En este cuento de 聊斋志异 Liáo zhāi zhì yì, Extrañas conversaciones en el estudio, escrito por 蒲松龄 Pú Sōnglíng (1640-1715), hay una mezcla heterogénea de varios elementos. Como en todos los demás cuentos, lo que atraviesa los relatos es el carácter singular y extraño de la historia, pero aquí, en vez de humor, terror o fantasía, lo que encontramos es una relación especial entre un entrenador de serpientes y dos de ellas. Más que un carácter sobrenatural, el relato revela una especial sensibilidad hacia los animales y un respeto por la vida.
Hemos traducido el título del relato, 蛇人 shé rén, como "encantador de serpientes", para apelar a una imagen conocida, si bien algo más literal sería "el hombre de las serpientes". Si nos atenemos al relato, sería más apropiado "entrenador de serpientes". Su técnica no era tocar el pungi o sido (instrumento de viento) para que las serpientes bailen, como la de los encantadores de la India, sino entrenarlas para que realicen diferentes tareas, como enrollarse alrededor del encantador sin hacerle daño.
蛇人
Shé rén
El encantador de serpientes
东郡某甲,以弄蛇为业。尝蓄驯蛇二,皆青色:其大者呼之大青,小曰二青。
Dōng jùn mǒu jiǎ, yǐ nòng shé wèi yè. Cháng xù xún shé èr, jiē qīng sè: Qí dà zhě hū zhī dà qīng, xiǎo yuē èr qīng.
Un cierto hombre de Dōngjùn encantaba serpientes como oficio. Había criado y entrenado dos serpientes, ambas de color verde. A la grande la llamaba "Gran Verde" y a la pequeña "Segunda Verde".
二青额有赤点,尤灵驯,盘旋无不如意。蛇人爱之,异于他蛇。期年,大青死,思补其缺,未暇遑也。
Èr qīng é yǒu chì diǎn, yóu líng xún, pán xuán wú bù rú yì. Shé rén ài zhī, yì yú tā shé. Jī nián, dà qīng sǐ, sī bǔ qí quē, wèi xiá huáng yě.
Segunda Verde tenía en la frente un punto rojo, muy inteligente para el entrenamiento, se enrollaba sin faltar a su propósito. El encantador de serpientes la amaba y hacía diferencia entre las serpientes. En un año, la Gran Verde murió y pensó en remediar su falta, pero no se sintió presionado para hacerlo.
一夜,寄宿山寺。既明,启笥,二青亦渺。蛇人怅恨欲死。冥搜亟呼,迄无影兆。
Yī yè, jì sù shān sì. Jì míng, qǐ sì, èr qīng yì miǎo. Shé rén chàng hèn yù sǐ. Míng sōu jí hū, qì wú yǐng zhào.
Una noche, se alojaron en un templo en la montaña. Cuando aclaró, abrió la canasta y Segunda Verde no estaba. El encantador de serpientes estaba terriblemente preocupado. Buscó en los lugares ocultos llamándola, pero no encontró ni una sombra de ella.
然每值丰林茂草,辄纵之去,俾得自适,寻复还;以此故,冀其自至。坐伺之,日既高,亦已绝望,怏怏遂行。
Rán měi zhí fēng lín mào cǎo, zhé zòng zhī qù, bǐ dé zì shì, xún fù huán; yǐ cǐ gù, jì qí zì zhì. Zuò cì zhī, rì jì gāo, yì yǐ jué wàng, yàng yàng suì xíng.
Cada vez que estaba en algún bosque o vegetación abundante, siempre la soltaba para que se marchara y la dejaba vagar a su gusto, pero pronto regresaba. Por esta razón, esperaba que volviera por sí misma, y se sentó a esperar. Cuando el sol ya estaba alto, perdió las esperanzas y muy triste siguió su camino.
出门数武,闻丛薪错楚中,窸窣作响。停趾愕顾,则二青来也。大喜,如获拱璧。息肩路隅,蛇亦顿止。视其后,小蛇从焉。
Chū mén shù wǔ, wén cóng xīn cuò chǔ zhōng, xī sū zuò xiǎng. Tíng zhǐ è gù, zé èr qīng lái yě. Dà xǐ, rú huò gǒng bì. Xī jiān lù yú, shé yì dùn zhǐ. Shì qí hòu, xiǎo shé cóng yān.
Había caminado unos pocos pasos fuera de la puerta, cuando escuchó de en medio de un matorral y sonido susurrante. Se detuvo y en puntas de pie se puso a mirar sorprendido. Entonces se aproximó Segunda Verde. Se alegró mucho, como si hubiera obtenido un precioso tesoro. Reposó en un recodo del camino y la serpiente también se detuvo. Vio que detrás de esta la seguía una pequeña serpiente.
抚之曰:“我以汝为逝矣。小侣而所荐耶?”出饵饲之,兼饲小蛇。小蛇虽不去,然瑟缩不敢食。
Fǔ zhī yuē:“Wǒ yǐ rǔ wèi shì yǐ. Xiǎo lǚ ér suǒ jiàn yé?” Chū ěr sì zhī, jiān sì xiǎo shé. Xiǎo shé suī bù qù, rán sè suō bù gǎn shí.
Acariciándola dijo: "Pensé que te había perdido. ¿Recomiendas a tu pequeña compañera?" Sacó comida para alimentarla, y a su vez alimentó a la pequeña serpiente. La pequeña serpiente sin embargo no se acercó, sino que se enrolló temblando y no se atrevió a comer.
二青含哺之,宛似主人之让客者。蛇人又饲之,乃食。食已,随二青俱入笥中。
Èr qīng hán bǔ zhī, wǎn sì zhǔ rén zhī ràng kè zhě. Shé rén yòu sì zhī, nǎi shí. Shí yǐ, suí èr qīng jù rù sì zhōng.
Segunda Verde tomó la comida en la boca, como si fuera un anfitrión que atendiera a un huésped. El encantador de serpientes la alimentó a su vez, y entonces comió. Luego de comer, siguió a Segunda Verde y entró en la canasta.
荷去教之,旋折辄中规矩,与二青无少异,因名之小青。衒技四方,获利无算。
Hé qù jiào zhī, xuán zhé zhé zhōng guī jǔ, yǔ èr qīng wú shǎo yì, yīn míng zhī xiǎo qīng. Xuàn jì sì fāng, huò lì wú suàn.
Se hizo cargo de entrenarla, y se enrollaba conforme a sus normas, sin la mínima diferencia con Segunda Verde. La llamó "Pequeña Verde". Mostraba su habilidad por todos los lugares y obtuvo incontables ganancias.
大抵蛇人之弄蛇也,止以二尺为率;大则过重,辄便更易。缘二青驯,故未遽弃。
Dà dǐ shé rén zhī nòng shé yě, zhǐ yǐ èr chǐ wèi lǜ; dà zé guò zhòng, zhé biàn gēng yì. Yuán èr qīng xún, gù wèi jù qì.
Por lo general los encantadores de serpientes criaban las serpientes hasta que medían aproximadamente dos chǐ (66 cm). Al ser grandes eran demasiado pesadas y entonces simplemente las cambiaban. Como Segunda Verde estaba entrenada, no la abandonó enseguida.
又二三年,长三尺余,卧则笥为之满,遂决去之。一日,至淄邑东山间,饲以美饵,祝而纵之。既去,顷之复来,蜿蜒笥外。蛇人挥曰:“去之!
Yòu èr sān nián, zhǎng sān chǐ yú, wò zé sì wéi zhī mǎn, suì jué qù zhī. Yī rì, zhì zī yì dōng shān jiān, sì yǐ měi ěr, zhù ér zòng zhī. Jì qù, qǐng zhī fù lái, wān yán sì wài. Shé rén huī yuē: “Qù zhī!
Luego de dos o tres años, creció a más de tres chǐ (1 metro) y al meterse en la canasta la llenaba, y por esto decidió dejarla ir. Un día, cuando estaban en las montañas del este de la ciudad de Zī, la alimentó con comida exquisita, le expresó sus buenos deseos y la liberó. Se marchó, entonces, pero luego regresó y se enrolló fuera de la canasta. El encantador de serpientes la empujó diciendo: "¡Vete!"
世无百年不散之筵。从此隐身大谷,必且为神龙,笥中何可以久居也?”蛇乃去。蛇人目送之。
Shì wú bǎi nián bú sàn zhī yán. Cóng cǐ yǐn shēn dà gǔ, bì qiě wèi shén lóng, sì zhōng hé kě yǐ jiǔ jū yě? ” Shé nǎi qù. Shé rén mù sòng zhī.
"En el mundo no hay un banquete de cien años que no se disperse. A partir de ahora escóndete en una gran valle y seguro que te convertirás en un dragón divino. ¿Puedes vivir un largo tiempo dentro de la canasta?" La serpiente entonces se marchó, y el encantador la siguió con la vista.
已而复返,挥之不去,以首触笥。小青在中,亦震震而动。蛇人悟曰:“得毋欲别小青耶?”乃发笥。小青径出,因与交首吐舌,似相告语。已而委蛇并去。
Yǐ ér fù fǎn, huī zhī bù qù, yǐ shǒu chù sì. Xiǎo qīng zài zhōng, yì zhèn zhèn ér dòng. Shé rén wù yuē: “Dé wú yù bié xiǎo qīng yé?” Nǎi fā sì. Xiǎo qīng jìng chū, yīn yú jiāo shǒu tǔ shé, shì xiāng gào yǔ. Yǐ ér wēi yí bìng qù.
Después regresó atrás, y cuando la empujó no se marchó, sino que empujó la canasta con la cabeza. Pequeña Verde estaba dentro, y se sacudió con el movimiento. El encantador de serpientes, entendiendo, dijo: ¿Deseas despedirte de Pequeña Verde? Entonces la sacó de la canasta. Pequeña Verde entrelazó su cabeza con ella y sacó su lengua, como si se estuviera hablando. Entonces las serpientes se apartaron y se marcharon.
方意小青不返,俄而踽踽独来,竟入笥卧。由此随在物色,迄无佳者。而小青亦渐大,不可弄。后得一头,亦颇驯,然终不如小青良。而小青粗于儿臂矣。
Fāng yì xiǎo qīng bù fǎn, é ér jǔ jǔ dú lái, jìng rù sì wò. Yóu cǐ suí zài wù sè, qì wú jiā zhě. Ér xiǎo qīng yì jiàn dà, bù kě nòng. Hòu dé yītóu, yì pō xún, rán zhōng bù rú xiǎo qīng liáng. Ér xiǎo qīng cū yú er bì yǐ.
Creyó que Pequeña Verde no volvería, pero regresó sola, y se metió en la canasta para yacer allí. A partir de ese momento buscó, pero no encontró una tan buena. Pequeña verde se volvió, paulatinamente, grande y no se podía manejar. Obtuvo luego otra, que también pudo entrenar bastante bien, pero que no se comparaba con la excelencia de Pequeña Verde. Pequeña verde era tan gruesa como el brazo de un niño.
先是,二青在山中,樵人多见之。又数年,长数尺,围如碗;渐出逐人,因而行旅相戒,罔敢出其途。
Xiān shi, èr qīng zài shān zhōng, qiáo rén duō jiàn zhī. Yòu shù nián, zhǎng shù chǐ, wéi rú wǎn; jiàn chū zhú rén, yīn ér xíng lǚ xiāng jiè, wǎng gǎn chū qí tú.
Al comienzo, Segunda Verde vivía en medio de las montañas, y solo veía a muchos leñadores. Al pasar de los años, creció varios chǐ, gruesa como un cuenco de arroz. De a poco comenzó a perseguir a las personas, y los viajeros se advertían unos a otros y nadie se atrevía a cruzarse en su camino.
一日,蛇人经其处,蛇暴出如风。蛇人大怖而奔。蛇逐益急,回顾已将及矣。而视其首,朱点俨然,始悟为二青。下担呼曰:“二青,二青!”蛇顿止。昂首久之,纵身遶蛇人,如昔弄状。
Yī rì, shé rén jīng qí chù, shé bào chū rú fēng. Shé rén dà bù ér bēn. Shé zhú yì jí, huí gù yǐ jiāng jí yǐ. Ér shì qí shǒu, zhū diǎn yǎn rán, shǐ wù wéi èr qīng. Xià dān hū yuē: “Èr qīng, èr qīng!” Shé dùn zhǐ. Áng shǒu jiǔ zhī, zòng shēn rào shé rén, rú xī nòng zhuàng.
Un día, el encantador de serpientes pasó por ese lugar, y una serpiente cargó contra él rápida como el viento. El encantador de serpientes se asustó mucho y corrió. La serpiente lo siguió incrementando la velocidad y cuando volvió la cabeza él vio que estaba a punto de alcanzarlo. Entonces vio su cabeza, donde tenía una mancha roja, y se dio cuenta de que era Segunda Verde. Bajó la vara con la que transportaba el bagaje y gritó: "¡Segunda Verde!, ¡Segunda Verde!" La serpiente se detuvo, elevó la cabeza un largo tiempo y se enrolló alrededor del encantador de serpientes, como hacía antes.
觉其意殊不恶;但躯巨重,不胜其遶。仆地呼祷,乃释之。又以首触笥。蛇人悟其意,开笥出小青。二蛇相见,交缠如饴糖状,久之始开。
Jué qí yì shū bù è; dàn qū jù zhòng, bù shēng qí rào. Pú dì hū dǎo, nǎi shì zhī. Yòu yǐ shǒu chù sì. Shé rén wù qí yì, kāi sì chū xiǎo qīng. Èr shé xiāng jiàn, jiāo chán rú yí táng zhuàng, jiǔ zhī shǐ kāi.
Entendió que no tenía intención de hacerle un mal, pero su cuerpo era tan enorme y pesado, que no soportó el abrazo y cayó a tierra exhalando una súplica, y entonces lo soltó. Nuevamente golpeó la canasta con su cabeza y el encantador de serpientes entendió su propósito. Abrió la canasta y sacó a Pequeña Verde. Las dos serpientes se miraron mutuamente, se entrelazaron como hilos de azúcar y después de un rato finalmente se separaron.
蛇人乃祝小青:“我久欲与汝别,今有伴矣。”谓二青曰:“原君引之来,可还引之去。更嘱一言:深山不乏食饮,勿扰行人,以犯天谴。”
Shé rén nǎi zhù xiǎo qīng: “Wǒ jiǔ yù yǔ rǔ bié, jīn yǒu bàn yǐ.” Wèi èr qīng yuē: “Yuán jūn yǐn zhī lái, kě hái yǐn zhī qù. Gèng zhǔ yī yán: Shēn shān bù fá shí yǐn, wù rǎo xíng rén, yǐ fàn tiān qiǎn.”
El encantador de serpientes entonces le deseó buena suerte a Pequeña Verde: "Hace mucho tiempo que deseaba despedirme de ti; ahora tienes a tu compañera." Y le dijo a Segunda Verde: "Originalmente tú la trajiste, y ahora te la puedes llevar de vuelta." A su vez les imploró con estas palabras: "En la profundidad de las montañas no falta comida y bebida; no molesteis a los viajeros, pues con esto desatarías la ira del Cielo."
二蛇垂头,似相领受。遽起,大者前,小者后,过处林木为之中分。蛇人伫立望之,不见乃去。自此行人如常,不知其何往也。
Èr shé chuí tóu, shì xiāng lǐng shòu. Jù qǐ, dà zhě qián, xiǎo zhě hòu, guò chù lín mù wéi zhī zhōng fēn. Shé rén zhù lì wàng zhī, bù jiàn nǎi qù. Zì cǐ xíng rén rú cháng, bù zhī qí hé wǎng yě.
Las dos serpientes bajaron la cabeza, como si aceptaran la orden. A continuación la levantaron, y la grande adelante y la pequeña detrás, atravesaron el lugar separando las ramas. El encantador de serpientes estuvo un largo rato mirándolas, y cuando no pudo ya verlas se marchó. Desde ese mometno, los viajeros pudieron caminar como antes, y no se supo más dónde habían ido ellas.
(1) Ya hemos traducido tres historias de esta obra:
-《耳中人》Ěr zhōng rén, La persona en medio del oído
-《考城隍》Kǎo chénghuáng, Examen para dios de la ciudad
- 《尸变》 Shī biàn, La transformación de un cadáver
南