El último libro del 列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas se titula 续列女传 Xù liè nǚ zhuàn, "Biografías suplementarias" y, como su nombre lo indica, abarca valores diversos que bien podrían haber hecho que se las clasificara en los libros anteriores. Parece haber sido un añadido posterior, ya que la obra contenía siete libros de quince biografías cada uno, salvo el primero que contiene catorce, y luego aparece este octavo libro con veinte biografías variadas.
La biografía que leeremos, segunda del Libro octavo, presenta una anécdota de una campesina que recolectaba moras, pero que también era conocida por sus canciones. Por el contenido de sus canciones era considerada 辩 biàn, discutidora o argumentadora, en tanto en las letras de sus canciones defendía los derechos de su pequeño reino oprimido militarmente por dos grandes reinos vecinos.
《陈辩女》
Chén biàn nǚ
La discutidora de Chén
辩女者,陈国采桑之女也。晋大夫解居甫使于宋,道过陈,遇采桑之女,止而戏之曰:“女为我歌,我将舍汝!”
Biàn nǚ zhě, Chén guó cǎi sāng zhī nǚ yě. Jìn dà fū Jiě Jū fǔ shǐ yú Sòng, dào guò Chén, yù cǎi sāng zhī nǚ, zhǐ ér xì zhī yuē: “Nǚ wèi wǒ gē, wǒ jiāng shě rǔ!”
La mujer discutidora era una recolectora de moras del reino de Chén. El alto oficial del reino de Jìn llamado Jiě Jūfǔ fue enviado a Sòng, y pasó por el camino de Chén. Se encontró con la mujer que recolectaba moras, se detuvo y bromeó con ella diciendo: "Mujer, canta para mí y yo te dejaré ir".
采桑女乃为之歌曰:“墓门有棘,斧以斯之。夫也不良,国人知之。知而不已,谁昔然矣。”
Cǎi sāng nǚ nǎi wéi zhī gē yuē: “Mù mén yǒu jí, fǔ yǐ sī zhī. Fū yě bù liáng, guó rén zhī zhī. Zhī ér bù yǐ, shuí xī rán yǐ.”
La recolectora de moras, entonces, cantó para él: "En la puerta de las tumbas hay espinos, que no se pueden cortar con un hacha. Este hombre no es bueno y la gente del reino lo sabe. Lo sabe pero no se detiene, quien ha sido así desde hace tiempo.
大夫又曰:“为我歌其二。” 女曰:“墓门有梅,有鸮萃止。夫也不良,歌以讯止。讯予不顾,颠倒思予。”
Dà fū yòu yuē: “Wèi wǒ gē qí èr.” Nǚ yuē: “Mù mén yǒu méi, yǒu xiāo cuì zhǐ. Fū yě bù liáng, gē yǐ xùn zhǐ. Xùn yú bù gù, diān dǎo sī yǔ.”
El alto oficial dijo nuevamente: "Canta para mí una segunda canción". La mujer dijo: "En las puertas de la tumba hay ciruelos que tienen lechuzas que se juntan y detienen allí. Este hombre no es bueno y canto para pedirle que se detenga. Yo lo amonesto pero no me presta atención. Cuando caiga, se acordará de mí."
大夫曰:“其梅则有,其鸮安在?”女曰:“陈,小国也,摄乎大国之间,因之以饥饿,加之以师旅,其人且亡,而况鸮乎?”
Dà fū yuē: “Qí méi zé yǒu, qí xiāo ān zài?” Nǚ yuē: “Chén, xiǎo guó yě, shè hū dà guó zhī jiān, yīn zhī yǐ jī è, jiā zhī yǐ shī lǚ, qí rén qiě wáng, ér kuàng xiāo hū?”
El alto oficial dijo: "Hay, por cierto, ciruelos, pero ¿dónde están las lechuzas?" La mujer dijo: "Chén es un reino pequeño oprimido entre dos grandes reinos, por lo que se lo reduce por el hambre y además se envían contingentes armados. Si incluso la gente desaparece, ¿cuánto más las lechuzas?"
大夫乃服而释之。君子谓:“辩女贞正而有辞,柔顺而有守。”《诗》云:“既见君子,乐且有仪。”此之谓也。
Dà fū nǎi fú ér shì zhī. Jūn zǐ wèi: “Biàn nǚ zhēn zhèng ér yǒu cí, róu shùn ér yǒu shǒu.” “Shī” yún: “Jì jiàn jūn zǐ, lè qiě yǒu yí.” Cǐ zhī wèi yě.
El alto oficial entonces cumplió su palabra y la soltó. Un sabio dijo: "La mujer discutidora era casta, recta y tenía capacidad discursiva. Era gentil, amable y guardaba sus principios." El Clásico de la Poesía dice: "Cuando vio al gobernante, lo alegró y preservó las ceremonias." Estas fueron las palabras que dijo.
Dada la posición humilde de la mujer, una campesina de un reino pequeño, sorprende verla dirigirse con tanta valentía a los poderosos. El alto funcionario no parece haberla tomado en serio, pero los que transmitieron su historia para que le llegara al compilador de la dinastía 汉 Hàn que la recoge valoraron su actitud, que bien pudo haberle costado la vida.
南