En nuestros artículos sobre mitología china solemos recurrir a un texto maravilloso, una inagotable fuente de mitos y leyendas, el 山海经 Shān hǎi jīng, Clásico de las montañas y los mares. Como ocurre con muchos otros textos chinos clásicos, estuvo circulando durante varios siglos hasta que adquirió, por obra de varios escritores, la forma que se ha transmitido. El Clásico de las Montañas y los Mares circuló al menos desde el siglo IV a.e.c. y adquirió la forma actual durante la dinastía 汉 Hàn. Ya hemos señalado en varias ocasiones cómo durante esta dinastía varios textos fueron editados y tomaron la forma con la que se los conoció posteriormente. En esta edición transmitida, está organizada en 18 capítulos (1).
Así como posee un contenido mítico, también la atribución de su autoría es de esa naturaleza, ya que se ha identificado al soberano legendario 禹 Yǔ el Grande o a 伯益 Bó Yì, uno de sus ministros, como presuntos autores. Leer este libro es como emprender una aventura de hace más de dos mil años, por territorios inexplorados que ofrecen maravillas y están poblados de pantas y animales fantásticos y reales, en verosímil convivencia.
Un texto ilustrado
Si bien se tienen registros que mencionan que se realizaron sucesivas ilustraciones del texto durante el Período de las Seis Dinastías, así como durante las dinastías 唐 Táng y 宋 Sòng, las más antiguas conservadas son de la dinastía 明 Míng, con la técnica de xilografía, impresión en tinta sobre papel que se presionaba con bloques de madera tallada. Esta es la ilustración correspondiente a la sección que leeremos:
Un contenido heterogéneo
El Clásico de las montañas y los mares ofrece un material heterogéneo que incluye descripciones geográficas permeadas por mitos y leyendas populares. Gran parte del bestiario mitológico chino tiene su fuente en este texto. Describe también el clima, las plantas y algunos acontecimientos históricos. Respecto de las plantas, proporciona muchas indicaciones medicinales y de ciertas propiedades que podrían calificarse de "mágicas".
Leeremos un breve texto del comienzo del Capítulo 1 para realizar una primera aproximación a la naturaleza de su contenido heterogéneo. Las Montañas del Sur que describe han sido identificadas con las montañas 南岭 Nán lǐng o las 猫儿山 Māo ér Shān, en el Sur de China.
南山经之首,曰鹊山。其首曰招摇之山,临于西海之上,多桂,多金玉。
Nán shān jīng zhī shǒu, yuē què shān. Qí shǒu yuē zhāo yáo zhī shān, lín yú xī hǎi zhī shàng, duō guì, duō jīn yù.
El primer recorrido de las Montañas del Sur se llama "Montaña de las urracas". La primera es la Montaña Vibrante, que está próxima al Mar del Oeste, tiene muchos árboles de canela, y mucho metal y jade.
有草焉,其状如韭而青华,其名曰祝余,食之不饥。
Yǒu cǎo yān, qí zhuàng rú jiǔ ér qīng huá, qí míng yuē zhù yú, shí zhī bù jī.
Tiene una hierba, de forma similar a las cebolletas y flores verdes, llamadas "celebración de la abundancia", que al comerlas eliminan el hambre.
有木焉,其状如榖而黑理,其华四照,其名曰迷榖,佩之不迷。
Yǒu mù yān, qí zhuàng rú gǔ ér hēi lǐ, qí huá sì zhào, qí míng yuē mí gǔ, pèi zhī bù mí.
Tiene un árbol, de forma similar a la morera de papel con vetas negras y flores que brillan en todas las direcciones, llamado "morera de la confusión", <porque> si se viste como ornamento elimina la confusión.
有兽焉,其状如禺而白耳,伏行人走,其名曰狌狌 (2),食之善走。
Yǒu shòu yān, qí zhuàng rú yú ér bái ěr, fú xíng rén zǒu, qí míng yuē xīng xīng, shí zhī shàn zǒu.
Tiene un animal, de forma similar al mono yù y con orejas blancas, que anda encorvado y corre como una persona, llamado "xīngxīng", y que si se lo come mejora la carrera.
丽麂之水出焉,而西流注于海,其中多育沛,佩之无瘕疾.
Lì jǐ zhī shuǐ chū yān, ér xī liú zhù yú hǎi, qí zhōng duō yù pèi, pèi zhī wú jiǎ jí
El Río de los Bellos Muntíacos se originaba <allí> y fluía hacia el Oeste hacia el mar. Allí había muchos yùpèi (3), que al se llevados como ornamento eliminaban la inflamación intestinal.
(1) Habría que llamarlos, con más propiedad, 卷 juǎn, "rollos".
(2) 狌狌 xīngxīng es el animal fantástico que aparece en la ilustración de la dinastía 明 Míng que vimos antes del texto. El carácter 狌, con la pronunciación "shēng" significa "comadreja amarilla", mientras que con la pronunciación "xīng" es una forma antigua del actual 猩, que significa "simio".
(3) 育沛 yùpèi puede remitir tanto a una pieza de ámbar como a un tipo de tortuga.
(4) Una excelente edición digital anotada nos ha permitido identificar la naturaleza de algunos lugares y animales fantásticos mencionados.
南