Las diferentes historias de 聊斋志异 Liáo zhāi zhì yì, Extrañas conversaciones en el estudio, escritas por 蒲松龄 Pú Sōnglíng (1640-1715), han tenido una fama desigual. Una de las más famosas de ellas es 画皮 Huà pí, "La Piel Pintada", que se convirtió en un relato popular hasta hoy en día, y ha sido objeto de películas y series, algunas de las cuales aparecen en las imágenes con las que acompañamos el relato. Este cuento también suele aparecer en libros de lecturas para extranjeros, si bien no en su versión original.
画皮
Huà pí
La piel pintada
太原王生, 早行, 遇一女郎, 抱襆独奔, 甚艰于步.急走趁之, 乃二八姝丽.心相爱乐, 问: "何夙夜踽踽独行? "
Tài yuán Wáng shēng, zǎo xíng, yù yī nǚ láng, bào fú dú bēn, shén jiān yú bù. Jí zǒu chèn zhī, nǎi èr bā shū lì. Xīn xiāng ài yuè, wèn: "Hé sù yè jǔ jǔ dú xíng? "
Un hombre apellidado Wáng de la ciudad de Tàiyúan estaba caminando un día a la mañana, cuando encontró a una joven mujer, que se apresuraba sola llevando un atado de tela, avanzando con mucha dificultad. Se apresuró a caminar a su lado; era una joven hermosa de dieciséis años. Sintiendo atracción en su corazón, le preguntó: ¿Cómo caminas sola tan temprano?
女曰: "行道之人, 不能解愁忧, 何劳相问."生曰: "卿何愁忧? 或可效力, 不辞也."女黯然曰: "父母贪赂, 鬻妾朱门.
Nǚ yuē: "Xíng dào zhī rén, bù néng jiě chóu yōu, hé láo xiāng wèn."Shēng yuē: "Qīng hé chóu yōu? Huò kě xiào lì, bùcí yě."Nǚ àn rán yuē: "Fù mǔ tān lù, yù qiè zhū mén.
La mujer dijo: "Siendo una persona que va por el camino, no puedes resolver mis dificultades, ¿por qué te tomas el trabajo de preguntar? El señor dijo: "¿Qué dificultad tienes? En lo que pueda serte útil, no dejaré de hacerlo. La mujer dijo con tristeza: "Mis padres eran ambiciosos, y me vendieron como concubina a una familia rica."
嫡妒甚, 朝詈而夕楚辱之, 所弗堪也, 将远遁耳."问: "何之? "曰: "在亡之人, 乌有定所."生言: "敝庐不远, 即烦枉顾."
Dí dù shén, cháo lì ér xī chǔ rǔ zhī, suǒ fú kān yě, jiāng yuǎn dùn ěr. "Wèn: "Hé zhī? "Yuē: "Zài wáng zhī rén, wū yǒu dìng suǒ. "Shēng yán: "Bì lú bù yuǎn, jí fán wǎng gù. "
La primera esposa estaba muy celosa, me insultaba y me daba latigazos. No lo puede soportar y me escapé lejos. Preguntó: "¿Qué harás?" Dijo: "Soy una persona fugitiva, no tengo un lugar fijo." El señor dijo: "Mi humilde morada no está lejos, te invito a que vengas."
女喜, 从之.生代携襆物, 导与同归.女顾室无人, 问: "君何无家口? "答云: "斋耳."女曰: "此所良佳.如怜妾而活之, 须秘密勿泄."
Nǚ xǐ, cóng zhī. Shēng dài xié fú wù, dǎo yǔ tóng guī. Nǚ gù shì wú rén, wèn: "Jūn hé wú jiā kǒu? "Dá yún: "Zhāi ěr."Nǚ yuē: "Cǐ suǒ liáng jiā. Rú lián qiè ér huó zhī, xū mì mì wù xiè."
La mujer se alegró y lo siguió. Él llevó su atado por ella, y la guió de regreso. La mujer vio que en la habitación no había nadie y preguntó: "¿No tienes familia?". Él respondió diciendo: "Es mi estudio". La mujer dijo: "Este es un lugar excelente. Si tienes piedad de tu servidora para que viva aquí, debes tenerlo en secreto y no divulgarlo."
生诺之, 乃与寝合.使匿密室, 过数日而人不知也.生微告妻.妻陈, 疑为大家媵妾, 劝遣之.生不听。
Shēng nuò zhī, nǎi yǔ qǐn hé. Shǐ nì mì shì, guò shù rì ér rén bùzhī yě. Shēng wēi gào qī. Qī Chén, yí wéi dà jiā yìng qiè, quàn qiǎn zhī. Shēng bù tīng.
El señor se lo prometió, y se acostó con ella. Le permitió que viviera oculta en la habitación, y así pasaron muchos días sin que nadie lo supiera. El señor se lo dijo en secreto a su esposa, que se apellidaba Chén, quien dudó sobre hacer esto con la concubina de una familia importante, y le pidió que la deje ir. El señor no la escuchó.
偶适市, 遇一道士, 顾生而愕.问: "何所遇? "答言: "无之."道士曰: "君身邪气萦绕, 何言无? "生又力白.道士乃去, 曰: "惑哉! 世固有死将临而不悟者."
Ǒu shì shì, yù yī dào shi, gù shēng ér è. Wèn: "Hé suǒ yù? "Dā yán: "Wú zhī." Dào shi yuē: "Jūn shēn xié qì yíng rào, hé yán wú? "Shēng yòu lì bái. Dào shi nǎi qù, yuē: "Huò zāi! Shì gù yǒu sǐ jiāng lín ér bù wù zhě."
En una ocasión que fue al mercado, encontró a un monje taoísta, quien lo vio y se sorprendió. <El monje> le preguntó: "¿Qué has encontrado?" Respondió diciendo: "Nada." El monje dijo: "Tu cuerpo está rodeado por un qì malvado, ¿cómo dices que nada?" El señor volvió a decirlo con vehemencia. El monje taoísta entonces se marchó, diciendo: "¡Estás confundido! En el mundo siempre existe quien está a punto de morir y no comprende.
生以其言异, 颇疑女; 转思明明丽人, 何至为妖, 意道士借魇禳以猎食者.无何, 至斋门, 门内杜, 不得入.心疑所作, 乃逾土危垣, 则室门亦闭.
Shēng yǐ qí yán yì, pō yí nǚ; zhuǎn sī míng míng lìrén, hé zhì wèi yāo, yì dào shi jiè yǎn ráng yǐ liè shí zhě. Wú hé, zhì zhāi mén, mén nèi dù, bù dé rù. Xīn yí suǒ zuò, nǎi yú tǔ wēi yuán, zé shì mén yì bì.
El señor, por estas palabras extrañas, comenzó a dudar de la mujer, pero cambió de idea al pensar cómo una persona tan linda podía ser un demonio. Pensó que el monje taoísta pretendía ofrecerle encantamientos para conseguir ganarse la vida. Sin nada más en mente, se fue a su estudio, pero la puerta estaba bloqueada y no pudo entrar. Empezó a dudar, y trepó por un sector dañado del muro del patio, pero la puerta de la habitación también estaba cerrada.
蹑迹而窗窥之, 见一狞鬼, 面翠色, 齿巉巉如锯.铺人皮于榻上, 执彩笔而绘之; 已而掷笔, 举皮, 如振衣状, 披于身, 遂化为女子.
Niè jì ér chuāng kuī zhī, jiàn yī níng guǐ, miàn cuì sè, chǐ chán chán rú jù. Pù rén pí yú tà shàng, zhí cǎi bǐ ér huì zhī; yǐ ér zhì bǐ, jǔ pí, rú zhèn yī zhuàng, pī yú shēn, suì huà wéi nǚ zǐ.
En puntas de pie, espió por la ventana y vio un demonio feroz, de rostro verde y dientes agudos como una sierra. Sobre la cama estaba extendida una piel humana, y pintaba a colores con un pincel. Al terminar, dejó el pincel a un lado, levantó la piel y, como si fuera vestimenta, se la colocó sobre el cuerpo, transformándose a continuación en una mujer.
睹此状, 大惧, 兽伏而出.急追道士, 不知所往.遍迹之, 遇于野, 长跪乞救.道士曰: "请遣除之.此物亦良苦, 甫能觅代者, 予亦不忍伤其生."
Dǔ cǐ zhuàng, dà jù, shòu fú ér chū. Jí zhuī dào shi, bùzhī suǒ wǎng. Biàn jī zhī, yù yú yě, zhǎng guì qǐ jiù. Dàoshi yuē: "Qǐng qiǎn chú zhī. Cǐ wù yì liáng kǔ, fǔ néng mì dài zhě, yǔ yì bùrěn shāng qí shēng."
Al ver este acontecimiento, tuvo muchísimo miedo. Fue rápido a buscar al monje taoísta, pero no sabía en qué dirección ir. Siguió su rastro en todas direcciones y lo encontró en el campo. Se arrodilló y le suplicó que lo salvara. El monje dijo: "Dejáme expulsarlo. Este ser también sufrió mucho para buscar un sustituto, no soportaría dañar su vida."
乃以蝇拂授生, 令挂寝门.临别, 约会于青帝庙.生归, 不敢入斋, 乃寝内室, 悬拂焉.一更许, 闻门外戢戢有声, 自不敢窥也, 使妻窥之.但见女子来, 望拂子不敢进; 立而切齿, 良久乃去.
Nǎi yǐ yíng fú shòu shēng, lìng guà qǐn mén. Lín bié, yuē huì yú qīng dì miào. Shēng guī, bù gǎn rù zhāi, nǎi qǐn nèi shì, xuán fú yān. Yī gèng xǔ, wén mén wài jí jí yǒu shēng, zì bù gǎn kuī yě, shǐ qī kuī zhī. Dàn jiàn nǚ zǐ lái, wàng fú zi bù gǎn jìn; lì ér qiè chǐ, liáng jiǔ nǎi qù.
Entonces tomó un manojo de crines de caballo y se lo dio al señor, ordenándole que lo colgara en la puerta de su dormitorio. Se separaron, quedando en encontrarse en el Templo del Emperador del Cielo. Al regresar, el señor no se atrevió a entrar al estudio y entonces durmió en su habitación, donde colgó el manojo de crines de caballo. Al rato, escuchó fuera de la puerta un sonido como "jí, jí". Como él mismo no se atrevió a espiar, hizo que su esposa lo hiciera. Vio que la mujer, que se acercaba, al observar, sin embargo, el manojo de crines de caballo no se atrevió a entrar. Se detuvo, rechinó los dientes, y al rato se marchó.
少时复来, 骂曰: "道士吓我.终不然宁入口而吐之耶! "取拂碎之, 坏寝门而入.径登生床, 裂生腹, 掬生心而去.妻号.婢入烛之, 生已死, 腔血狼藉.陈骇涕不敢声.
Shǎo shí fù lái, mà yuē: "Dàoshi xià wǒ. Zhōng bùrán níng rùkǒu ér tǔ zhī yé! "Qǔ fú suì zhī, huài qǐn mén ér rù. Jìng dēng shēng chuáng, liè shēng fù, jū shēng xīn ér qù. Qī háo. Bì rù zhú zhī, shēng yǐ sǐ, qiāng xuè lángjí. Chén hài tì bù gǎn shēng.
Al poco tiempo regresó y maldijo diciendo: "El monje me asusta, ¡pero no escupiré las cosas luego de comerlas! Entonces hizo pedazos el manojo de crines de caballo, rompió la puerta del dormitorio y entró. Trepó a la habitación del señor, rasgó su pecho, extrajo su corazón y se marchó. La esposa gritó y una servidora, que entró con una lámpara, vio a su señor muerto, su cuerpo sangrando en completo desorden. La esposa lloraba y no se atrevía a hablar.
明日, 使弟二郎奔告道士.道士怒曰: "我固怜之, 鬼子乃敢尔! "即从生弟来.女子已失所在.既而仰首四望, 曰: "幸遁未远."问: "南院谁家? "二郎曰: "小生所舍也."
Míng rì, shǐ dì èr láng bēn gào dào shi. Dào shi nù yuē: "Wǒ gù lián zhī, guǐ zi nǎi gǎn ěr! "Jí cóng shēng dì lái. Nǚ zǐ yǐ shī suǒ zài. Jì ér yǎng shǒu sì wàng, yuē: "Xìng dùn wèi yuǎn."Wèn: "Nán yuàn shuí jiā? "Èr láng yuē: "Xiǎo shēng suǒ shě yě."
Al día siguiente, le pidió al segundo hermano que se apresurara a hablar con el monje. El monje se enojó y dijo: "Yo realmente me compadecí, pero este demonio es decididamente atrevido." Entonces, regresó con el segundo hermano. No se sabía dónde estaba la mujer, pero el monje miró en todas direcciones y dijo: "Por fortuna no está lejos." Preguntó: "¿De quién es la casa que orientada al sur? El segundo hermano dijo: "Es la residencia de mi pequeña familia."
道士曰: "现在君所."二郎愕然, 以为未有.道士问曰: "曾否有不识者一人来? "答曰: "仆早赴青帝庙, 良不知.当归问之."去少顷而返, 曰: "果有之. 晨间一妪来, 欲佣为仆家操作, 室人止之, 尚在也."
Dào shi yuē: "Xiàn zài jūn suǒ." Èr láng è rán, yǐ wéi wèi yǒu. Dào shi wèn yuē: "Céng fǒu yǒu bù shí zhě yīrén lái? "Dá yuē: "Pú zǎo fù qīng dì miào, liáng bù zhī. Dāng guī wèn zhī."Qù shǎo qǐng ér fǎn, yuē: "Guǒ yǒu zhī. Chén jiān yī yù lái, yù yōng wèi pú jiā cāozuò, shì rén zhǐ zhī, shàng zài yě. "
El monje dijo: "Ahora está en tu casa." El segundo hermano estaba atónito y creyó que no era cierto. El monje preguntó: "¿Llegó hace poco una persona desconocida a tu casa?" Respondió: "Fui temprano al Templo del Emperador del Cielo, no lo sé. Iré ahora a preguntar." Fue y al poco tiempo volvió y dijo: "Hay alguien. En el transcurso de la mañana vino una anciana que deseaba que la empleáramos como servidora. La dejaron quedarse y está todavía allí."
道士曰: "即是物矣."遂与俱往.仗木剑, 立庭心, 呼曰: "孽魅! 偿我拂子来! "妪在室, 惶遽无色, 出门欲遁.
Dào shi yuē: "Jí shì wù yǐ. "Suì yǔ jù wǎng. Zhàng mù jiàn, lì tíng xīn, hū yuē: "Niè mèi! Cháng wǒ fú zi lái! "Yù zài shì, huáng jù wú sè, chū mén yù dùn.
El monje dijo: "Este es el ser." A continuación fue con todos hacia allí. Sosteniendo su espada de madera, se paró en medio del patio y gritó: "Monstruo malvado, ¡devuélveme mi manojo de crines!" La anciana que estaba en la habitación se asustó y, tras palidecer, salió por la puerta deseando escapar.
道士逐击之.妪仆, 人皮划然而脱, 化为厉鬼, 卧嗥如猪.道士以木剑枭其首; 身变作浓烟, 匝地作堆.道士出一葫芦, 拨其塞, 置烟中, 飗飗然如口吸气, 瞬息烟尽.
Dào shi zhú jī zhī. Yù pú, rén pí huà rán ér tuō, huà wéi lìguǐ, wò háo rú zhū. Dào shi yǐ mù jiàn xiāo qí shǒu; shēn biàn zuò nóng yān, zādì zuò duī. Dào shi chū yī hú lu, bō qí sāi, zhì yān zhòng, liú liú rán rú kǒu xī qì, shùn xī yān jǐn.
El monje la persiguió y la atacó. Al anciana cayó, le quitó la piel que la cubría y esta se convirtió en el demonio terrible, que yacía gruñendo como un cerdo. El monje tomó su espada y cortó la cabeza del malvado. El cuerpo se hizo un humo denso, que se acumuló sobre el terreno. El monje sacó una botella hecha con una calabaza hueca, le quitó el tapón y se colocó en medio del humo. Con un sonido susurrante como si fuera absorbido por una aspiración, de golpe el humo completo desapareció.
道士塞口入囊.共视人皮, 眉目手足, 无不备具.道士卷之, 如卷画轴声, 亦囊之, 乃别欲去.陈氏拜迎于门, 哭求回生之法.道士谢不能.陈益悲, 伏地不起.
Dào shi sāi kǒu rù náng. Gòng shì rén pí, méi mù shǒu zú, wú bù bèi jù. Dào shi juǎn zhī, rú juǎn huà zhóu shēng, yì náng zhī, nǎi bié yù qù. Chén shì bài yíng yú mén, kū qiú huí shēng zhī fǎ. Dào shi xiè bù néng. Chén yì bēi, fú dì bù qǐ.
El monje le colocó el tapón y la metió en su saco. Juntos miraron la piel: cejas, ojos, manos, pies, no faltaba nada. El monje la enrolló, como si fuera una pintura, con el mismo sonido, y la colocó también en su bolso. Entonces se apartó deseando marcharse. La señora Chén lo acompañó hasta la puerta y, llorando, le pidió una solución para que regresara su señor. El monje se disculpó porque no podía. La señora Chén se apenó enormemente, se postró en tierra y no se levantó.
道士沉思曰: "我术浅, 诚不能起死.我指一人, 或能之, 往求必合有效."问: "何人? "曰: "市上有疯者, 时卧粪土中.
Dào shi chén sī yuē: "Wǒ shù qiǎn, chéng bù néng qǐ sǐ. Wǒ zhǐ yī rén, huò néng zhī, wǎng qiú bì hé yǒu xiào."Wèn: "Hé rén? "Yuē: "Shì shàng yǒu fēng zhě, shí wò fèn tǔ zhōng.
El monje, tras pensar profundamente, dijo: "Mi arte es superficial y no puedo resucitar a los muertos. Te indicaré una persona que tiene la capacidad de hacer esto, y si vas a pedirle ayuda seguramente lo conseguirá." Preguntó: "¿Qué persona?" Dijo: "En el mercado hay un loco que a veces duerme sobre una pila de excremento."
试叩而哀之.倘狂辱夫人, 夫人勿怒也."二郎亦习知之.乃别道士, 与嫂俱往。
Shì kòu ér āi zhī. Tǎng kuáng rǔ fūrén, fūrén wù nù yě. "Èrláng yì xí zhīzhī. Nǎi bié dàoshi, yǔ sǎo jù wǎng.
"Prueba inclinarte ante él y lamentarte. Si insulta a la señora, que la señora no se enfurezca." El segundo hermano también acostumbraba verlo. Entonces se despidió del monje y se fue hacia allí con su cuñada.
见乞人颠歌道上, 鼻涕三尺, 秽不可近.陈膝行而前.乞人笑曰: "佳人爱我乎? "陈告之故.又大笑曰: "人尽夫也, 活之何为? "陈固哀之.乃曰: "异哉! 人死而乞活于我.我阎摩耶? "
Jiàn qǐ rén diān gē dàoshàng, bítì sān chǐ, huì bùkě jìn. Chén xīxíng ér qián. Qǐ rén xiào yuē: "Jiārén ài wǒ hū? "Chén gào zhī gù. Yòu dà xiào yuē: "Rén jìn fū yě, huó zhī hé wèi? "Chén gù āi zhī. Nǎi yuē: "Yì zāi! Rén sǐ ér qǐ huó yú wǒ. Wǒ yán móyé? "
Vieron al hombre mendigando, mientras cantaba, en el camino. En la nariz tenía un colgajo de tres pulgadas, y estaba tan sucio que era imposible acercarse. La señora Chén se arrodilló colocándose delante de él. El mendigo se rió diciendo: "¿Esta hermosa mujer me ama?" La señora Chén le contó la razón. Se rió nuevamente y dijo: "Hay una gran cantidad de personas para tomar como marido, ¿por qué quieres que este viva?" La señora Chén se lamentó enormemente. Entonces dijo: "¡Qué extraña eres!" Hay una persona muerta y me suplicas que la vuelva a la vida. ¿Soy acaso el dios de la muerte?"
怒以杖击陈.陈忍痛受之.市人渐集如堵.乞人咯痰唾盈把, 举向陈吻曰: "食之! "陈红涨于面, 有难色; 既思道士之嘱, 遂强啖焉.觉入喉中, 硬如团絮, 格格而下, 停结胸间.
Nù yǐ zhàng jī chén. Chén rěn tòng shòu zhī. Shì rén jiàn jí rú dǔ. Qǐ rén gē tán tuò yíng bǎ, jǔ xiàng chén wěn yuē: "Shí zhī! "Chén hóng zhǎng yú miàn, yǒu nán sè; jì sī dào shi zhī zhǔ, suì qiáng dàn yān. Jué rù hóu zhōng, yìng rú tuán xù, gégé ér xià, tíng jié xiōng jiān.
Se enfureció y golpeó con un palo a la señora Chén. La señora Chén soportó el dolor. La gente del mercado gradualmente se reunió a su alrededor. El mendigo tosió flema y llenó su mano, levantándola hacia la boca de la señora Chén diciendo: "¡Cómela!" El rostro de la señora Chén se enrojeció, mostrando su disgusto. Pero pensó en la orden del monje y a continuación tomó coraje y lo tragó. Sintió que entraba por su garganta, dura como una bola de algodón, que de a poco fue bajando, hasta que se detuvo en medio de su pecho.
乞人大笑曰: "佳人爱我哉! "遂起, 行已不顾.尾之, 入于庙中.追而求之, 不知所在; 前后冥搜, 殊无端兆, 惭恨而归.既悼夫亡之惨, 又悔食唾之羞, 俯仰哀啼, 但愿即死.
Qǐ rén dà xiào yuē: "Jiārén ài wǒ zāi! "Suì qǐ, xíng yǐ bù gù. Wěi zhī, rù yú miào zhōng. Zhuī ér qiú zhī, bù zhī suǒ zài; qián hòu míng sōu, shū wú duān zhào, cán hèn ér guī. Jì dào fū wáng zhī cǎn, yòu huǐ shí tuò zhī xiū, fǔ yǎng āi tí, dàn yuàn jí sǐ.
El mendigo, riéndose mucho, dijo: "¡Esta bella mujer me ama!" A continuación se levantó, caminó y no volvió la vista atrás. Vio que entraba en un templo. Lo siguió y lo buscó, pero no supo dónde estaba. Lo buscó por delante y por detrás, sin tener ninguna pista de dónde estaba. Avergonzada, entonces, regresó. Lamentó la muerte de su marido y se sintió miserable, así como arrepentida de haber comido la flema. Se inclinó sollozando, con el deseo de morir ella también.
方欲展血敛尸, 家人伫望, 无敢近者.陈抱尸收肠, 且理且哭.哭极声嘶, 顿欲呕.觉鬲中结物, 突奔而出, 不及回首, 已落腔中.惊而视之, 乃人心也.
Fāng yù zhǎn xuè liǎn shī, jiārén zhù wàng, wú gǎn jìn zhě. Chén bào shī shōu cháng, qiě lǐ qiě kū. Kū jí shēng sī, dùn yù ǒu. Jué gé zhōng jié wù, tū bēn ér chū, bù jí huí shǒu, yǐ luò qiāng zhōng. Jīng ér shì zhī, nǎi rén xīn yě.
Se dispuso a lavar el cuerpo, porque los familiares no soportaban verlo y no se atrevían a acercarse. La señora Chén abrazó el cuerpo y le acomodó las vísceras, llorando mientras las ordenaba. Lloró muchísimo con un sonido desgarrador y, en ese momento, deseó vomitar. Sintió una cosa en medio de su pecho y de golpe, sin tener tiempo de volver la cabeza, la lanzó fuera y cayó en medio del pecho abierto. Con sorpresa, vio que se convertía en un corazón humano.
在腔中突突犹跃, 热气腾蒸如烟然.大异之.急以两手合腔, 极力抱挤.少懈, 则气氤氲自缝中出.乃裂缯帛急束之.以手抚尸, 渐温.覆以衾裯.
Zài qiāng zhōng tú tú yóu yuè, rèqì téng zhēng rú yān rán. Dà yì zhī. Jí yǐ liǎngshǒu hé qiāng, jílì bào jǐ. Shǎo xiè, zé qì yīnyūn zì fèng zhòng chū. Nǎi liè zēng bó jí shù zhī. Yǐ shǒu fǔ shī, jiàn wēn. Fù yǐ qīn chóu.
En medio del hueco latía como si saltara y un qì caliente era expulsado como vapor. Era muy extraño. Con sus manos juntas cerró el hueco y lo apretó con fuerza. Al aflojarlo un poco, un qì denso se escapaba por las grietas. Entonces, con una tira de su vestido lo vendó. Tocó el cuerpo con sus manos y sintió que gradualmente se entibiaba. Lo cubrió con las mantas del lecho.
中夜启视, 有鼻息矣.天明, 竟活.为言: "恍惚若梦, 但觉隐痛耳."视破处, 痂结如钱, 寻愈.
Zhōng yè qǐ shì, yǒu bí xī yǐ. Tiān míng, jìng huó. Wèi yán: "Huǎng hū ruò mèng, dàn jué yǐn tòng ěr." Shì pò chù, jiā jié rú qián, xún yù.
En medio de la noche lo destapó y vio que respiraba por la nariz. Cuando se hizo de día, estaba vivo. Entonces él dijo: "Estaba ausente como en un sueño, pero ahora siento el dolor." Vio el lugar de la herida, que era una cicatriz del tamaño de una moneda, y que al tiempo sanó.
异史氏曰: "愚哉世人! 明明妖也, 而以为美.迷载愚人! 明明忠也, 而以为妄.
Yì shǐ shì yuē: "Yú zāi shì rén! Míng míng yāo yě, ér yǐ wéi měi. Mí zài yú rén! Míng míng zhōng yě, ér yǐ wéi wàng.
Una historia diferente del clan decía: "¡Qué gente estúpida hay en el mundo! Era claro que era un demonio, y creyó que era bella! ¡Qué persona estúpida y confundida! Era clara la advertencia, pero pensó que era mentira.
然爱人之色而渔之, 妻亦将食人之唾而甘之矣.天道好还, 但愚而迷者不悟耳.可哀也夫! "
Rán ài rén zhī sè ér yú zhī, qī yì jiāng shí rén zhī tuò ér gān zhī yǐ. Tiān dào hào huán, dàn yú ér mí zhě bù wù ěr. Kě āi yě fū! "
Así anhelaba a su amante y sentía lujuria, mientras que su esposa estuvo dispuesta a comer la flema de una persona. El dào del Cielo ofrece una buena recompensa, pero el que es estúpido y confundido no entiende. ¡Qué lamentable!