曹丕 Cáo Pī (187-226), hijo del famoso general 曹操 Cáo Cāo, heredó dos rasgos fundamentales de su padre: su ambición por el poder y su talento literario. 曹丕 Cáo Pī se consagró como el primer emperador de la dinastía 曹魏 Cáo Wèi en el momento de colapso de la dinastía 汉 Hàn. Era calígrafo, poeta y ensayista, y escribió el primer tratado de crítica literaria, el 《典论·论文》Diǎn lùn. Lùnwén.
Uno de sus poemas que más influencia tuvo en la poesía posterior fue su 燕歌行 Yān gé xíng, "Canción de Yān", el primero atestiguado con el formato de siete caracteres por línea y rima en el último carácter. Era originalmente una canción de una melodía que se ha perdido y el nombre 燕 Yān refiere al lugar del cual provenía la melodía. El poema asume la perspectiva de una mujer que canta la añoranza por su esposo que está lejos y hace tiempo que espera su regreso. Para ilustrar su tristeza recurre a las imágenes de un paisaje de otoño, cuando comienza la escarcha y las aves se marchan y también a la famosa leyenda de 牛郎 Niú Láng y 织女 Zhī nǚ, el Boyero y la Diosa tejedora (4), otros amantes separados.
燕歌行
Yān gé xíng
Canción de Yān
秋风萧瑟天气凉,
Qiū fēng xiāo sè tiān qì liáng,
El viento de otoño sopla, el clima se enfría,
草木摇落露为霜。
cǎo mù yáo luò lù wèi shuāng.
la vegetación se seca y cae, el rocío se convierte en escarcha.
群燕辞归鹄南翔,
Qún yàn cí guī hú nán xiáng,
Las bandadas de gaviotas se despiden y regresan, los gansos vuelan al sur,
念君客游思断肠。
Niàn jūn kè yóu sī duàn cháng.
Al pensar en mi esposo, viajero distante, se me rompen las entrañas.
慊慊思归恋故乡,
Qiàn qiàn sī guī liàn gù xiāng,
Insatisfechos, los pensamientos regresan al apego por la aldea natal,
君何淹留寄他方?
jūn hé yān liú jì tā fāng?
¿por qué mi esposo permanece largo tiempo en un remoto lugar?
贱妾茕茕守空房,
Jiàn qiè qióng qióng shǒu kōng fáng,
Esta humilde mujer está muy sola en una casa vacía,
忧来思君不敢忘,
Yōu lái sī jūn bù gǎn wàng,
Cuando llegan las preocupaciones los pensamientos por mi esposo no pueden marcharse,
不觉泪下沾衣裳。
Bù jué lèi xià zhān yī shang.
Sin darme cuenta las lágrimas descienden y mojan mi ropa.
援琴鸣弦发清商,
Yuán qín míng xián fā qīng shāng,
Al tocar el qín (1), el lamento de las cuerdas emiten una melodía triste, (2)
短歌微吟不能长。
duǎn gē wēi yín bù néng zhǎng.
una canción breve en tono profundo no puede ser larga.
明月皎皎照我床,
Míng yuè jiǎo jiǎo zhào wǒ chuáng,
La brillante luna ilumina mi cama,
星汉西流夜未央。
xīng hàn xī liú yè wèi yāng.
Las estrellas del Río de Plata (3) se mueven hacia el Oeste sin cesar.
牵牛织女遥相望,
Qiān niú zhī nǚ yáo xiāng wàng,
El Boyero y la Diosa Tejedora se miran mutuamente a la distancia (4),
尔独何辜限河梁。
Ěr dú hé gū xiàn hé liáng.
¿Por qué ofensa ustedes están solos en los límites del puente sobre el río? (5)
Como todo poema, la experiencia artística requiere de una buena interpretación. Ya no contamos con la melodía original, pero al menos podemos escuchar su recitación.
(1) 琴 qín es un instrumento tradicional de siete cuerdas.
(2) 清商 qīng shāng es el nombre de una tonada que, como se describe a continuación, consiste en melodías breves en bajo tono.
(3) En vez de traducir "Vía Láctea", elegimos el nombre chino "Río de Plata", que en el texto aparece como 汉 hàn, río. Un nombre alternativo de la Vía Láctea es 云汉 Yúnhàn, Río de nubes.
(4) 牛郎 Niú Láng y 织女 Zhī nǚ, El Boyero y la Diosa Tejedora son los protagonistas de una de las leyendas antiguas chinas más famosas que da cuenta del origen de la Vía Láctea. Este matrimonio, compuesto por un mortal y una diosa, fue separado por las autoridades celestiales y solo pueden encontrarse una vez al año sobre un puente que atraviesa la Vía Láctea. En este poema se nombra a 牛郎 Niú Láng como 牵牛 Qiān niú, otro de sus nombres, y que se identifica con la estrella Altair, la estrella más brillante de la constelación del Águila, ubicada a 16 años luz del Sistema Solar.
(5) El puente alude al 鹊桥 què qiáo, puente de las urracas, al que nos referimos en la nota anterior.
南