El Libro II del 列女传 Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas está dedicado a 贤明传 Xián míng zhuàn, "Biografías de conocedoras y esclarecidas". Se trata de mujeres conocedoras de los valores confucianistas y valientes para ponerlos en práctica.
La biografía que leeremos a continuación, la novena del Libro II, ofrece un caso particular de cumplimiento de los ritos. Una esposa incumple con el deber que tiene para su esposo porque este era un funcionario corrupto y prevee la ruina de la familia. Este tipo de reflexión y elección respecto de cómo y cuándo cumplir los ritos y cuándo no podemos encontrarlo en el pensamiento de Mencio. Por ejemplo, en Mencio 4A, 17 se admite que se puede tener contacto físico con una mujer soltera, lo cual es contrario al ritual, si esta se está ahogando. Saber cómo y cuándo violar el ritual, según Mencio, dependería de la sabiduría.
《陶荅子妻》
Táo dā zi qī
La esposa de Dāzǐ de Táo
1. 陶大夫荅子之妻也。荅子治陶三年,名誉不兴,家富三倍。其妻数谏不用。
1.Táo dà fū Dā zǐ zhī qī yě. Dā zi zhì táo sān nián, míng yù bù xīng, jiā fù sān bèi. Qí qī shù jiàn bù yòng.
Era la esposa del alto funcionario de Táo, Dāzǐ. Dāzǐ gobernó Táo tres años, su reputación no era destacada, pero la riqueza de su familia se triplicó. Su esposa lo amonestaba en numerosas ocasiones pero no tenía efecto.
2. 居五年,从车百乘归休。宗人击牛而贺之,其妻独抱儿而泣。
2. Jū wǔ nián, cóng chē bǎi chéng guī xiū. Zōng rén jī niú ér hè zhī, qí qī dú bào er ér qì.
Después de residir <allí> cinco años, regresó para reposar seguido por cien carruajes. La gente de su clan mató una vaca para celebrarlo, pero su esposa estaba sola, abrazando a su hijo sollozando.
姑怒曰:“何其不祥也!”妇曰:“夫子能薄而官大,是谓婴害。无功而家昌,是谓积殃。
Gū nù yuē: “Hé qí bù xiáng yě!” Fù yuē: “Fū zǐ néng báo ér guān dà, shì wèi yīng hài. Wú gōng ér jiā chāng, shì wèi jī yāng.
Su suegra enojada dijo: "¡Cómo eres tan poco propicia! La esposa dijo: "La capacidad de mi esposo es débil pero su puesto es grande, esto es lanzarse hacia la desgracia. No tener éxitos pero que la familia prospere: esto se llama "acumular calamidades".
楚令尹子文之治国也,家贫国富,君敬民戴,故福结于子孙,名垂于后世。今夫子不然。
Chǔ lìng yǐn Zǐ wén zhī zhì guó yě, jiā pín guó fù, jūn jìng mín dài, gù fú jié yú zǐ sūn, míng chuí yú hòu shì. Jīn fū zǐ bù rán.
Cuando Zǐwén era el funcionario supremo del gobierno de Chǔ, su familia era pobre y el reino era rico, el gobernante era respetado y el pueblo recibía sustento. Por esto la buena fortuna estuvo atada a sus hijos y nietos y su fama llegó hasta las generaciones posteriores. Ahora mi marido no es así.
贪富务大,不顾后害。妾闻南山有玄豹,雾雨七日而不下食者,何也?
Tān fù wù dà, bù gù hòu hài. Qiè wén nán shān yǒu xuán bào, wù yǔ qī rì ér bù xià shí zhě, hé yě?
Es ávido de riquezas y está empeñado en volverse grande, sin cuidar de los daños posteriores. He escuchado que en las montañas del sur hubo una vez un leopardo oscuro. Estuvo siete días en la niebla y la lluvia y no descendió a alimentarse. ¿Por qué?
欲以泽其毛而成文章也。故藏而远害。犬彘不择食以肥其身,坐而须死耳。
Yù yǐ zé qí máo ér chéng wén zhāng yě. Gù cáng ér yuǎn hài. Quǎn zhì bù zé shí yǐ féi qí shēn, zuò ér xū sǐ ěr.
Deseaba valerse de la humedad para su piel y así volverse moteado. Por esto se mantuvo oculto y lejos de recibir daño. Los perros y los cerdos, por el contrario, comen hasta engordar sus cuerpos y se asientan hasta que deben morir.
今夫子治陶,家富国贫,君不敬,民不戴,败亡之征见矣。愿与少子俱脱。”姑怒,遂弃之。
Jīn fū zǐ zhì táo, jiā fù guó pín, jūn bù jìng, mín bù dài, bài wáng zhī zhēng jiàn yǐ. Yuàn yǔ shǎo zi jù tuō. ” Gū nù, suì qì zhī.
Ahora mi esposo gobierna Táo, nuestra familia prospera pero el pueblo es pobre, el gobernante no es respetado y el pueblo no recibe sustento: lo veo como un signo de destrucción. Deseo marcharme junto con mi hijo." La suegra se enfureció y a continuación la expulsó.
3. 处期年,荅子之家果以盗诛。唯其母老以免,妇乃与少子归养姑,终卒天年。
3. Chù jī nián, Dā zǐ zhī jiā guǒ yǐ dào zhū. Wéi qí mǔ lǎo yǐ miǎn, fù nǎi yǔ shǎo zi guī yǎng gū, zhōng zú tiān nián.
Luego de algunos años, la familia de Dāzǐ finalmente fue condenada a muerte por sus robos. Solo evitó la muerte la anciana madre. La esposa y su hijo regresaron entonces a cuidar a la suegra, hasta que finalmente finalizaron sus años de vida.
君子谓荅子妻能以义易利,虽违礼求去,终以全身复礼,可谓远识矣。
Jūn zǐ wèi Dā zi qī néng yǐ yì yì lì, suī wéi lǐ qiú qù, zhōng yǐ quán shēn fù lǐ, kě wèi yuǎn shí yǐ.
Un sabio dijo que la esposa de Dāzǐ podía valerse de la justicia para conseguir beneficios. Aunque violó los ritos al buscar marcharse, finalmente ella misma volvió a cumplir los ritos y se puede decir que su conocimiento era de largo alcance.
《诗》曰:“百尔所思,不如我所之。”此之谓也。
“Shī” yuē: “Bǎi ěr suǒ sī, bù rú wǒ suǒ zhī.” Cǐ zhī wèi yě.
El Clásico de la poesía dice: "Cien pensamientos tuyos no equivalen a este mío." Estas son sus palabras.
4. 颂曰:荅子治陶,家富三倍,妻谏不听,知其不改,独泣姑怒,送厥母家,荅子逢祸,复归养姑。
4. Sòng yuē: Dā zi zhì táo, jiā fù sān bèi, qī jiàn bù tīng, zhī qí bù gǎi, dú qì gū nù, sòng jué mǔ jiā, dā zi féng huò, fù guī yǎng gū.
Las Odas dicen: "Dāzǐ gobernaba Táo y la fortuna de su familia se había triplicado. La esposa lo amonestaba pero él no escuchaba. Al darse cuenta de que no cambiaría, al llorar sola su suegra se enfureció y la envió de regreso a la casa de su madre. Cuando Dāzǐ enfrentó el desastre, regresó a cuidar de su suegra."
Quizás pueda entenderse esta historia como un conflicto de valores. Dejamos planteada la pregunta acerca de qué consideraba la mujer de la historia como superior a sus deberes con su esposo. ¿Su propia vida y la vida de su hijo, la responsabilidad frente al pueblo, su propia dignidad moral?
南