El carácter multiforme de los mitos
Antes de comenzar a desplegar la figura de este personaje, se impone una breve reflexión sobre la naturaleza de los mitos. Se trata de relatos que se mueven entre la oralidad y la escritura y que se conforman en una fuente de inspiración para la imaginación popular y los escritores. Así, no existe un relato oficial sino una variedad de apropiaciones. Incluso que un texto sea el más antiguo de los que recogen la historia no implica que porte la versión más autorizada, porque en este terreno, al menos en China, no hay un texto sagrado ni tampoco los mitos buscan establecer una verdad histórica.
El carácter multiforme de los mitos los vuelve más interesantes para quienes se acercan a ellos en busca de arcanos culturales y aprecian la variedad y la belleza de las historias que se entremezclan. Supone también el desafío en entender que esto no se trata de una desventaja sino, por el contrario, de un elemento que refuerza, precisamente, el mito. Desde luego, los textos de mitología china no tienen más remedio que recoger algunas de las historias y privilegiarlas sobre otras para construir un relato que tenga algunos hilos de coherencia. En nuestro caso, elegimos tres fuentes antiguas que relatan las tres historias más difundidas protagonizadas por 女娲 Nǚwā.
Una de los tres soberanos
Al período anterior a la dinastía 夏 Xià se lo conoce con el nombre de 三皇五帝 Sān huáng wǔ dì, que a veces aparece traducido al español como "Tres soberanos y cinco emperadores". La lista de ambos grupos no es siempre coincidente entre los autores antiguos. En el caso de los tres soberanos, es nombrada en algunas fuentes una soberana llamada 女娲 Nǚwā. Como tal, no es una inmortal, sino una gobernante legendaria con ciertas capacidades extraordinarias, pero que, finalmente, murió.
En las representaciones como las que podemos ver a continuación que data de la dinastía 汉 Hàn, 女娲 Nǚ wā aparece con cuerpo de serpiente. En la imagen está entrelazada con su hermano y esposo 伏羲 Fú Xī.
Creadora de los seres humanos
Existen al menos dos versiones de cómo 女娲 Nǚwā se convirtió en la madre de todos los seres humanos. En un relato, que parece ser el más antiguo, forjó la especie humana valiéndose de barro y arcilla amarilla. En otro, fue la hermana y esposa de 伏羲 Fú Xī, otro del grupo de los Tres soberanos, de cuya unión surgieron los seres humanos.
《楚辞》 Chǔ cí, Cantos de Chǔ conocido también como Cantos del Sur. Tradicionalmente se consideró que los autores de Cantos del Sur fueron
屈原 Qūyuán (c. 340-278 a.e.c.) y 宋玉 Sòngyù (s. III a.e.c.), pero incluye
poemas de autores más tardíos, incluso de la dinastía 汉 Hàn. La
compilación en su forma actual fue realizada por el bibliotecario
imperial 王逸 Wáng Yì (c. 89–158 e.c.) y posee 17 secciones, cada una
compuesta por varios poemas. En una sección muy famosa de los Cantos, denominada 天问 Tiān wèn escrita por 屈原 Qūyuán, aparece la primera referencia escrita conservada sobre 女娲 Nǚwā, que supone que los lectores ya conocían la historia:
登立为帝,孰道尚之?
Dēng lì wèi dì, shú dào shàng zhī?
Habiendo ascendido al puesto de soberana, ¿por qué razón fue reverenciada?
女娲有体,孰制匠之?
Nǚ wā yǒu tǐ, shú zhì jiàng zhī?
Nǚwā tenía un cuerpo, ¿por quién fue forjado?
En estos versos breves parece estarse dando por supuesto que 女娲 Nǚwā forjó los cuerpos de los seres humanos, y se interroga sobre quién, a su vez, habría forjado a 女娲 Nǚwā. La historia de la soberana forjando los cuerpos de los seres humanos con barro y arcilla es narrada en textos posteriores como 《太平御览》Tài pín yù lǎn, Lecturas imperiales de la época de la Gran Paz, una enciclopedia compilada 李昉 Lǐ Fǎng, en el siglo X.
En《独异志》Dú yì zhì, Registro de historias extrañas y únicas, que es una colección que recoge diferentes mitos y relatos, realizas por un autor poco conocido de la dinastía 唐 Táng llamado 李冗 Lǐ Rǒng que vivió en el siglo IX, se cuenta la historia de 女娲 Nǚwā como esposa de 伏羲 Fú Xī:
昔宇宙初开之时,有女娲兄妹二人,在昆仑山,而天下未有人民。议以为夫妻,又自羞耻。
Xī yǔ zhòu chū kāi zhī shí, yǒu Nǚ wā xiōng mèi èr rén, zài Kūn lún shān, ér tiān xià wèi yǒu rén mín. Yì yǐ wéi fū qī, yòu zì xiū chǐ.
Antiguamente, en el momento en que comenzó el universo, había dos personas, Nǚ wā y su hermano mayor, en la montaña Kūn lún, cuando no había personas ordinarias debajo del cielo. Discutieron la posibilidad de volverse marido y mujer, pero se sentían avergozados de sí mismos.
兄即与其妹上昆仑山,咒曰:‘天若遣我二人为夫妻,而烟悉合;若不,使烟散。’
Xiōng jí yǔ qí mèi shàng Kūn lún shān, zhòu yuē: ‘Tiān ruò qiǎn wǒ èr rén wéi fū qī, ér yān xī hé; ruò bù, shǐ yān sàn.
El hermano mayor fue con la hermana a la cima de la montaña Kūn lún y pronunció una invocación: "Si el Cielo nos ha enviado como marido y mujer, que la niebla se espese, si no lo hizo así, que se disperse."
于烟即合。其妹即来就兄,乃结草为扇,以障其面。”
Yú yān jí hé. Qí mèi jí lái jiù xiōng, nǎi jié cǎo wéi shàn, yǐ zhàng qí miàn. ”
Entonces la niebla se espesó. Cuando la hermana menor se aproximó al hermano mayor, unió unas hierbas para formar un abanico y se cubrió el rostro."
Reparadora del Cielo
En《淮南子》Huái nán zǐ, Maestros de Huáinán (obra que se remonta a la dinastía 汉 Hàn), capítulo 6, se relata la historia de 女娲 Nǚwā como reparadora del cielo y benefactora de diferentes calamidades de la humanidad:
往古之时,四极废,九州裂,天不兼覆,地不周载,火炎而不灭,水浩洋而不息,猛兽食颛民,鸷鸟攫老弱。
Wǎng gǔ zhī shí, sì jí fèi, jiǔ zhōu liè, tiān bù jiān fù, dì bù zhōu zài, huǒ yán ér bù miè, shuǐ hào yáng ér bù xī, měng shòu shí zhuān mín, zhì niǎo jué lǎo ruò.
En un momento de los tiempos antiguos, los cuatro pilares se rompieron y los nueve territorios se fracturaron. El Cielo no alcanzaba a cubrir todo a la vez y la Tierra no lo sostenía de modo suficiente. El fuego ardía y no podía apagarse y las aguas desbordaban sin que se pudieran contener. Animales salvajes devoraban a la gente del pueblo y aves rapaces atrapaban a los ancianos y a los débiles.
于是女娲炼五色石以补苍天,斩鳖足以立四极,杀黑龙以济冀州,积芦灰以止淫水。苍天补,四极正,淫水涸,冀州平,狡虫死,颛民生。背方州,抱圆天。
Yú shì Nǚ wā liàn wǔ sè shí yǐ bǔ cāng tiān, zhǎn biē zú yǐ lì sìjí, shā hēi lóng yǐ jì jì zhōu, jī lú huī yǐ zhǐ yín shuǐ. Cāng tiān bǔ, sì jí zhèng, yín shuǐ hé, jì zhōu píng, jiǎo chóng sǐ, zhuān mín shēng. Bèi fāng zhōu, bào yuán tiān.
Éntonces Nǚ wā fundió rocas de cinco colores y las usó para remendar el cielo y cortó las patas de un tortuga para que hicieran de cuatro pilares. Asesinó al dragón negro para llevar alivio al territorio de Jì y apiló paja y cenizas para detener los torrentes de agua. Remendó el cielo, erigió los cuatro pilares, drenó las aguas, alivió el territorio de Jì, mató los insectos dañinos e hizo vivir al pueblo. Llevó sobre sus espaldas el encuadre de los territorios y abrazó alrededor el cielo.
(1) Hemos realizado una breve presentación de los Cantos del Sur cuando realizamos la traducción de uno de sus poemas, Viento de otoño.
南
Muy hermoso
ResponderEliminarGracias por leernos! Nos alegra saber que le ha gustado!
Eliminar