" Wáng Huáizǔ. El traductor de poemas

Wáng Huáizǔ. El traductor de poemas

2

En agosto de 2018, luego de una vida dedicada a la traducción e interpretación del español, falleció el profesor 王怀祖 Wáng Huáizǔ, quien había nacido en 1934. Un tiempo antes de su fallecimiento había sido entrevistado para la serie de la CGTN en español, "Pioneros del español en China", y había ofrecido un testimonio valioso y conmovedor de su tarea como intérprete y traductor. Entre sus numerosas traducciones, se destacan las de las poesías de la dinastía 宋 Sòng, de la cual era un ferviente admirador. Más abajo compartimos un video de la recitación de una de sus traducciones.

Un joven intérprete

Al relatar la vida de otros pioneros como 岑楚兰 Cén Chǔlán y 董燕生 Dǒng Yànshēng, hemos visto cómo en la década del cincuenta se organizó de modo urgente un grupo de estudiantes de español en el Instituto de Lenguas Extranjeras de Beijing para que se formaran para desempeñarse como intérpretes. El profesor 王怀祖 Wáng Huáizǔ fue parte de este grupo, y esto le llevó a ser intérprete para las figuras principales del gobierno chino, como 毛泽东 Máo Zédōng周恩来 Zhōu Ēnlái朱德 Zhū Dé, en sus encuentros con figuras destacadas del extranjero, sobre todo de Latinoamérica, como el Che Guevara.

El joven profesor, fácil de reconocer por sus anteojos.

El desafío de la traducción de poesías

La traducción de poesías es el desafío más grande para un traductor. Se parte desde la base de que la traducción implicará una enorme pérdida, pero también que es posible transmitir algo de su sentido y belleza. Todas las decisiones implican un horizonte de sentidos que se dejan de lado y un abanico de asociaciones nuevas. Un traductor como el profesor 王怀祖 Wáng Huáizǔ, con su amor por las poesías 宋 Sòng y por el español está, sin embargo, en una situación óptima. Sus traducciones hablan también, así, de él y son un reflejo de su vida. No con menos admiración el profesor Wáng colaboró en la traducción de las Obras Completas y tradujo poesías del presidente Máo. En el video de Pioneros del Español se refleja la admiración que sentía por el gran líder chino y el privilegio que sintió al ser su intérprete, además de la alta valoración que, como especialista, tenía de su poesía.

Un ejemplo de su traducción de una poesía 宋 Sòng

En este video primero se recita la traducción en español, y luego la poesía en chino clásico:



(1) En la página Zaichina realizaron una nota sobre el profesor 王怀祖 Wáng Huáizǔ en 2013.

(2) En la CGTN en español informaron brevemente el fallecimiento del profesor 王怀祖 Wáng Huáizǔ, cuando publicaron el video de la entrevista.

(3) Las fotos del profesor están tomadas de un artículo escrito por su hija. Las referencias están en chino.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Respuestas
    1. Muchas gracias por leernos, nos alegra saber que le ha gustado! Continuaremos publicando artículos sobre los pioneros del español.

      Eliminar