En el cine chino hay películas para todos los gustos. Hay filmes para los amantes de los grandes efectos especiales, para los que gustan del humor absurdo, para quienes buscan una buena película histórica o para quienes deseen una hermosa película tranquila.
Para quienes buscan una película divertida, con humor que no llega a lo grotesco, con un guión bien pensado y buenas actuaciones, está la película 我的妈呀! Wǒ de mā ya!, ¡Madre mía! (2016). A partir de una trama sencilla, este filme construye una divertida obra humorística que además tiene un bello mensaje final que invita a la reflexión.
Cambiar de casa y familia
La película comienza cuando 健健 Jiàn jiàn se despierta en un cibercafé debido a una llamada de su teléfono móvil. Por teléfono, su novia 欢欢 Huān huān le comenta que su padre no estará en casa y que estará sola a la noche. 健健 Jiàn jiàn llama por teléfono a su mejor amigo, 柱子 Zhù zi, para ofrecerle volver juntos al pueblo, pero ya es tarde: su amigo y su novia ya están en viaje. 柱子 Zhù zi está emocionado porque su novia y sus padres se conocerán, aunque le preocupa la impresión que su novia de ciudad pueda tener de su pequeño pueblo rural.
Mientras tanto, el padre de 欢欢 Huān huān entra a una farmacia para comprar los medicamentos que le ha recetado su doctor. Mientras espera comienza a curiosear los productos y pronto uno le llama poderosamente la atención. Se trata del “Brazilian Victoria Fire”, un producto de dudosa calidad y procedencia, que se promociona con una modelo en bikini como un poderoso afrodisíaco.
El padre de 欢欢 Huān huān lo compra, aunque le asegura a la farmacéutica que es para un amigo. Al salir, llama por teléfono a 欢欢 Huān huān y le dice que le enviará un medicamento que debe administrarle a las cabras para que se apareen.
Como 健健 Jiàn jiàn pasó toda la noche en el cibercafé, se toma una siesta en su automóvil antes de regresar al pueblo. Un monje de dudosa profesión se acerca preocupado, lo despierta y comienza a hablar de un difícil futuro que le espera. 健健 Jiàn jiàn acepta un amuleto del monje con supuestas propiedades mágicas que pueden ayudarlo y decide no darle mayor importancia, aunque las palabras del monje comenzarán a atormentarlo cuando llegue al pueblo.
La madre de 柱子 Zhù zi teme que la novia de su hijo se lleve una mala impresión de su humilde casa rural. Por esta razón, convence a la madre de 健健 Jiàn jiàn para que ella se haga pasar por la madre de 柱子 Zhù zi y reciban a la novia en su casa, un edificio más nuevo y moderno.
¿Qué ocurrirá con el afrodisíaco "brasileño"? ¿Cambiará la vida de 健健 Jiàn jiàn gracias al regalo del monje? ¿Descubrirá la novia de 柱子 Zhù zi que esa casa no es suya y esa mujer no es su madre? Para descubrirlo deberán ver la película.
Una película poco conocida
El filme 我的妈呀! Wǒ de mā ya!, ¡Madre mía! (2016) no es la película más famosa del cine chino. La información sobre la película es algo escasa en internet y su director, 季海涛 Jì Hǎitāo, ha filmado muy pocas películas, si bien este filme tuvo muy buena recepción del público chino. Los actores son poco conocidos, pero han mostrado tener una gran habilidad de interpretación. La fotografía de la película acompaña a la historia, ligera y llena de complicaciones.
En la actualidad, la gran mayoría del cine chino tiene grandes problemas de distribución fuera del país del Río Amarillo. Incluso películas de grandes directores, reconocidos internacionalmente, tienen muchos problemas para estrenarse en otros países. Por suerte, internet y la globalización han hecho mucho para permitirnos el acceso al cine. 我的妈呀! Wǒ de mā ya!, ¡Madre mía! (2016) está disponible totalmente gratis en el canal de YouTube 中国电影频道 CHINA MOVIE OFFICIAL CHANNEL, y por si fuera poco, con subtítulos en inglés. A continuación, compartimos el filme desde su plataforma, lo único que les pedimos es que, si se divierten con esta película, les dejen un “me gusta” y un comentario en chino, ingles o español, para que continúen compartiendo estas películas menos conocidas con el público fuera de China de forma gratuita.
Una traducción compleja
La traducción de la película es muy buena. El equipo de traducción supo traducir de forma ingeniosa algunas de las bromas, de forma tal que, aunque se pierde un poco del sentido original, resulta cómico para el espectador en inglés. El guión de la película utiliza mucho vocabulario popular, de internet y regional que vuelven el proceso de traducción mucho más complejo. Por esta razón, hay algunas partes que el equipo decidió no traducir y lamentablemente se pierden para el público angloparlante. Aunque no afectan a la película, son un excelente ejemplo de los complejos problemas de traducción.
El contenido no traducido son unas fichas de personaje que aparecen al comienzo del filme, al mejor estilo comic. Hay 10 fichas de presentación de personajes y todas aportan algo de información para entender la situación personal de cada uno. El problema es que estas fichas están escritas con mucho vocabulario de internet y expresiones populares cuya traducción requeriría una compleja explicación. Por esta razón, las fichas no están subtituladas.
A continuación, realizamos una traducción de la primera ficha de personaje, en la que se utiliza la palabra 网瘾 wǎng yǐn, adicto a internet. Para que las frases tengan sentido, hemos tenido que obliterar gran parte del significado original de algunas palabras.
健健 23 岁
Jiàn jiàn 23 suì
Jiàn jiàn 23 años.
网游世界懒人王国公民
Wǎng yóu shì jiè lǎn rén wáng guó gōng mín
Ciudadano del reino de lo vagos del mundo de los juegos de internet.
90后中国制造网瘾生物
90 Hòu Zhōng guó zhì zào wǎng yǐn shēng wù
Después de los 90 China produjo seres adictos a internet.
见美女就两眼发直
Jiàn měi nǚ jiù liǎng yǎn fā zhí
Al ver una chica linda dirige los dos ojos directamente.
座右铭
Zuò yòu míng
Lema:
人生苦短,必须性感
Rén shēng kǔ duǎn, bì xū xìng gǎn
Como la vida es corta y se debe disfrutar.
Los estudiantes de chino no deben desesperar. Probablemente muchas personas de edad avanzada de China tampoco puedan entender completamente lo que se dice en estas fichas, ya que requieren tener muchos conocimientos acerca del vocabulario de internet. Los desafiamos a intentar traducirlas y a compartirlas con nosotros (2).
La ópera tradicional china
Como toda forma de expresión artística, la ópera tradicional china posee ciertas reglas que configuran la forma en que se interpreta. Para el público fuera de China, algunas de estas normas pueden llevar a que parte de la obra carezca de sentido, resulte extraña o incluso cause rechazo. En el cine chino, elementos como los instrumentos tradicionales que acompañan a la obra de teatro son muy comunes y se utilizan para resaltar algunas líneas de diálogo, escenas o dotar de una connotación particular a un silencio.
Como buena película china, a 我的妈呀! Wǒ de mā ya!, ¡Madre mía! (2016) no le falta el uso de estos instrumentos, que muchas veces se mezclan también con una banda sonora mucho más parecida al cine europeo o estadounidense. En China, el uso de este tipo de elementos tradicionales en el cine está estrechamente relacionado con el origen del cine chino. Los primeros directores y guionistas de cine trabajaron también en teatro y conocían muy bien el lenguaje de la ópera tradicional china. Por otro lado, la inclusión de estos elementos en los primeros filmes ayudó a que el gran público chino desarrollara una relación muy estrecha con el cine, ya que los códigos de comunicación eran muy similares.
Hoy en día, grandes y pequeños directores de cine continúan incluyendo estos elementos. Basta con ver el tráiler de una película de 张艺谋 Zhāng Yìmóu como 大红灯笼高高挂 Dà hóng dēng lóng gāo gāo guà, Cuelga alto la gran linterna roja (1991) o el filme 我的妈呀! Wǒ de mā ya!, ¡Madre mía! (2016) para reconocer el uso de los instrumentos de la ópera tradicional como un elemento narrativo adicional. La inclusión de los instrumentos tradicionales en 我的妈呀! Wǒ de mā ya!, ¡Madre mía! (2016) también provoca un mayor contraste entre la moderna música que se escucha en las escenas de la ciudade y el aire más tradicional de los pueblos (1).
Para el público fuera de China, la inclusión de estos elementos tradicionales puede resultar muy exótica y atractiva. La gran ventaja de haberse habituado al cine que utiliza estos elementos narrativos es que puede ser una buena puerta de entrada a la ópera tradicional china. Los fuertes instrumentos percusivos que acompañan a los actores en el escenario, cuyo significado puede parecer complejo de interpretar, se vuelve mucho más ameno si se tiene la costumbre de escucharlos en el cine. En este sentido, la canción 北京欢迎你 Běijīng huān yíng nǐ, Beijing te da la bienvenida, compuesta para los Juegos Olímpicos de 北京 Běijīng 2008 ha contribuido también en este sentido, cuando en medio de la canción de estilo pop, unos cantantes tradicionales cantan un fragmento con estilo de ópera tradicional. Mientras cantan, los instrumentos de percusión, en este caso modernos instrumentos típicos del pop y el rock, acompañan a los artistas imitando las percusiones tradicionales.
El orgullo por la aldea y la tradición
La película 我的妈呀! Wǒ de mā ya!, ¡Madre mía! (2016), que se presenta como una simple comedia esconde en su interior una gran maestría. No solo por lo ingenioso de algunas de sus bromas y sus situaciones descabelladas, sino también por el conflicto principal. El desencadenante del conflicto es una familia del campo que se avergüenza de su casa y de sí misma frente a una chica de ciudad. La trama de la película gira en torno a todas las situaciones cómicas que se generan al intentar ocultar sus condiciones de vida. Se vale, así, de esta situación absurda, para hablar de las diferencias entre el campo y la ciudad, así como para valorar de forma positiva algunos aspectos tradicionales y otros modernos.
El filme, que comienza como una comedia sencilla, termina adquiriendo muchas capas de complejidad y finaliza con un bello mensaje, a modo de moraleja, que, según los comentarios del público en YouTube y 豆瓣 Dòubàn, han provocado lágrimas en más de un espectador.
(1) Incluso el afiche de la película acompaña este contraste de elementos. Si observan detrás de la oveja, el pueblo de campo está representado como una pintura tradicional china.
(2) A continuación compartimos las fichas de personaje para quienes acepten el desafío de intentar traducirlas.
南