" Canción de las cuatro estaciones

Canción de las cuatro estaciones

0

La canción 四季歌 Sì jì gē, Canción de las cuatro estaciones se compuso para el filme《马路天使》Mǎ lù tiān shǐ, Ángeles de la calle. Los compositores de la letra y la música fueron los destacados 贺绿汀 Hè Lǜtīng  (la música) y 田汉 Tián Hàn (la letra). La cantante original es una actriz que fue un ícono femenino de la época, 周璇 Zhōu Xuán (1920-1957). El primer clip de video que ofrecemos luego de la traducción de la letra muestra la interpretación de la joven 周璇 Zhōu Xuán. La música de la canción es una adaptación de la canción folklórica de  苏州 Sūzhōu《哭七七》 Kū qī qī.

Para comprender la letra, es necesario tener en cuenta dos elementos culturales. Se dice que la muchacha está bordando 鸳鸯 yuān yāng, una pareja de patos mandarines, que son un símbolo del amor conyugal. El macho de esta especie permanece con la hembra mientras esta incuba los huevos y colabora con el cuidado de las crías.

Al final de la canción la muchacha se compara con 孟姜 Mèng Jiāng, la protagonista de una leyenda china muy conocida asociada a la Gran Muralla. Esta historia ha sido transmitida durante siglos desde la época de Primavera y Otoño. La versión más difundida narra que su esposo trabajaba en la construcción de la Gran Muralla. 孟姜 Mèng Jiāng viajó hasta la Gran Muralla para llevarle a su esposo ropa de invierno y encontró que había fallecido. Al no encontrar sus huesos, lloró hasta que una sección de la muralla se abrió y aparecieron los huesos de los fallecidos durante la construcción.

四季歌
Sì jì gē

Canción de las cuatro estaciones

春季到来绿满窗

Chūn jì dào lái lǜ mǎn chuāng

Al llegar la primavera, la ventana está llena de verde

大姑娘窗下绣鸳鸯

dà gū niáng chuāng xià xiù yuān yāng

Una muchacha, debajo de la ventana, borda una pareja de patos

忽然一阵无情棒

hū rán yī zhèn wú qíng bàng

de pronto un "bang" sin piedad

打得鸳鸯各一方

dǎ dé yuān yāng gè yī fāng

golpea la pareja de patos mandarines cada uno a un lado


夏季到来柳丝长

Xià jì dào lái liǔ sī zhǎng

Al llegar el verano, las ramas de sauce crecen

大姑娘漂泊到长江

dà gū niáng piāo bó dào cháng jiāng

la muchacha deambula hasta el Cháng Jiāng (río Yangtzé)

江南江北风光好

jiāng nán jiāng běi fēng guāng hǎo

El paisaje al sur y al norte del río es hermoso.

怎及青纱起高粱

zěn jí qīng shā qǐ gāo liang

qué verdes se elevan los tallos de sorgo


秋季到来荷花香

Qiū jì dào lái hé huā xiāng

Al llegar el otoño, las flores de loto son fragantes

大姑娘夜夜梦家乡

dà gū niáng yè yè mèng jiā xiāng

la muchacha todas las noches sueña con su aldea natal

醒来不见爹娘面

xǐng lái bu jiàn diē niáng miàn

al despertar no ve el rostro de sus padres

只见窗前明月光

zhǐ jiàn chuāng qián míng yuè guāng

solo ve los rayos de brillante luna delante de la ventana


冬季到来雪茫茫

Dōng jì dào lái xuě máng máng

Al llegar el invierno, cuando la nieve es vasta

寒衣做好送情郎

hán yī zuò hǎo sòng qíng láng

confecciona ropa de inverno para su amado.

血肉筑出长城长

xiě ròu zhú chū cháng chéng zhǎng

Con sangre y carne edificaron la larga Gran Muralla

奴愿做当年小孟姜

nú yuàn zuò dāng nián xiǎo mèng jiāng

los esclavos estuvieron listos para realizarla en aquellos años, <soy> la pequeña Mèng Jiāng

Clip original del filme

Versión karaoke

 Versión reciente

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios