La historia que vamos a leer, perteneciente al Libro V de 烈女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, inspiró a escritores posteriores y se convirtió en un tópico de la literatura china: la entrega del propio hijo para salvar al heredero al trono. En versiones posteriores, como El huérfano de la familia Zhào, es un varón quien decide realizar el intercambio de niños que resultará en la muerte de su propio hijo, pero en esta historia, una de las más antiguas, es una mujer. El valor ejemplificado en el Libro V pertenece a la lista de los valores confucianistas básicos, 义 yì, justicia o rectitud. La propia historia nos ayudará a entender mejor el sentido de 义 yì, porque podemos pensar que la nodriza de la historia hizo lo correcto en tanto cumplió con la responsabilidad que le había sido asignada por el soberano, a costa de un inmenso sacrificio personal. No se conserva el nombre de la nodriza, a la que se conoce solo por la tarea que desempeñaba y su valor.
Cada historia busca su intérprete, y en relatos complejos como este es necesario tener en cuenta el contexto histórico y tratar de entender qué tipo de valores llevan a realizar una acción como esta. No hay una sola respuesta. La inclusión de la figura de la justa nodriza en este escrito y su valoración por parte de la tradición nos muestra que la obediencia al soberano y la fidelidad al reino estaba por encima de los valores familiares. Que nos cueste imaginar o aceptar los valores involucrados en el relato nos ilustra las diferencia con las relaciones políticas y el sentimiento de pertenencia en el mundo actual. ¿Estamos generalizando demasiado? ¿Qué lugar ocupan en el mundo moderno estos valores?
《鲁孝义保》
“Lǔ xiào yì bǎo”
La justa nodriza de Xiào del reino de Lǔ
孝义保者,鲁孝公称之保母,臧氏之寡也。
Xiào yì bǎo zhě, Lǔ Xiào gōng Chēng zhī bǎo mǔ, Zāng shì zhī guǎ yě.
La justa nodriza de Xiào era nodriza de Chēng, el señor Xiào de Lǔ. Era una viuda del clan Zāng.
初,孝公父武公与其二子长子括、中子戏朝周宣王,宣王立戏为鲁太子。
Chū, Xiào gōng fù Wǔ gōng yǔ qí èr zi zhǎng zǐ Kuò, zhōng zǐ Xì cháo Zhōu Xuān wáng, Xuān wáng lì Xì wèi Lǔ tài zǐ.
Al comienzo, el señor Wǔ, padre del señor Xiào fue con su hijo mayor Kuò y su hijo del medio Xì a la corte de Zhōu para una audiencia con el rey Xuān. El rey Xuān estableció a Xì como príncipe heredero de Lǔ.
武公薨,戏立,是为懿公。
Wǔ gōng hōng, Xì lì, shì wèi Yì gōng.
Cuando falleció el señor Wǔ, Xì subió al trono y se convirtió en el señor Yì.
2. 孝公时号公子称,最少。义保与其子俱入宫,养公子称。
2. Xiào gōng shí hào gōng zǐ Chēng, zuì shǎo. Yì bǎo yǔ qí zi jù rù gōng, yǎng gōng zǐ Chēng.
En aquel momento, el señor Xiào era llamado "Príncipe Chēng" y era el más joven. La justa nodriza junto con su hijo entró al palacio, para criar al príncipe Chēng.
括之子伯御与鲁人作乱,攻杀懿公而自立。求公子称于宫,将杀之。
Kuò zhī zǐ Bó yù yǔ Lǔ rén zuò luàn, gōng shā Yì gōng ér zì lì. Qiú gōng zǐ Chēng yú gōng, jiāng shā zhī.
El hijo de Kuò, Bó yù, llevó a cabo una revuelta junto con la gente de Lǔ. Atacó y asesinó al señor Yì y se colocó el mismo en el trono. Buscó al príncipe Chēng en el palacio para asesinarlo.
义保闻伯御将杀称,乃衣其子以称之衣,卧于称之处,伯御杀之,义保遂抱称以出,
Yì bǎo wén Bó yù jiāng shā Chēng, nǎi yī qí zǐ yǐ Chēng zhī yī, wò yú Chēng zhī chù, Bó yù shā zhī, yì bǎo suì bào Chēng yǐ chū,
Cuando la justa nodriza escuchó que Bó yù quería asesinar a Chēng, entonces cambió la ropa de su hijo por la del príncipe Chēng y lo acostó en el lugar de Chēng. Cuando Bó yù lo asesinó, la justa nodriza se marchó con Chēng en sus brazos.
遇称舅鲁大夫于外,舅问称死乎,义保曰:“不死,在此。”舅曰:“何以得免?”义保曰:“以吾子代之。”义保遂以逃。
Yù Chēng jiù Lǔ dà fū yú wài, jiù wèn Chēng sǐ hū, yì bǎo yuē: “Bù sǐ, zài cǐ.” Jiù yuē: “Hé yǐ dé miǎn?” Yì bǎo yuē: “Yǐ wú zǐ dài zhī.” Yì bǎo suì yǐ táo.
Al estar fuera, se encontró con el tío materno de Chēng, que era un alto oficial de Lǔ. El tío materno le preguntó si Chēng había muerto. La justa nodriza dijo: "No murió, es este." El tío materno dijo: "¿Cómo consiguió escapar?". La justa nodriza dijo: "Yo puse en su lugar a mi hijo." La justa nodriza entonces escapó siguiéndolo.
十一年,鲁大夫皆知称之在保,于是请周天子杀伯御立称,是为孝公。鲁人高之。
Shí yī nián, Lǔ dà fū jiē zhī Chēng zhī zài bǎo, yú shì qǐng Zhōu tiān zǐ shā Bó yù lì Chēng, shì wèi Xiào gōng. Lǔ rén gāo zhī.
Once años después, todos los altos oficiales de Lǔ sabían que Chēng estaba con la nodriza. Entonces le pidieron al soberano de Zhōu que matara a Bó yù y colocara en el trono a Chēng. Este se convirtió en el señor Xiào y la gente lo tuvo en gran estima.
《论语》曰:“可以托六尺之孤。” 其义保之谓也。
Lún yǔ yuē: “Kě yǐ tuō liù chǐ zhī gū.” Qí yì bǎo zhī wèi yě.
En Analectas se dice: "Se le puede confiar un huérfano pequeño." Esto se podría decir de la nodriza justa.
3.颂曰:伯御作乱,由鲁宫起,孝公乳保,臧氏之母,逃匿孝公,易以其子,保母若斯,亦诚足恃。
3. Sòng yuē: Bó yù zuò luàn, yóu Lǔ gōng qǐ, Xiào gōng rǔ bǎo, Zāng shì zhī mǔ, táo nì Xiào gōng, yì yǐ qí zi, bǎo mǔ ruò sī, yì chéng zú shì.
Las Odas dicen: Bó yù llevó a cabo una revuelta, que comenzó el palacio de Lǔ. La nodriza del señor Xiào era una mujer del clan Zāng. Huyó y ocultó al señor Xiào, tras cambiarlo por su hijo. Una nodriza como esta es amplia y realmente confiable.
Los complejos problemas políticos de la dinastía 周 Zhōu
Además del interés que la historia ofrece para entender qué características se valoraban en las mujeres, este texto posee también un interés político, en tanto escenifica algunos problemas típicos de la dinastía 周 Zhōu: los conflictos internos de los reinos y las consecuencias que las malas decisiones de los reyes 周 Zhōu acarreaban para estos. Estos tenían que mantener un delicado balance de poder en un conjunto de reinos con potenciales conflictos y sucesivas revueltas, garantizando a su vez su propio papel central. Los acontecimientos históricos que se narran en este texto pertenecen al final de la dinastía 周 Zhōu del Oeste, en tanto el señor de 孝 Xiào reinó en el reino de 鲁 Lǔ entre 796 y 769 a.e.c.
(1) La cita de Analectas es VIII.6.
(2) Tal como acostumbramos, traducimos 公 gōng por "señor", para no recurrir a traducciones corrientes como "duque", que poseen connotaciones europeas más marcadas que "señor".
南