" El verdadero culpable de la existencia de ladrones

El verdadero culpable de la existencia de ladrones

0

El Libro VI de 列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, escrito por 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.) se denomina 辩通传 Biàn tōng zhuàn, "Biografías de hábiles con la argumentación" y es uno de los más interesantes. ¿En qué radica este interés? A la temática general de la obra de mostrar los recursos por medio de los cuales las mujeres encontraban el modo de realizar su contribución política, ofrece la oportunidad de comprender cómo desde épocas tempranas en China se tematizó y se entendió el uso persuasivo del discurso. 

En la biografía que leeremos en este artículo, la segunda del Libro VI, vemos ejemplificado el modo de pensar típico del confucianismo acerca del gobierno: la responsabilidad de las acciones del pueblo reside en el comportamiento y las medidas que adoptan los gobernantes. Además, como ejemplo de buen gobierno se menciona al rey 武 Wǔ de 周 Zhōu, que era a menudo tomado por Confucio como modelo de gobernante. Aquí se cita una afirmación de este rey según la cual asumía la responsabilidad de las malas acciones cometidas por los súbditos.

Además de los elementos señalados en los párrafos anteriores, y más allá de que este Libro VI no está dedicado a las madres como el Libro I, la mujer destacada llevó a cabo una valiente defensa de su hijo, a riesgo de su propia vida, como puede verse en la velada amenaza de que es objeto por parte del rey.

《楚江乙母》

Chǔ Jiāng Yǐ mǔ

La madre de Jiāng Yǐ de Chǔ 

1. 楚大夫江乙之母也。当恭王之时,乙为郢大夫。有入王宫中盗者,令尹以罪乙,请于王而绌之。

Chǔ dà fū Jiāng Yǐ zhī mǔ yě. Dāng Gōng wáng zhī shí, Yǐ wèi Yǐng dà fū. Yǒu rù wáng gōng zhōng dào zhě, lìng yǐn yǐ zuì yǐ, qǐng yú wáng ér chù zhī.

Era la madre del oficial superior Jiāng Yǐ del reino de Chǔ. En la época del rey Gōng, cuando Yǐ era oficial superior en Yǐng, hubo una persona que robó en el palacio del rey. El primer ministro (1) culpó a Yǐ y le pidió al rey que lo despida.

2. 处家无几何,其母亡布八寻,乃往言于王曰:“妾夜亡布八寻,令尹盗之。”

Chù jiā wú jǐ hé, qí mǔ wáng bù bā xún, nǎi wǎng yán yú wáng yuē: “Qiè yè wáng bù bā xún, lìng yǐn dào zhī.”

Algunos días después de que volvió a casa, su madre perdió ocho xún de tela (30 m, aprox.) y entonces fue a decirle al rey: "A la noche perdí ocho piezas de tela, las robó el primer ministro."

王方在小曲之台,令尹侍焉。王谓母曰:“令尹信盗之,寡人不为其富贵而不行法焉。若不盗而诬之,楚国有常法。”

Wáng fāng zài Xiǎo qǔ zhī tái, lìng yǐn shì yān. Wáng wèi mǔ yuē: “Lìng yǐn xìn dào zhī, guǎ rén bù wéi qí fù guì ér bù xíng fǎ yān. Ruò bù dào ér wū zhī, Chǔ guó yǒu cháng fǎ.

El rey estaba en la plataforma Xiǎoqǔ, atendiendo al primer ministro. El rey le dijo a la madre: "Si verdaderamente el primer ministro las ha robado, no tendré en cuenta su riqueza ni su nobleza para aplicar la ley. Pero si no las ha robado y lo has acusado falsamente, el reino de Chǔ también tiene una ley acostumbrada."

母曰:“令尹不身盗之也,乃使人盗之。”王曰:“其使人盗柰何?”

Mǔ yuē: “Lìng yǐn bù shēn dào zhī yě, nǎi shǐ rén dào zhī.” Wáng yuē: “Qí shǐ rén dào nài hé?”

La madre dijo: "El primer ministro no las robó en persona, sino que hizo que otra persona las robara." El rey dijo: "¿De qué modo hizo que otra persona robara?"

对曰:“昔孙叔敖之为令尹也,道不拾遗,门不闭关,而盗贼自息。今令尹之治也,耳目不明,盗贼公行,是故使盗得盗妾之布,是与使人盗何以异也?”

Duì yuē: “Xī Sūn Shū áo zhī wèi lìng yǐn yě, dào bù shíyí, mén bù bìguān, ér dào zéi zì xī. Jīn lìng yǐn zhī zhì yě, ěr mù bù míng, dào zéi gōng xíng, shì gù shǐ dào dé dào qiè zhī bù, shì yǔ shǐ rén dào hé yǐ yì yě?”

Respondió: "En los tiempos en que Sūn Shū'áo (2) era primer ministro, la gente no se llevaba las cosas perdidas en la calle (3), no se cerraban las puertas y los ladrones por sí mismos cesaron. Ahora el primer ministro gobierna, sus oídos y ojos no son perspicaces y los ladrones actúan en público. Esto es por lo que hizo que los ladrones robaran mis telas. ¿Es esto diferente de hacer que una persona robe?

王曰:“令尹在上,寇盗在下,令尹不知有何罪焉?”母曰:“吁,何大王之言过也!昔日妾之子为郢大夫,有盗王宫中之物者,妾子坐而绌,妾子亦岂知之哉!

Wáng yuē: “Lìng yǐn zài shàng, kòu dào zài xià, lìng yǐn bùzhī yǒu hé zuì yān?” Mǔ yuē:“Yù, hé dà wáng zhī yán guò yě! Xī rì qiè zhī zǐ wèi Yǐng dà fū, yǒu dào wáng gōng zhōng zhī wù zhě, qiè zi zuò ér chù, qiè zi yì qǐ zhī zhī zāi!

El rey dijo: "El primer ministro está arriba y los bandidos están abajo, ¿qué crimen hay en que el primer ministro no los conozca?" La madre dijo: "¡Uh! ¡Qué equivocadas son las palabras del gran rey! Hace un tiempo cuando mi hijo era un alto oficial en Yǐng, hubo alguien que robó cosas en el palacio del rey, y mi hijo fue acusado y despedido. ¡Y mi hijo tampoco sabía nada de esto!

然终坐之,令尹独何人,而不以是为过也?昔者周武王有言曰:‘百姓有过,在予一人。’上不明则下不治,相不贤则国不宁。

Rán zhōng zuò zhī, lìng yǐn dú hérén, ér bù yǐ shì wéi guò yě? Xī zhě Zhōu Wǔ wáng yǒu yán yuē: ‘Bǎi xìng yǒu guò, zài yǔ yī rén. ’ Shàng bù míng zé xià bù zhì, xiāng bù xián zé guó bù níng.

Así y todo finalmente fue acusado, ¿por qué el primer ministro es la única persona que no es tratada así por esto? En los tiempos antiguos el rey Wǔ de Zhōu tenía este dicho: "Si el pueblo comente errores, esto reside en mí." Si los que están arriba no son esclarecidos, entonces no gobiernan a los de abajo. Si los ministros no son capaces, entonces el reino no está en paz.

所谓国无人者,非无人也,无理人者也。王其察之。”王曰:“善。非徒讥令尹,又讥寡人。”

Suǒ wèi guó wú rén zhě, fēi wú rén yě, wú lǐ rén zhě yě. Wáng qí chá zhī. ” Wáng yuē: “Shàn. Fēi tú jī lìng yǐn, yòu jī guǎ rén. ”

La expresión "en el reino no hay personas", no significa que no haya gente, sino que no hay personas que manejen los asuntos. El rey debería considerar esto. El rey dijo: "Excelente. No solo has amonestado al primer ministro, sino que a su vez me has amonestado a mí."

命吏偿母之布,因赐金十镒,母让金布曰:“妾岂贪货而干大王哉,怨令尹之治也。”遂去,不肯受。

Mìng lì cháng mǔ zhī bù, yīn cì jīn shí yì, mǔ ràng jīn bù yuē: “Qiè qǐ tān huò ér gān dà wáng zāi, yuàn lìng yǐn zhī zhì yě.” Suì qù, bù kěn shòu.

Ordenó a un oficial que compensara a la madre las telas y que la recompensara con diez yì en metálico. La madre declinó con modestia las telas y el metálico diciendo: "No he hecho esto con el gran rey por ambición de ganancias, sino para quejarme del gobierno del primer ministro." Luego se fue, sin acordar con recibirlos.

3. 王曰:“母智若此,其子必不愚。”乃复召江乙而用之。

Wáng yuē: “Mǔ zhì ruò cǐ, qí zi bì bù yú.” Nǎi fù zhào Jiāng Yǐ ér yòng zhī.

El rey dijo: "Siendo la madre tan sabia, su hijo no debe ser estúpido." Entonces convocó nuevamente a Jiāng Yǐ y lo empleó. 

君子谓乙母善以微喻.《诗》云:“猷之未远,是用大谏。”此之谓也。

Jūn zǐ wèi Yǐ mǔ shàn yǐ wēi yù. “Shī” yún: “Yóu zhī wèi yuǎn, shì yòng dà jiàn.” Cǐ zhī wèi yě.

Un sabio dijo que la madre de Yǐ era excelente en valerse de los discursos sutiles. El Clasico de la Poesía dice: "Los planes no llegaron lejos, sino que se usaron como una gran admonición." Esto es lo que dijo.

4. 颂曰:江乙失位,乙母动心,既归家处,亡布八寻,指责令尹,辞甚有度,王复用乙,赐母金布。

4. Sòng yuē: Jiāng Yǐ shī wèi, yǐ mǔ dòng xīn, jì guī jiā chù, wáng bù bā xún, zhǐ zé lìng Yǐn, cí shén yǒu dù, wáng fù yòng yǐ, cì mǔ jīn bù.

Las Odas dicen: "Jiāng Yǐ perdió su puesto y la madre de Yǐ se conmovió. Después que volvió a su casa, se perdieron ocho xún de tela y responsabilizó al primer ministro. Su discurso fue muy mesurado, el rey empleó nuevamente a Yǐn y ofreció a la madre metálico y telas.




(1) 令尹 Lìngyǐn es el nombre de un cargo del reino de 楚 Chǔ durante el Período de Primavera y Otoño, que suele ser traducido como "primer ministro".

(2) 孙叔敖 Sūn Shū áo fue primer ministro del reino de 楚 Chǔ a finales del siglo VII a.e.c., durante el Período de Primavera y Otoño de la Dinastía 周 Zhōu del Este. Needham (1986:271) lo considera el primer ingeniero hidráulico de China. Hemos traducido una anécdota suya en Chino clásico 4 y también ha sido mencionado en Biografías de mujeres destacadas, 《楚庄樊姬》 La concubina Fán del rey Zhuāng de Chǔ.

(3) 道不拾遗 dào bù shí yí es un 成语 chéng yǔ que proviene del《韩非子·外储说左上》Hán fēi zi "Wài chǔ shuō zuǒ shàng" y que, al aludir a que la gente no levanta de los caminos las cosas perdidas por otros, se usa en general para indicar que las personas son honestas.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios