Estamos seguros de que la mayoría de quienes están leyendo este artículo podrán identificar claramente de qué se trata esta imagen, y se estarán preguntando qué tiene que ver con China:
Por si acaso alguien no está comprendido en el grupo de lectores de El Principito, ofrecemos una segunda imagen que aclara la primera:
Sí, efectivamente, es una boa que está digiriendo un elefante, imagen que aparece al comienzo de El Principito, y que juega un rol crucial en la novela.
La leyenda de una serpiente capaz de digerir un elefante es mucho más antigua que el libro del famoso Antoine de Saint Exupéry (1900-1944), ya que aparece en dos textos chinos antiguos, los Cantos del Sur y el Clásico de las Montañas y los Mares, e integra una lista larguísima de animales mitológicos que son presentados, en el último libro, como parte de sus crónicas de viajes. La 巴蛇 Bā shé, serpiente Bā, llamada también 修蛇 Xiū shé, serpiente Xiū, tal como la que dibujó el protagonista de El Principito cuando era pequeño, se alimentaba, efectivamente, de elefantes, y con esa singular característica aparece en nuestros dos textos.
Canciones del Sur
《楚辞》 Chǔ cí, Cantos de Chǔ, conocido también como Cantos del Sur, posee una sección muy famosa denominada 天问 Tiān wèn, "Preguntas al Cielo", escrita por 屈原 Qūyuán (c. 340-278 a.e.c.). Las "Preguntas al Cielo" son una serie de preguntas retóricas que suponen y quizás incluso cuestionan, un contenido mitológico más antiguo. Quizás no se trata de un cuestionamiento sino de un modo de expresar los límites del conocimiento humano respecto de cuestiones que lo exceden como las legendarias. En las líneas 48-52 se pregunta:
焉有虬龙,负熊以游?
Yān yǒu qiú lóng, fù xióng yǐ yóu?
¿Dónde hay dragones sin cuernos, que cargan con osos para divertirse?
雄虺九首,倏忽焉在?
Xióng huī jiǔ shǒu, tiáo hū yān zài?
¿Dónde está la poderosa serpiente venenosa de nueve cabezas, que se mueve con prontitud?
何所不死?长人何守?
Hé suǒ bù sǐ? Zhǎng rén hé shǒu?
¿Donde no hay muerte? ¿Dónde la gente longeva hace guardia?
靡蓱九衢,枲华安居?
Mí píng jiǔ qú, xǐ huá ān jū?
¿Dónde habita la hierba de nueve ramas y la flor del cáñamo?
一蛇吞象,厥大何如?
Yī shé tūn xiàng, jué dà hé rú?
¿Cómo es de grande la serpiente que traga elefantes?
Elegimos reproducir una pequeña sección del poema para que se advierta la heterogeneidad de las preguntas y también el poco espacio dedicado a cada cuestión, que parece retomar cuestiones conocidas para los lectores.
Clásico de las Montañas y Los Mares
山海经 Shān hǎi jīng, Clásico de las montañas y los mares, cuyas versiones más antiguas son del siglo IV a.e.c., dice en su sección 《海内南经》Hǎi nèi nán jīng:
巴蛇食象,三岁而出其骨,君子服之,无心腹之疾。
Bā shé shí xiàng, sān suì ér chū qí gǔ, jūn zǐ fú zhī, wú xīn fù zhī jí.
La serpiente Bā come elefantes y a los tres años expulsa sus huesos. Si una persona la viste, no tendrá padecimientos del corazón ni del vientre.
其为蛇,青黄赤黑。一曰黑蛇,青首,在犀牛西。
Qí wèi shé, qīng huáng chì hēi. Yī yuē hēi shé, qīng shǒu, zài xī niú xī.
Tal serpiente es verde, amarilla, roja y negra. Otra fuente dice que es una serpiente negra, de cabeza verde, que vive al oeste de la región de los rinocerontes.
En este texto queda claro que el Clásico de las Montañas y los Mares describe un viaje a la vez que recoge historias que se cuentan sobre las regiones que visita. Queda claro que el autor no pretende haber visto tal serpiente, de la que desconoce el color, sino que está recopilando versiones de relatos. En este sentido, tanto este texto como los Cantos del Sur son texto fundamentales por su antigüedad y también por ser reflejo de otros textos más antiguos que se han perdido.
(1) El Principito ha sido traducido al chino y es muy común encontrarlo en librerías chinas. Todavía estamos en ese momento de la historia en el cual es más lo que los chinos conocen de la cultura europea que lo que los europeos conocen de China.
南