聊斋志异 Liáo zhāi zhì yì, Extrañas conversaciones en el estudio, escrita por 蒲松龄 Pú Sōnglíng (1640-1715) ofrece un material bien variado, que juega con la sorpresa y los giros argumentales. Los cuentos están armados con maestría y quienes los disfrutan pueden ir encontrando pistas en algunos detalles de la narración para anticipar si será una historia de terror, de humor, de animales fantásticos o simplemente la presentación de algo inusual.
Un tópico usual de las historias extrañas de 蒲松龄 Pú Sōnglíng son las habilidades especiales de los maestros taoístas, que para esa época habían alimentado ampliamente la literatura china. 蒲松龄 Pú Sōnglíng se esfuerza por presentar sus habilidades prodigiosas con verosimilitud, de acuerdo con las necesidades de sus relatos, pero también con notas de humor e ironía.
Láo shān dào shì
El monje del Monte Láo
邑有王生,行七,故家子。少慕道,闻劳山多仙人,负笈往游。
Yì yǒu Wáng shēng, xíng qī, gù jiā zi. Shǎo mù dào, wén láo shān duō xiān rén, fù jí wǎng yóu.
En la aldea había una persona apellidada Wáng, séptimo hijo de una respetada familia. Hacía un poco de tiempo alababa al taoísmo. Como había escuchado que había un grupo de taoístas en el monte Láo, tomó su baúl de viaje y se marchó hacia allí.
登一顶,有观宇,甚幽。一道士坐蒲团上,素发垂领,而神观爽迈。
Dēng yī dǐng, yǒu guān yǔ, shén yōu. Yī dào shi zuò pú tuán shàng, sù fā chuí lǐng, ér shén guān shuǎng mài.
Subió a la cima, y vio que había un templo muy remoto. Un monje taoísta estaba sentado meditando en una alfombrilla, su cabello blanco colgando por el cuello y su expresión se veía muy vigorosa.
叩而与语,理甚玄妙。请师之。道士曰:“恐娇惰不能作苦。”
Kòu ér yǔ yǔ, lǐ shén xuán miào. Qǐng shī zhī. Dào shi yuē: “Kǒng jiāo duò bù néng zuò kǔ.”
Se inclinó y le habló, encontrando que era muy profundo. Le pidió que le enseñara. El monje taoísta dijo: "Me temo que eres blando y no puedes realizar cosas duras."
答言:“能之。” 其门人甚众,薄暮毕集。王俱与稽首,遂留观中。
Dā yán: “Néng zhī.” Qí mén rén shén zhòng, bó mù bì jí. Wáng jù yǔ qǐ shǒu, suì liú guàn zhōng.
Respondió con estas palabras: "Puedo con esto." Las personas de la comunidad eran una multitud y al atardecer se reunían todos. Wáng inclinó la cabeza a todos sin excepción, y a continuación permaneció en el templo.
凌晨,道士呼王去,授以斧,使随众采樵。王谨受教。过月馀,手足重茧, 不堪其苦,阴有归志。
Líng chén, dào shi hū Wáng qù, shòu yǐ fǔ, shǐ suí zhòng cǎi qiáo. Wáng jǐn shòu jiào. Guò yuè yú, shǒu zú chóng jiǎn, bù kān qí kǔ, yīn yǒu guī zhì.
A la mañana temprano, el monje taoísta llamó a Wáng, le dio un hacha, y le ordenó que siguiera al grupo a cortar leña. Wáng, con actitud sincera, obedeció la orden. Luego que pasó más de un mes, las manos y los pies estaban llenos de callos. Como no podía soportar su padecimiento, en secreto tenía el deseo de volver.
一夕归,见二人与师共酌,日已暮,尚无灯烛。师乃剪纸如镜,粘壁间。俄顷,月明辉室,光鉴毫芒。
Yī xī guī, jiàn èr rén yǔ shī gòng zhuó, rì yǐ mù, shàng wú dēng zhú. Shī nǎi jiǎn zhǐ rú jìng, zhān bì jiān. É qīng, yuè míng huī shì, guāng jiàn háo máng.
Un atardecer al regresar, vio a dos personas con el maestro bebiendo. El sol ya se había puesto, y todavía no se habían encendido las lámparas. El maestro entonces cortó papel como un espejo y lo pegó en un espacio en la pared. De repente, una luna brillante iluminó la habitación y los rayos se reflejaban hasta en los más pequeños rincones.
诸门人环听奔走。一客曰:“良宵胜乐,不可不同。”乃于案上取壶酒,分赉诸徒,且嘱尽醉。
Zhū mén rén huán tīng bēn zǒu. Yī kè yuē: “Liáng xiāo shèng lè, bù kě bù tóng.” Nǎi yú àn shàng qǔ hú jiǔ, fēn lài zhū tú, qiě zhǔ jǐn zuì.
Todos los miembros del monasterio se colocaron alrededor para servirlos, yendo y viniendo. Un huésped dijo: "En una noche tan excelente para disfrutar, no podemos no compartir." Entonces tomó la jarra de vino de la mesa, y la repartió ofreciéndole a cada uno de los discípulos, y disfrutaron hasta que estuvieron completamente ebrios.
王自思:七八人,壶酒何能遍给?遂各觅盎盂,竞饮先釂,惟恐樽尽;而往复挹注,竟不少减。心奇之。
Wáng zì sī: Qī bā rén, hú jiǔ hé néng biàn gěi? Suì gè mì àng yú, jìng yǐn xiān jiào, wéi kǒng zūn jǐn; ér wǎng fù yì zhù, jìng bù shǎo jiǎn. Xīn qí zhī.
Wáng pensó para sí mismo: siete u ocho personas, ¿cómo puede una jarra de vino ser capaz de proveerles a todos? A continuación cada uno buscó muchos vasos y jarras, y compitieron para ver quién acababa el cáliz primero, temiendo que se acabara la vasija. Pero al ir y venir con los cucharones para llenarlas, no se agotó nunca. Sintió que era extraño.
俄一客曰:“蒙赐月明之照,乃尔寂饮。何不呼嫦娥来?”乃以箸掷月中。
É yī kè yuē: “Méng cì yuè míng zhī zhào, nǎi ěr jì yǐn. Hé bù hū Cháng É lái?” Nǎi yǐ zhù zhì yuè zhōng.
De pronto un invitado dijo: "Nos has conferido el resplandor de la luna llena, pero todavía estamos bebiendo solos. ¿Por qué no haces venir a Cháng É? Entonces <el monje> tomó sus palillos y los arrojó en medio de la luna.
见一美人,自光中出,初不盈尺;至地,遂与人等。纤腰秀项,翩翩作“霓裳舞”。
Jiàn yī měi rén, zì guāng zhòng chū, chū bù yíng chǐ; zhì de, suì yǔ rén děng. Xiān yāo xiù xiàng, piān piān zuò “ní shang wǔ”.
Vieron una mujer hermosa que salía de en medio de la luna. Al comienzo no alcanzaba más que unos treinta centímetros, pero al llegar al piso tenía el tamaño igual a una persona. De esbelta cintura y hermoso cuello, danzó con elegancia el "baile del arco iris".
已而歌曰:“仙仙乎,而还乎,而幽我于广寒乎!” 其声清越,烈如箫管。
Yǐ ér gē yuē: “Xiān xiān hū, ér hái hū, ér yōu wǒ yú guǎng hán hū!” Qí shēng qīng yuè, liè rú xiāo guǎn.
Luego cantó: "Soy inmortal y además estoy aquí, aunque estoy sola en la vastedad helada." El sonido de su voz era extremadamente claro en intenso como una flauta de bambú.
歌毕,盘旋而起, 跃登几上,惊顾之间,已复为箸。三人大笑。
Gē bì, pán xuán ér qǐ, yuè dēng jī shàng, jīng gù zhī jiān, yǐ fù wèi zhù. Sān rén dà xiào.
Al terminar la canción, giró en círculos y se elevó hasta subir sobre la mesa. En medio del asombro de los que observaban, se volvió nuevamente palillos. Las tres personas rieron grandemente.
又一客曰:“今宵最乐,然不胜酒力矣。其饯我于月宫可乎?”
Yòu yī kè yuē: “Jīn xiāo zuì lè, rán bù shèng jiǔ lì yǐ. Qí jiàn wǒ yú yuè gōng kě hū?”
Dijo nuevamente uno de los invitados: "Esta noche ha sido extremadamente alegre, pero no hemos podido vencer la fuerza del vino. ¿Podrían acompañarme al Palacio de la luna para un último brindis?
三人移席,渐入月中。众视三人,坐月中饮,须眉毕见,如影之在镜中。
Sān rén yí xí, jiàn rù yuè zhōng. Zhòng shì sān rén, zuò yuè zhōng yǐn, xū méi bì jiàn, rú yǐng zhī zài jìng zhōng.
Las tres personas se levantaron de sus asientos y en orden se introdujeron en medio de la luna. El grupo vio a las tres personas sentadas en medio de la luna. Los hombre se veían por completo como si fueran sombras en medio de un espejo.
移时,月渐暗;门人然烛来,则道士独坐而客杳矣。几上肴核尚故。壁上月,纸圆如镜而已。
Yí shí, yuè jiàn àn; mén rén rán zhú lái, zé dào shi dú zuò ér kè yǎo yǐ. Jī shàng yáo hé shàng gù. Bì shàng yuè, zhǐ yuán rú jìng ér yǐ.
Al rato, la luna gradualmente se oscureció. Los discípulos vinieron iluminándose con velas. El monje estaba sentado solo y los invitados habían desaparecido. Arriba de la mesa todavía había restos de carnes y vegetales. La luna sobre el muro no era más que un círculo de papel similar a un espejo.
道士问众:“饮足乎?”曰:“足矣。”“足宜早寝,勿误樵苏。”众诺而退。王窃忻慕,归念遂息。
Dào shi wèn zhòng: “Yǐn zú hū?” Yuē:“Zú yǐ.” “Zú yí zǎo qǐn, wù wù qiáo sū.” Zhòng nuò ér tuì. Wáng qiè xīn mù, guī niàn suì xī.
El monje le preguntó al grupo: "¿Han bebido suficiente?" Respondieron: "Suficiente." <El monje dijo>: Si ha sido suficiente deberían acostarse temprano." El grupo estuvo de acuerdo y se retiró. El señor Wáng secretamente se regocijó admirado, y sus ideas de marcharse a continuación cesaron.
又一月,苦不可忍,而道士并不传教一术。心不能待,辞曰:“弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心;今阅两三月,不过早樵而暮归. 弟子在家,未谙此苦。”
Yòu yī yuè, kǔ bù kě rěn, ér dào shi bìng bù chuán jiào yī shù. Xīn bù néng dài, cí yuē: “Dì zǐ shù bǎi lǐ shòu yè xiān shī, zòng bù néng dé cháng shēng shù, huò xiǎo yǒu chuán xí, yì kě wèi qiú jiào zhī xīn; jīn yuè liǎng sān yuè, bù guò zǎo qiáo ér mù guī. Dì zǐ zài jiā, wèi ān cǐ kǔ. ”
Luego de otro mes, no podía soportar la dureza y el monje de ningún modo le había transmitido alguna habilidad prodigiosa. Cuando su corazón ya no pudo contenerse renunció diciendo: "Este discípulo ha recorrido muchos kilómetros para recibir las enseñanzas del maestro. Incluso si no puedo recibir una habilidad prodigiosa grande, si me enseñara una pequeña también estarían satisfechas mis ansias de búsqueda de enseñanzas. He estado hasta ahora dos o tres meses y no he experimentado más que cortar leña temprano y volver al atardecer. El discípulo en su casa no estaba acostumbrado a este tipo de dureza."
道士笑曰:“我固谓不能作苦,今果然。明早当遣汝行。”
Dào shi xiào yuē:“Wǒ gù wèi bù néng zuò kǔ, jīn guǒ rán. Míng zǎo dāng qiǎn rǔ xíng.”
El monje dijo riendo: "Yo te había dicho con firmeza que no podrías realizar tareas duras, y ahora ya resultado así. Mañana a la mañana te despediré para que te marches."
王曰:“弟子操作多日,师略授小技,此来为不负也。” 道士问:“何术之求。”
Wáng yuē: “Dì zǐ cāo zuò duō rì, shī lüè shòu xiǎo jì, cǐ lái wéi bù fù yě.” Dào shi wèn: “Hé shù zhī qiú.”
El señor Wáng dijo: "El discípulo ha trabajado tantos días y el maestro no le ha enseñado ni una pequeña técnica, de modo que volveré sin nada." El monje preguntó: "¿Qué habilidad prodigiosa buscas?"
王曰:“每见师行处,墙壁所不能隔,但得此法足矣。”道士笑而允之。
Wáng yuē: “Měi jiàn shī xíng chǔ, qiáng bì suǒ bù néng gé, dàn dé cǐ fǎ zú yǐ.” Dào shi xiào ér yǔn zhī.
El señor Wáng dijo: "Cada vez que veo al maestro ir a algún lugar, los sitios con muros y paredes no pueden obstaculizarlo; si consiguiera esta habilidad sería suficiente." El monje rió y consintió a esto.
乃传以诀,令自咒毕, 呼曰:“入之!”王面墙不敢入。又曰:“试入之。”王果从容入,及墙而阻。
Nǎi chuán yǐ jué, lìng zì zhòu bì, hū yuē: “Rù zhī!” Wáng miàn qiáng bù gǎn rù. Yòu yuē: “Shì rù zhī.” Wáng guǒ cóng róng rù, jí qiáng ér zǔ.
Entonces le transmitió el secreto de su arte, y le ordenó que el mismo completara el encantamiento. Luego gritó: "¡Entra!" Wáng, al enfrentarse con la pared, no se atrevió a entrar. <El monje> dijo nuevamente: "Haz la prueba de entrar." Wáng entonces caminó lentamente para entrar, pero al alcanzar la pared se detuvo.
道士曰:“俯首骤入,勿逡巡!”王果去墙数步,奔而入;及墙,虚若无物;回视,果在墙外矣。
Dào shi yuē: “Fǔ shǒu zhòu rù, wù qūn xún!” Wáng guǒ qù qiáng shù bù, bēn ér rù; jí qiáng, xū ruò wú wù; huí shì, guǒ zài qiáng wài yǐ.
El monje dijo: "Entra de golpe agachando la cabeza, sin dudar" Wáng entonces se alejó del muro varios pasos, corrió y entró. Al alcanzar el muro, había un vacío como si no hubiera ninguna cosa. Al volver la cabeza, estaba fuera del muro.
大喜,入谢。道士曰:“归宜洁持,否则不验。”遂助资斧遣之归。
Dà xǐ, rù xiè. Dào shi yuē: “Guī yí jié chí, fǒu zé bù yàn.” Suì zhù zī fǔ qiǎn zhī guī.
Se alegró enormemente, y al entrar le dio las gracias. El monje dijo: "Al regresar deberías conservar la pureza, de otro modo no funcionará." A continuación lo ayudó con los gastos del viaje y lo despidió para que regresara.
抵家,自诩遇仙,坚壁所不能阻。妻不信。王效其作为,去墙数尺,奔而入,头触硬壁,蓦然而踣。
Dǐ jiā, zì xǔ yù xiān, jiān bì suǒ bù néng zǔ. Qī bù xìn. Wáng xiào qí zuò wéi, qù qiáng shù chǐ, bēn ér rù, tóu chù yìng bì, mò rán ér bó.
Al llegar a casa, alardeó de que él mismo había encontrado a un inmortal y que los lugares con muros sólidos no podían detenerlo. Su esposa no le creyó. Wáng imitó su comportamiento: se alejó varios metros de la pared, corrió y entró. Cuando la cabeza entró en contacto con el duro muro, repetinamente cayó como muerto.
妻扶视之,额上坟起,如巨卵焉。妻揶揄之。王惭忿,骂老道士之无良而已。
Qī fú shì zhī, é shàng fén qǐ, rú jù luǎn yān. Qī yé yú zhī. Wáng cán fèn, mà lǎo dào shi zhī wú liáng ér yǐ.
Su esposa lo asistió al verlo, un montículo comenzaba a elevarse en su frente, como un huevo enorme. La esposa se burló de él. Wáng se avergonzó y enfureció, maldijo al monje, diciendo que no era bueno en absoluto.
异史氏曰:“闻此事未有不大笑者;而不知世之为王生者,正复不少。
Yì shǐ shì yuē: “Wén cǐ shì wèi yǒu bù dà xiào zhě; ér bùzhī shì zhī wèi Wáng shēng zhě, zhèng fù bù shǎo.
Una historia diferente del clan dice: "Al escuchar estos asuntos no habría que reirse mucho, en tanto se ignora que en este mundo los señores Wáng realmente no son pocos.
今有伧父,喜疢毒而畏药石,遂有舐痈吮痔者,进宣威逞暴之术,以迎其旨,诒之曰:‘执此术也以往,可以横行而无碍。’
Jīn yǒu cāng fù, xǐ chèn dú ér wèi yào shí, suì yǒu shì yōng shǔn zhì zhě, jìn xuān wēi chěng bào zhī shù, yǐ yíng qí zhǐ, yí zhī yuē: ‘Zhí cǐ shù yě yǐ wǎng, kě yǐ héng xíng ér wú ài. ’
Actualmente existen hombre rústicos que se complacen en sus padecimientos pero temen el remedio, y entonces lamen sus pústulas y chupan sus heridas. Proceden a declarar su poder y a mostrar sus habilidades prodigiosas, con el propósito de ser bienvenidos. Alegan esto diciendo: "Valiéndome de esta habilidad prodigiosa para ir hacia adelante, puedo avanzar derecho y no tener obstáculos."
初试未尝不小效,遂谓天下之大,举可以如是行矣,势不至触硬壁而颠蹶不止也。”
Chū shì wèi cháng bù xiǎo xiào, suì wèi tiān xià zhī dà, jǔ kě yǐ rú shì xíng yǐ, shì bù zhì chù yìng bì ér diān jué bù zhǐ yě. ”
Las primeras prácticas no pueden no experimentarse con escasos resultados. Si a continuación se afirma la enormidad debajo del cielo, al actuar se puede ser similar al que caminaba, con el poder de no chocar contra los duros muros y caerse de cabeza sin cesar.
南