá | galopar espoleando el caballo, disfrutando de la prosperidad de este mundo, |
对酒当歌唱出心中喜悦 | duì jiǔ dāng gē chàng chū xīn zhōng xǐ yuè | cantar bebiendo vino con alegría en medio del corazón, |
轰轰烈烈把握青春年华 | hōng hōng liè liè bǎ wò qīng chūn nián huá | aprovechar vigorosamente los años de la juventud. |
让我们红尘作伴活得潇潇洒洒 | Ràng wǒ men hóng chén zuò bàn huó dé xiāo xiāo sǎ sǎ | Permítannos vivir libres y confiados como pareja en este mundo mortal, |
策马奔腾共享人世繁华 | cè mǎ bēn téng gòng xiǎng rén shì fán huá | galopar espoleando el caballo, disfrutando de la prosperidad de este mundo, |
对酒当歌唱出心中喜悦 | duì jiǔ dāng gē chàng chū xīn zhōng xǐ yuè | cantar bebiendo vino con alegría en medio del corazón, |
轰轰烈烈把握青春年华 | hōng hōng liè liè bǎ wò qīng chūn nián huá | aprovechar vigorosamente los años de la juventud. |
让我们红尘作伴活得潇潇洒洒 | Ràng wǒ men hóng chén zuò bàn huó dé xiāo xiāo sǎ sǎ | Permítannos vivir libres y confiados como pareja en este mundo mortal, |
策马奔腾共享人世繁华 | cè mǎ bēn téng gòng xiǎng rén shì fán huá | galopar espoleando el caballo, disfrutando de la prosperidad de este mundo, |
对酒当歌唱出心中喜悦 | duì jiǔ dāng gē chàng chū xīn zhōng xǐ yuè | cantar bebiendo vino con alegría en medio del corazón, |
轰轰烈烈把握青春年华 | hōng hōng liè liè bǎ wò qīng chūn nián huá | aprovechar vigorosamente los años de la juventud. |
让我们红尘作伴活得潇潇洒洒 | Ràng wǒ men hóng chén zuò bàn huó dé xiāo xiāo sǎ sǎ | Permítannos vivir libres y confiados como pareja en este mundo mortal, |
策马奔腾共享人世繁华 | cè mǎ bēn téng gòng xiǎng rén shì fán huá | galopar espoleando el caballo, disfrutando de la prosperidad de este mundo, |
对酒当歌唱出心中喜悦 | duì jiǔ dāng gē chàng chū xīn zhōng xǐ yuè | cantar bebiendo vino con alegría en medio del corazón, |
轰轰烈烈把握青春年华 | hōng hōng liè liè bǎ wò qīng chūn nián huá | aprovechar vigorosamente los años de la juventud. |
喔,喔,喔,喔,喔, 喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔,喔. | Ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō, ō. |
Compartimos también una versión en chino tradicional:
Un ejercicio adicional
Leer los comentarios a los videos de la canción escritos en chino es un ejercicio excelente para las/os estudiantes. Se pueden encontrar comentarios tanto en chino simplificado como tradicional. Compartimos algunos comentarios que nos parecieron interesantes. En la sección NOTAS encontrarán la transcripción y traducción.
a) Chino simplificado
c) Chino simplificado
(1) Respuestas correctas del ejercicio
1) Que la luna ya no aparezca en el cielo.
2) Que se seque toda la vegetación.
3) Que deje de existir la difencia entre el día y la noche.
4) Que no exista nada ni en el Cielo ni en la Tierra.
5) Que los leones se vuelvan vegetarianos.
6) Que los caballos dejen de galopar.
7) Que el sol deje de salir.
8) Que las estrellas dejen de brillar.
9) Que deje de producirse el cambio de las estaciones del año.
10) Que la Tierra deje de girar.
(2) Transcripción de los comentarios
a) 妈妈从厨房拿着锅铲跑出来,慌张的问,还珠格格开始了吗?
Mā mā cóng chú fáng ná zhe guō chǎn pǎo chū lái, huāng zhāng de wèn, Huán Zhū gé ge kāi shǐ le ma?
Mamá salió de la cocina sosteniendo una espátula en la mano, y rápidamente me preguntó: "¿Empezó Mi bella princesa?"
b) 太好聽了,帶來無限回憶. (chino tradicional)
太好听了,带来无限回忆.
Tài hǎo tīng le, dài lái wú xiàn huí yì.
Extremadamente bella al oído, me trae innumerables recuerdos.
c) 听哭了。一是感动,二是回忆。
Tīng kū le. Yī shì gǎn dòng, èr shì huí yì.
Lloré al escucharla. En primer lugar, me conmovió; en segundo lugar, me trajo recuerdos.
南