Al rastrear los orígenes del cine chino, sorprende lo pronto que surgieron grandes directores, actrices y actores chinos, además de cómo en un país devastado por la miseria se producía cine nacional que poco podía envidiar a los grandes referentes de su tiempo. Con muy pocos años de diferencia con respecto a sus contrapartes en Europa y Estados Unidos, los directores chinos comenzaron a experimentar con las ventajas que confería el cine con sonido. Tan temprano como en la década de 1930 surgieron grandes clásicos del cine chino con sonido.
Hay muchas películas famosas de los años 30, pero sin duda 马路天使 Mǎ lù tiān shǐ, Ángeles de la calle es una de las más icónicas. El filme juega con la música y los sonidos para acompañar una historia sencilla que esconde un gran mensaje para el público y algunas lecciones de idioma chino.
Un grupo de ángeles caídos
La película comienza con una interesante secuencia de filmaciones de los carteles más llamativos de las calles de 上海 Shànghǎi. Luego el filme nos transporta a una pequeña calle, a la sombra de un gran edificio de varios pisos, en el otoño de 1935. Por esa calle, un gran desfile de músicos marcha acompañando a una joven que va a casarse.
Desde las ventanas de un restaurante, la joven cantante 小红 Xiǎo Hóng busca con la mirada a su novio entre los músicos. De pronto, un desaliñado trompetista comienza a hacer señas a la cantante, se trata de 陈少平 Chén Shǎopíng. Ambos intentan hablar, pero el ruido de la música impide que puedan entenderse. Al final, la joven 小红 Xiǎo Hóng es llamada por su padre adoptivo que la obliga a cantar para los comensales.
Mientras 小红 Xiǎo Hóng canta, se imagina a una joven que cose abrigos para los soldados chinos que resisten a la invasión japonesa en el duro frío del invierno. Esa joven es ella misma, que mientras prepara el abrigo para su amado, puede ver por la ventana a los soldados chinos soportar el fuego enemigo.
Al terminar la canción, el padre adoptivo de 小红 Xiǎo Hóng descubre a un adinerado comensal interesado en su hija adoptiva. El padre intentará aprovechar esta ocasión para casarla con este hombre. El padre adoptivo es un hombre pobre que solo está interesado en obtener dinero a partir de sus hijas, mientras a 小红 Xiǎo Hóng intenta casarla con un hombre adinerado, a 小云 Xiǎo Yún, su otra hija adoptiva, la obliga a prostituirse en las calles de 上海 Shànghǎi.
El trompetista 陈少平 Chén Shǎopíng es pobre al igual que la familia adoptiva de su novia. Vive frente a la casa de 小红 Xiǎo Hóng junto con otros 4 amigos que regentan una humilde peluquería en la planta baja y venden diarios. Para resistir el frío invierno, los amigos forran las paredes interiores de la casa con papel de los diarios que no han vendido. Además, intentan utilizar los diarios viejos para aprender a leer y escribir mejor.
¿Qué harán 小红 Xiǎo Hóng y 陈少平 Chén Shǎopíng ahora que el padre adoptivo intenta casar a su hija? ¿Deberá 小云 Xiǎo Yún vivir toda su vida prostituyéndose en las calles de la ciudad? ¿Podrá el duro trabajo en la peluquería y la venta de diarios sacar de la miseria a este grupo de amigos? Para descubrirlo deberán ver la película.
Derechos de autor
La película 马路天使 Mǎ lù tiān shǐ, Ángeles de la calle (1937) no solo es un clásico del cine chino que ha sobrevivido al paso del tiempo, sino que también sus derechos de autor ya han caducado. Por esta razón, en la actualidad el filme es de dominio público y puede verse completamente gratis en diversas plataformas. A continuación, compartimos dos versiones del filme. La primera es del canal de YouTube Modern Chinese Cultural Studies, en el que profesores universitarios especialistas en historia y cine chino subtitulan películas antiguas y ofrecen análisis cinematográficos e históricos de gran calidad (1). La segunda versión cuenta con subtítulos en español con muy pocos errores, aunque tiene la desventaja de que tanto el audio como la cinta están más deteriorados que en la primera versión
Versión en inglés en alta calidad
Versión en español de baja calidad
La traducción del título
La película en chino se llama 马路天使 Mǎ lù tiān shǐ, donde 马路 significa "calle" y 天使 tiān shǐ "enviado del cielo". Por lo general 天使 tiān shǐ suele traducirse como "ángel", ya que este fue el término elegido para traducir a estas figuras cristianas que habitan los cielos. En anteriores artículos nos hemos resistido a traducir ángel, porque 天使 tiān shǐ, enviado del cielo, es un término que existía en China antes de la introducción del cristianismo y tiene un valor cultural propio que poco tiene que ver con los ángeles. Un ejemplo de esto puede verse en nuestra traducción de la canción 《有一天》, Yǒu yī tiān, Habrá un día.
En el caso de esta película hemos decidido respetar la traducción más común, porque el director de 马路天使 Mǎ lù tiān shǐ, Angeles de la calle (1937) se inspiró en el filme estadounidense Street Angel, Angel de la calle (1928). Los directores chinos de la época se inspiraban en películas extranjeras, si bien les imprimían a sus realizaciones un sello propio. Las primeras escenas de 马路天使 Mǎ lù tiān shǐ, Angeles de la calle (1937) están claramente inspiradas en The Merry Widow, La viuda alegre (1934).
Arriba: inicio de la película The Merry Widow, La viuda alegre (1934). Abajo: inicio de la película 马路天使 Mǎ lù tiān shǐ, Angeles de la calle (1937). |
Un director de cine visionario
En la década de los años 1930, existía una gran controversia entre directores de cine chinos. El abaratamiento de los costos de producción de películas y el surgimiento de empresarios chinos en 上海 Shànghǎi permitió el desarrollo de un exitoso cine chino, pero también trajo aparejada la discusión sobre el contenido de las películas. Pronto surgieron dos facciones de directores claramente diferenciados por las temáticas de sus películas. El primer grupo era liderado por 郁达夫 Yù Dáfū (1896-1945), un cineasta que creía que el cine y el helado eran lo mejor que el siglo XX había traído a la cultura, ya que proveían una gratificación barata a muchas personas. El segundo grupo de cineastas creía que el cine era la oportunidad para mostrar el lado más amargo de la vida en China. En 1933, un crítico de cine chino definió a estas dos corrientes como “cine blando” para agradar a los ojos y “cine duro” para reflexionar. Sorprendentemente, la discusión sobre el valor de las películas más allá del entretenimiento sigue siendo una discusión vigente en China, de la mano de directores como 张艺谋 Zhāng Yìmóu.
En medio de estas dos corrientes surgió el director 袁牧之 Yuán Mùzhī (1909-1978), quien creía que un filme con una historia bonita para los ojos podía esconder una oscura crítica que llevara a la reflexión. Uno de los primeros filmes en los que aplicó esta idea fue 风云儿女 Fēng yún ér nǚ, Hijos e hijas de la tormenta (1935), primera película en la que se canta la 义勇军进行曲 Yì yǒng jūn jìn xíng qǔ, Marcha del ejército de los voluntarios, canción que posteriormente se transformaría en el himno nacional de la República Popular China.
La película 马路天使 Mǎ lù tiān shǐ, Ángeles de la calle (1937), también del director 袁牧之 Yuán Mùzhī, respeta esta máxima de intentar agradar con un bonito filme para el gran público, pero también esconde complejos elementos que pretenden dirigir al espectador a un estado reflexivo y casi educativo. Analicemos algunos de estos elementos.
Amor joven
Un resumen corto de la trama del filme podría ser: dos jóvenes que luchan por su amor en contra de la voluntad de un padre. Esta trama, repetida al infinito en el cine clásico y moderno es solamente una excusa para que el filme atraiga a todo el público. Sin embargo, a lo largo de la historia puede verse que la historia de amor es casi secundaria y que la cinta se dedica más a la crítica social.
La primera gran crítica que realiza la película es al matrimonio concertado. Esta era una lucha muy importante a principios del siglo XX en China y representó, junto con la lucha contra la costumbre del vendaje de pies, el inicio de los movimientos por los derechos de las mujeres en el país. La temática puede recordar a películas más modernas como 大红灯笼高高挂 Dà hóng dēng lóng gāo gāo guà, Cuelga alto la gran linterna roja (1991) del gran director 张艺谋 Zhāng Yìmóu. No obstante, la diferencia aquí es que, en la cinta de 1937, el problema de la venta de las hijas era una realidad entre los espectadores y la película tiene el valor de denunciarlo como un acto barbárico.
El filme luego aborda otras interesantes temáticas críticas, como el problema de la inflación y algunas decisiones del gobierno con respecto a la moneda nacional. En 1935, el gobierno nacionalista tenía graves problemas de reservas, por lo que comenzó a imprimir más papel moneda que las reservas en oro y plata de las que disponían. Esto generó un primer proceso inflacionario que repercutió gravemente en la franja más empobrecida de la sociedad. Al ver que muchos chinos que vivían en o cerca de las concesiones extranjeras comenzaban a utilizar la moneda extranjera como medio de pago, ya que estas monedas no se devaluaban, prohibieron el uso de monedas extranjeras en el territorio, agudizando aún más la inflación. Esto puede verse a lo largo de la película en varias escenas, cada una de las cuales nos muestra como la situación empeora. En un momento, los protagonistas consultan un diario para ponerle nombre a un truco de magia y podemos ver un titular en el que se habla de la fuga de capitales. Luego el trompetista 陈少平 Chén Shǎopíng intenta pagar el alquiler con moneda extranjera y se la rechazan porque no sirve para comprar nada. Por último, la carga impositiva sobre la peluquería es tan grande que deben cerrarla y mudarse a una casa en peores condiciones.
La peluquería cerrada por no pagar los impuestos. |
Aprendiendo chino con las películas
Otro de los graves problemas por los que atravesaba China en 1930 era el analfabetismo. Gran parte de la población era analfabeta y de los pocos que sabían leer y escribir, muchos tenían grandes dificultades para hacerlo. Esto puede verse claramente en el filme, donde además esto no es motivo de mofa. En una película moderna, si un personaje no es capaz de escribir una palabra sencilla, la reacción del resto de personajes será reírse de él y tratarlo de ignorante. Sin embargo, en la película todos tienen problemas con los caracteres más difíciles o de menor frecuencia y necesitan consultar los periódicos para cotejar cómo escribirlos correctamente.
A lo largo de toda la cinta hay muchas ocasiones en las que los personajes discuten sobre los componentes de los caracteres y los buscan entre los periódicos. Esto es muy importante para que el público que fue a ver la película en aquella época se interiorizara de algunas palabras, especialmente las que solían aparecer en los diarios. La forma en la que se introduce en la película no está forzada y se ha realizado con muy buen criterio. La cinta insta al público a no tener vergüenza por no saber una palabra, a ayudar a quien desee leer o escribir una palabra y a buscar en los periódicos palabras desconocidas.
Por otro lado, cuando los personajes consultan un titular para aprender un carácter, los titulares no han sido elegidos al azar, sino que se toman grandes titulares de aquellos años que fueron muy importantes. Por ejemplo, en una ocasión consultan un titular que informa sobre las adversidades que atraviesa el país producto de los ataques japoneses de 1935.
El país enfrenta adversidades, todos deben levantarse y tomar responsabilidades. |
La guerra de resistencia contra Japón
En el mismo año y mes en que se estrenó 马路天使 Mǎ lù tiān shǐ, Ángeles de la calle (1937), tropas japonesas desembarcaron en la ciudad de 上海 Shànghǎi y comenzaron la invasión de China. El Ejército Chino y muchos civiles se lanzaron a una encarnizada lucha de resistencia contra la agresión japonesa que pretendía ganar tiempo para que las autoridades gubernamentales se desplazaran a una región más segura y lanzaran una estrategia de tierra quemada para evitar el avance japonés.
Cuando la joven 小红 Xiǎo Hóng canta al principio del filme y se imagina a los soldados chinos peleando, se está imaginando la guerra de resistencia contra Japón. Aquí no es que el director fuera capaz de ver el futuro, sino que la invasión japonesa era algo inminente que todos sabían que ocurriría en cualquier momento. En 1935, tropas japonesas se habían enfrentado a tropas chinas en un episodio que casi desencadena una guerra. Por otro lado, el 东北 Dōngběi, Noreste de China había sido invadido y Japón había construido un estado títere de sus intereses. La película se toma tiempo para denunciar la invasión de Japón y para pronosticar una futura guerra que llegó el día del estreno.
Aprendiendo chino con canciones
A lo largo del filme 小红 Xiǎo Hóng canta tres veces. A diferencia de las películas chinas modernas, este filme no estaba subtitulado al chino, pero durante las canciones se utilizan diferentes recursos para subtitular. El objetivo del subtitulado no es solamente aprender caracteres, sino permitir que sea fácil aprender la canción. En la primera interpretación, una pequeña pelota nos indica que carácter se está cantando en cada momento, lo que ayuda a aprender la letra.
El idioma del pueblo
El subtitulado de las canciones puede sorprender porque se realiza de derecha a izquierda, como en la antigua forma de escritura china. Esto en la película se realiza con fines artísticos y para recordarle al público que a veces, como ocurre en algunos carteles, se debe leer en este sentido.
Ejemplo de un cartel que se lee de derecha a izquierda de la película. |
Lo más sorprendente de la película es la pronunciación del chino que utilizan los actores. Cuando comenzó a desaparecer el cine mudo, muchos actores chinos encontraron dificultades porque hablaban dialectos regionales que no todos entendían. Muchas películas rodadas en 上海 Shànghǎi en la década de 1930 suelen estar en 上海话 Shànghǎi huà, shanghainés, un dialecto chino que suena diferente del 普通话 pǔ tōng huà, chino oficial que se enseña en las escuelas. Sin embargo, en 马路天使 Mǎ lù tiān shǐ, Ángeles de la calle (1937) todos los actores hablan algo muy similar al moderno 普通话 pǔ tōng huà, chino oficial, que en aquella época no existía con ese estatus. El objetivo del director era poder así alcanzar a un público más amplio y contribuir a educar a muchos sobre una pronunciación estandarizada. Los estudiantes de chino encontrarán algunas diferencias entre la pronunciación moderna y la de los actores, pero los animamos a escuchar con atención los diálogos más sencillos ya que, a pesar de que el audio está deteriorado por el tiempo y la calidad de los instrumentos utilizados en la época, la pronunciación es muy clara y puede contribuir a mejorar el oído y el habla.
Ver a la vieja China
La película 马路天使 Mǎ lù tiān shǐ, Ángeles de la calle (1937) es todo un clásico y tiene cientos de interesantes detalles. El filme es divertido, con escenas cómicas y reflexivas que entretienen a los espectadores. No obstante, una de las razones que vuelven más interesante a esta película es que intenta representar la vida de los chinos contemporáneos a su época. Las calles, la ambientación y las actuaciones son uno de los registros históricos con los que contamos más cercanos a la vida en las calles de 上海 Shànghǎi en la década de 1930.
Escena del comienzo de la película, una filmación en las calles de 上海 Shànghǎi. |
(1) El Departamento de Estudios Asiáticos de la Univesity of British Columbia posee un equipo de investigación dedicado al cine clásico chino. Su director, Christopher Rea, cuenta con una página web en inglés dedicada al estudio y la divulgación del cine clásico chino. Para los interesados en profundizar más sobre 马路天使 Mǎ lù tiān shǐ, Ángeles de la calle (1937), películas relacionadas y el contexto histórico, recomendamos el Módulo 7 del Curso de Cine Chino Clásico.
(2) Hemos realizado una traducción de la canción 四季歌 Sì jì gē, Canción de las cuatro estaciones interpretada al inicio de la película.
南