" Engañar tres veces al pueblo

Engañar tres veces al pueblo

2

En esta biografía de 列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, escrita por 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.) la undécima del Libro 3, una madre del clan 范 Fàn revela una perspicacia éticopolítica muy destacada. El Libro 3 presenta las 仁智传 Rén zhì zhuàn, "Biografías de humanitarias y sabias", y la sabiduría de esta mujer se muestra en haber entendido que la falta de humanitarismo de uno de sus hijos y su liviandad en planear engaños para el pueblo iba a provocar la ruina del clan.

Como ocurre con otras biografías, encontramos aquí conceptos confucianistas fundamentales. El más importante es 仁 rén, humanitarismo o benevolencia, que vemos aparecer por contraposición. El hijo menor no posee esta virtud y, como miembro de la clase dirigente, no es capaz de provocar que el pueblo la tenga. A la vez aparece ilustrada 信 xìn, la confianza, en tanto engañar al pueblo provoca la pérdida de la confianza y esta es evaluada por Confucio como lo más importante y lo último que se debería perder. Cuando se pierde la confianza del pueblo, lo que acaba sucediendo tarde o temprano es la pérdida del reino.

 

《晋范氏母》

Jìn Fàn shì mǔ 

La madre del clan Fàn del reino de Jìn

1. 晋范氏母者,范献子之妻也。

1. Jìn Fàn shì mǔ zhě, Fàn Xiàn zǐ zhī qī yě.

La madre del clan Fàn del reino de Jìn era esposa de Fàn Xiànzǐ (1).

其三子游于赵氏。赵简子乘马园中,园中多株,问三子曰:“柰何?”

Qí sān zǐ yóu yú Zhào shì. Zhào Jiǎn zǐ chéng mǎ yuán zhōng, yuán zhōng duō zhū, wèn sān zǐ yuē: “Nài hé?”

Una vez sus tres hijos fueron a pasear a los territorios del clan Zhào. Zhào Jiǎnzǐ estaba montando a caballo en los huertos, y en medio de los huertos había muchos troncos. Le preguntó a los tres hijos: "¿Cómo se puede solucionar?"

长者曰:“明君不问不为,乱君不问而为。”中者曰:“爱马足则无爱民力,爱民力则无爱马足。”

Zhǎng zhě yuē: “Míng jūn bù wèn bù wéi, luàn jūn bù wèn ér wéi.” Zhōng zhě yuē: “Ài mǎ zú zé wú ài mín lì, ài mín lì zé wú ài mǎ zú.”

El hijo mayor dijo: "El gobernante sabio si no pregunta no actúa; el gobernante desordenado no pregunta y actúa." El hijo del medio dijo: "Al amar los cascos de los caballos no se tiene amor por la fuerza del pueblo; al amar la fueza del pueblo, no se tiene amor, entonces, por los cascos de los caballos."

少者曰:“可以三德使民。设令伐株于山将有马为也,已而开囿示之株。

Shǎo zhě yuē: “Kě yǐ sān dé shǐ mín. Shè lìng fá zhū yú shān jiāng yǒu mǎ wèi yě, yǐ ér kāi yòu shì zhī zhū.

El menor dijo: "Se puede movilizar al pueblo por medio de las "tres virtudes". Emite una orden de cortar los troncos en la montaña y conseguirás lo que quieres para los caballos. Cuando esté hecho, abre tus parques para mostrar los troncos.

夫山远而囿近,是民一悦矣。夫险阻之山而伐平地之株,民二悦矣。既毕而贱卖民,三悦矣。”简子从之,民果三悦。

Fū shān yuǎn ér yòu jìn, shì mín yī yuè yǐ. Fū xiǎnzǔ zhī shān ér fá píngdì zhī zhū, mín èr yuè yǐ. Jì bì ér jiàn mài mín, sān yuè yǐ.” Jiǎn zi cóng zhī, mín guǒ sān yuè.

Como las montañas están lejos pero los parques están cerca, esta será la primera alegría del pueblo. Las montañas son peligrosas y difíciles pero los troncos para cortar están en terreno llano, esta será la segunda alegría del pueblo. Una vez que esté completo, vende <los troncos> baratos al pueblo, y esta será la tercera alegría.

2. 少子伐其谋,归以告母。母喟然叹曰:“终灭范氏者必是子也。夫伐功施劳,鲜能布仁。

2. Shǎo zǐ fá qí móu, guī yǐ gào mǔ. Mǔ kuì rán tàn yuē: “Zhōng miè Fàn shì zhě bì shì zǐ yě. Fū fá gōng shī láo, xiān néng bù rén.

El hijo pequeño alardéo de su plan y regresó para contárselo a su madre. Su madre suspirando dijo: "Finalmente el que destruirá al clan Fàn será necesariamente este hijo. El que alardea de su éxito en asignar labores carece de la capacidad de extender la benevolencia."

乘伪行诈,莫能久长。”其后智伯灭范氏。

Chéng wěi xíng zhà, mò néng jiǔ zhǎng. ” Qí hòu Zhì Bó miè Fàn shì.

El que se aprovecha de las mentiras para engañar, no puede sostenerse largo tiempo." Luego de esto Zhì Bó aniquiló al clan Fàn. 

君子谓范氏母为知难本。

Jūn zǐ wèi fàn shì mǔ wéi zhī nán běn.  

Los sabios dicen que la madre del clan Fàn era capaz de conocer la raíz de las dificultades.

《诗》曰:“无忝尔祖,式救尔讹。”此之谓也。

Shī yuē: “Wú tiǎn ěr zǔ, shì jiù ěr é.” Cǐ zhī wèi yě.

El Clásico de la Poesía dice: "No avergüences a tus ancestros y de esta forma te salvarás de tus errores." Esto es lo que dice.

3. 颂曰:范氏之母,贵德尚信,小子三德,以诈与民,知其必灭,鲜能有仁,后果逢祸,身死国分。

3. Sòng yuē: Fàn shì zhī mǔ, guì dé shàng xìn, xiǎo zi sān dé, yǐ zhà yǔ mín, zhī qí bì miè, xiān néng yǒu rén, hòu guǒ féng huò, shēn sǐ guó fèn.

Las Odas dicen: "La madre del clan Fàn valoraba la virtud y estimaba la confianza. Cuando "las tres virtudes" del hijo menor se usaron para engañar al pueblo supo que necesariamente serían destruidos y que carecía de la capacidad para extender la benevolencia. Después, como consecuencia, se produjo la calamidad, perdió su vida y su territorio fue dividido en partes.

¿Todo por unos troncos? 

Para dar cuenta de la importancia de lo que el hijo menor había traicionado, recordemos el capítulo 12.7 de 论语 Lúnyǔ, Analectas, un texto muy conocido sobre la teoría política confucianista:

子贡问政。子曰:“足食。足兵。民信之矣。”子贡曰:“必不得已而去,于斯三者何先?”

Zĭ gòng wèn zhèng. Zǐ yuē:“Zú shí. Zú bīng. Mín xìn zhī yǐ.” Zĭ gòng yuē:“Bì bù dé yǐ ér qù, yú sī sān zhě hé xiān?”

Zĭgòng preguntó acerca del gobiero. El maestro dijo: "Suficiente comida, suficiente ejército y la confianza del pueblo. Zĭgòng dijo: "Si tuvieras que tomar una y dejarla ir, de estas tres, cuál sería la primera?

曰:“去兵。”子贡曰:“必不得已而去,于斯二者何先?”曰:“去食。自古皆有死,民无信不立。”

Yuē: “Qù bīng.” Zĭ gòng yuē: “Bì bù dé yǐ ér qù, yú sī èr zhě hé xiān?” Yuē: “Qù shí. Zì gǔ jiē yǒu sǐ, mín wú xìn bù lì.”


Dijo: "El ejército." Zĭgòng dijo: "Si tuvieras que tomar otra y dejarla ir, ¿cuá sería la segunda siguiente?" Dijo: "Dejaría ir la comida. Desde antiguo todos tienen que morir, pero sin la confianza del pueblo no se puede sostener <el reino>"

Este es el tipo de conocimiento que tenía la madre del clan Fàn, típico de una sabia confucianista, que entendía que el recurso al engaño del pueblo solo podía ser útil en el corto plazo pero luego llevaba a la destrucción. Alguien podría pensar que el engaño de los troncos se dio en otro clan, por consejo, eso sí, del hijo menor del clan Fàn. Sin embargo, lo que está en juego aquí no es este engaño en particular sino el carácter del hijo de los gobernantes del clan.

Dejamos abierta la discusión acerca del valor de las opiniones del hijo mayor y del hijo del medio.



(1) 范献子 Fàn Xiànzǐ fue primer ministro del reino de 晋 Jìn del 510 al 503 a.e.c. 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Es totalmente sabia y acertada la última reflexión. A lo largo del tiempo hemos ido naturalizando en Occidente estas prácticas que traicionan la confianza del pueblo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por leernos y dejarnos un comentario. Tiene mucha razón, en occidente la mentira política y la confianza del pueblo se han tratado de una forma completamente diferentes. Aquí puede verse bien como el confucianismo permea a toda la política china.

      Eliminar