La canción 四季歌 Sì jì gē, Canción de las cuatro estaciones se compuso para el filme《马路天使》Mǎ lù tiān shǐ, Ángeles de la calle. Los compositores de la letra y la música fueron los destacados 贺绿汀 Hè Lǜtīng (la música) y 田汉 Tián Hàn (la letra). La cantante original es una actriz que fue un ícono femenino de la época, 周璇 Zhōu Xuán (1920-1957). El primer clip de video que ofrecemos luego de la traducción de la letra muestra la interpretación de la joven 周璇 Zhōu Xuán. La música de la canción es una adaptación de la canción folklórica de 苏州 Sūzhōu《哭七七》 Kū qī qī.
Para comprender la letra, es necesario tener en cuenta dos elementos culturales. Se dice que la muchacha está bordando 鸳鸯 yuān yāng, una pareja de patos mandarines, que son un símbolo del amor conyugal. El macho de esta especie permanece con la hembra mientras esta incuba los huevos y colabora con el cuidado de las crías.
Al final de la canción la muchacha se compara con 孟姜 Mèng Jiāng, la protagonista de una leyenda china muy conocida asociada a la Gran Muralla. Esta historia ha sido transmitida durante siglos desde la época de Primavera y Otoño. La versión más difundida narra que su esposo trabajaba en la construcción de la Gran Muralla. 孟姜 Mèng Jiāng viajó hasta la Gran Muralla para llevarle a su esposo ropa de invierno y encontró que había fallecido. Al no encontrar sus huesos, lloró hasta que una sección de la muralla se abrió y aparecieron los huesos de los fallecidos durante la construcción.
四季歌 |
||
春季到来绿满窗 |
Chūn jì dào lái lǜ mǎn chuāng |
Al llegar la primavera, la ventana está llena de verde |
大姑娘窗下绣鸳鸯 |
dà gū niáng chuāng xià xiù yuān yāng |
Una muchacha, debajo de la ventana, borda una pareja de patos |
忽然一阵无情棒 |
hū rán yī zhèn wú qíng bàng |
de pronto un "bang" sin piedad |
打得鸳鸯各一方 |
dǎ dé yuān yāng gè yī fāng |
golpea la pareja de patos mandarines cada uno a un lado |
夏季到来柳丝长 |
Xià jì dào lái liǔ sī zhǎng |
Al llegar el verano, las ramas de sauce crecen |
大姑娘漂泊到长江 |
dà gū niáng piāo bó dào cháng jiāng |
la muchacha deambula hasta el Cháng Jiāng (río Yangtzé) |
江南江北风光好 |
jiāng nán jiāng běi fēng guāng hǎo |
El paisaje al sur y al norte del río es hermoso. |
怎及青纱起高粱 |
zěn jí qīng shā qǐ gāo liang |
qué verdes se elevan los tallos de sorgo |
秋季到来荷花香 |
Qiū jì dào lái hé huā xiāng |
Al llegar el otoño, las flores de loto son fragantes |
大姑娘夜夜梦家乡 |
dà gū niáng yè yè mèng jiā xiāng |
la muchacha todas las noches sueña con su aldea natal |
醒来不见爹娘面 |
xǐng lái bu jiàn diē niáng miàn |
al despertar no ve el rostro de sus padres |
只见窗前明月光 |
zhǐ jiàn chuāng qián míng yuè guāng |
solo ve los rayos de brillante luna delante de la ventana |
冬季到来雪茫茫 |
Dōng jì dào lái xuě máng máng |
Al llegar el invierno, cuando la nieve es vasta |
寒衣做好送情郎 |
hán yī zuò hǎo sòng qíng láng |
confecciona ropa de inverno para su amado. |
血肉筑出长城长 |
xiě ròu zhú chū cháng chéng zhǎng |
Con sangre y carne edificaron la larga Gran Muralla |
奴愿做当年小孟姜 |
nú yuàn zuò dāng nián xiǎo mèng jiāng |
los esclavos estuvieron listos para realizarla en aquellos años, <soy> la pequeña Mèng Jiāng |
Clip original del filme
Versión karaoke
Versión reciente
南