La Pagoda de la Grulla Amarilla es un ícono de la ciudad de 武汉 Wǔhàn, en la provincia de 湖北 Húběi, China central. Es también el título de un famoso poema 唐 Táng dedicado a la pagoda, escrito por 崔颢 Cuī Hào (704-754 e.c.). En la famosa lista de 300 poemas de la dinastía 唐 Táng hay cuatro de sus poemas, incluido este, de una forma poética que 崔颢 Cuī Hào contribuyó a perfeccionar, 七言律诗 qī yán lǜ shī, de ocho versos de siete caracteres cada uno.
Era muy común que los poetas de la época realizaran obras acerca de pagodas, miradores o montañas, porque los lugares altos eran identificados como ocasiones de reflexión y evocación de la aldea natal, los amigos o el tiempo pasado. Si el poema, como en este caso, se volvía famoso, contribuía a la fama del lugar. El poema alude a la leyenda del monje taoísta que había volado montado en una grulla amarilla en ese lugar, pero el tema no es este relato sino la añoranza por la aldea natal.
La Pagoda de la Grulla Amarilla entre historia y leyenda
La pagoda fue construida en el 223 a.e.c. como plataforma de observación para la defensa militar de la ciudad sobre la 蛇山 Shé shān, Colina de la Serpiente. Durante su larga historia fue destruida y reconstruida un número desconocido de veces. En 1884 se incendió y fue recién reconstruida en 1981, en base último diseño que había tenido durante la dinastía 清 Qīng de características tejas laqueadas amarillas. Alcanza una altura de 51,4 metros, divididos en cinco pisos. Hoy en día tanto la pagoda como la colina donde está ubicada tienen una excelente conservación. Es un amplio espacio verde con algunas construcciones más pequeñas, del mismo estilo, esculturas y lugares de paseo.
La leyenda asociada a la pagoda cuenta que un día un monje taoísta pobre fue recibido y le dieron comida y, como agradecimiento, pintó en las paredes una grulla amarilla que cada vez que aplaudían, bajaba de la pared y bailaba. Un funcionario quiso apoderarse de ella, pero cuando fueron los emisarios, la grulla no se movió de la pared. Como amenazaron de prender fuego el lugar, el monje regresó y se marchó montado en la grulla. Nunca más se lo volvió a ver.
黄鹤楼
Huáng hè lóu
La Pagoda de la Grulla Amarilla
昔人已乘黄鹤去,
Xī rén yǐ chéng huáng hè qù,
Hace tiempo una persona ya se marchó montado en una grulla amarilla.
此地空余黄鹤楼。
cǐdì kòng yú huáng hè lóu.
En esta tierra solo queda la Pagoda de la Grulla Amarilla.
黄鹤一去不复返,
Huáng hè yī qù bù fù fǎn,
La grulla amarilla, una vez ida, no ha regresado.
白云千载空悠悠。
bái yún qiān zǎi kōng yōu yōu.
Las blancas nubes, por miles de años, flotaron y flotaron en el espacio.
晴川历历汉阳树,
Qíng chuān lì lì hàn yáng shù,
La clara corriente hace resplandecer cada uno de los árboles en el río Hàn,
芳草萋萋鹦鹉洲。
fāng cǎo qī qī yīng wǔ zhōu.
y las hierbas fragantes abundantes en la Isla de los Loros.
日暮乡关何处是?
Rì mù xiāng guān hé chù shì?
Al atardecer me preocupa saber en qué dirección está mi aldea.
烟波江上使人愁.
Yān bō jiāng shàng shǐ rén chóu.
La niebla que cubre el río me hace sentir oprimido.
(1) El primer video que compartimos ofrece solo la recitación:
El segundo video contiene una explicación en chino de la relación entre diferentes pagodas y poesías, y puede ser útil para estudiantes intermedios y avanzados:
Por último, les compartimos un video breve, con solo música de fondo, que ofrece panorámicas de la Pagoda de la Grulla Amarilla:
(2) Esta es la página oficial de la Pagoda de la Grulla Amarilla, que ofrece versiones algo más reducidas en inglés y francés. En 2021 el boleto de entrada, que permite el acceso al parque y la pagoda, cuesta 70 yuanes, poco más de 10 dólares.
南