李白 Lǐ Bái (701-762 e.c.), quien fue el poeta más famoso de la dinastía 唐 Táng (618-906 e.c.), fue famoso por sus poemas al vino, que representan una alabanza de los placeres sencillos e inmediatos, alejados de las ambiciones típicas de los intelectuales del momento. La serie 《月下独酌四首》Yuè xià dú zhuó sì shǒu, Cuatro poemas sobre el beber debajo de la luna, está constituida por poemas de siete versos de diez caracteres cada uno. Ya hemos compartido la traducción del Poema 1, en el cual el poeta describe cómo bebe de noche acompañado por la luna y su sombra. El Poema 2 que leeremos a continuación tiene un tono humorístico, muy diferente de la melancolía del Poema 1.
En una época de florecimiento del budismo, 李白 Lǐ Bái se aferra a los placeres sencillos que pueden disfrutarse en una vida mortal, y se da el lujo de bromear con las aspiraciones de alcanzar el dào o unirse al todo. Era una actitud propia de un grupo de intelectuales, tal como podemos ver en el poema del amigo de 李白 Lǐ Bái, el gran poeta 杜甫 Dù Fǔ (712-770), en su 饮中八仙歌 Yǐn zhōng bā xiān gē, "Canto a los ocho inmortales bebedores de vino".
月下独酌
Yuè xià dú zhuó
Bebiendo solo bajo la luna. Poema 2
天若不爱酒,酒星不在天。
Tiān ruò bù ài jiǔ, jiǔ xīng bù zài tiān.
Si el Cielo no amara el vino, la Estrella del vino no estaría en el Cielo.
地若不爱酒,地应无酒泉。
Dì ruò bù ài jiǔ, dì yìng wú Jiǔ quán.
Si la Tierra no amara el vino, la Tierra no debería tener la Fuente del Vino.
天地既爱酒,爱酒不愧天。
Tiān dì jì ài jiǔ, ài jiǔ bù kuì tiān.
Como el Cielo y la Tierra aman el vino, amo el vino sin avergonzarme ante el Cielo.
已闻清比圣,复道浊如贤。
Yǐ wén qīng bǐ shèng, fù dào zhuó rú xián.
Una vez escuché que el vino claro se compara con los sabios, y a su vez dicen que el turbio se equipara a los virtuosos.
贤圣既已饮,何必求神仙。
Xián shèng jì yǐ yǐn, hé bì qiú shén xiān.
Habiendo bebido con sabios y virtuosos, por qué buscaría a los dioses inmortales.
三杯通大道,一斗合自然。
Sān bēi tōng dà dào, yī dòu hé zì rán.
Luego de tres copas me comunico con el gran dào, luego de una vasija me uno a la naturaleza.
但得酒中趣,勿为醒者传。
Dàn dé jiǔ zhōng qù, wù wèi xǐng zhě chuán.
Pero los deleites que obtengo cuando estoy ebrio no son para transmitir a los que están sobrios.
A continuación, les compartimos nuestra recitación del poema acompañada de los caracteres y el 拼音 pīn yīn:
(1) La Estrella del vino a la que alude el texto era una constelación de la astronomía china antigua, denominada 酒旗 jiǔ qí, "Bandera de vino", y que se corresponde con algunas estrellas de la constelación de Leo.
(2) 酒泉 Jiǔ quán es una ciudad en 甘肃 Gān sù, donde había unas fuentes que se decía que olían a alcohol.
南
Hola! Soy Ventura. Gracias por compartir estas traducciones de poesía. Son muy útiles para quienes nos estamos iniciamos en el idioma chino. Abrazo!
ResponderEliminarHola Ventura! Muchas gracias por tu comentario! Nos alegra mucho que te guste la poesía, pronto traduciremos la 3° y 4° partes. Abrazo!
Eliminar