" Las montañas Liùpán. Un poema del presidente Máo

Las montañas Liùpán. Un poema del presidente Máo

0

Una reflexión al término de la Larga Marcha

Quizás no sea su faceta más famosa, pero el presidente 毛泽东 Máo Zédōng fue un destacado poeta, así como calígrafo, con una rica y variada producción. Muchos de sus poemas fueron escritos en momentos difíciles y ofrecen la reflexión y los sentimientos del gran líder revolucionario a lo largo de su recorrido por el territorio y la historia de China.

清平乐·六盘山, Qīng píng yuè · Liùpán shān, "Melodía de paz y quietud. Las montañas Liùpán"  es uno de los poemas más conocidos del presidente 毛泽东  Máo Zédōng, sobre todo por su frase sobre la Gran Muralla, a veces citada fuera de contexto, como si se refiriera a cualquier persona que suba a la Gran Muralla para admirar el paisaje. 

Este poema fue compuesto por el presidente 毛 Máo en 1935, en la cima de las montañas 六盘 Liùpán. Estas montañas están situadas en el noroeste de China, en la actual Región Autónoma 宁夏 Níngxià, y constituyeron un lugar próximo al final de la 长征 Cháng Zhēng, Larga Marcha. El presidente 毛 Máo sigue la tradición poética china de colocar el lugar de una enunciación en un sitio elevado para describir tanto el paisaje como su pensamiento, que se dirige a los acontecimientos vividos durante la Larga Marcha. En ese momento se encuentran en un punto de inflexión, en tanto todavía les queda mucho camino por recorrer, pero el poema representa un momento de quietud otoñal en medio de el largo periplo de los revolucionarios.

A nivel formal, la expresión 清平乐 qīng píng yuè, "melodía de paz y quietud", alude a una forma poética de la dinastía 唐 Táng, compuesta por 46 caracteres distribuidos de la siguiente manera respecto de la cantidad de caracteres por cada verso: 4,5 (primer verso); 7,6 (segundo verso); 6,6 (tercer verso); 6,6 (cuarto verso). A esta forma poética pertenecen varios poemas del presidente 毛 Máo.

En la estela de la izquierda, que hemos superpuesto con fines estéticos pero que se encuentra en una de las entradas de la Muralla, se lee la frase en la caligrafía del presidente 毛 Máo.
 

清平乐·六盘山

Qīng píng yuè · Liù pán shān

Melodía clara y calma. Montañas Liùpán

天高云淡,望断南飞雁。

Tiān gāo yún dàn, wàng duàn nán fēi yàn.

Alto el cielo, claras las nubes, miro hasta que desaparecen los gansos salvajes que vuelan al sur.

不到长城非好汉,屈指行程二万。

Bù dào Cháng chéng fēi hǎo hàn, qū zhǐ xíng chéng èr wàn.

Si no alcanzamos la Gran Muralla no seremos personas de valor; contamos un camino de veinte mil <lǐ>.

六盘山上高峰,红旗漫卷西风。

Liù pán shān shàng gāo fēng, hóng qí màn juǎn xī fēng.

En la cumbre de las montañas Liùpán, las banderas rojas se enrollan lentamente a causa del viento del oeste.

今日长缨在手,何时缚住苍龙?

Jīn rì cháng yīng zài shǒu, hé shí fù zhù cāng lóng?

Hoy día, con la larga cuerda que está en nuestras manos, ¿cuándo ataremos al dragón azul?

¿Quién es el dragón azul?

Dada la guerra civil que están librando en ese momento, no es difícil identificar al dragón azul que debe ser atado con 蒋介石 Jiǎng Jièshí, Chiang Kai-shek, líder del 国民党 Guómíndǎng, Kuomintang. En este poema, el presidente 毛 Máo muestra que cree que el Ejército Rojo tiene las condiciones para la victoria en sus manos, pero se pregunta cuándo podrán alcanzarla, y a qué costo.

En el siguiente video, primero se recita el poema y luego se ofrece un breve comentario en chino:

El siguiente video breve, parte de los homenajes al septuagésimo aniversario de la fundación de la República Popular China, fue filmado en la cima de las montañas Liùpán. En el minuto 0:25 se puede escuchar una excelente recitación del poema:

(1) El nombre de las montañas 六盘 Liùpán significa "seis círculos", porque para subirlas hay que seguir un camino serpenteante que da seis giros.

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios