" Examen de candidato a dios de la ciudad

Examen de candidato a dios de la ciudad

0

聊斋志异 Liáo zhāi zhì yì, Extrañas conversaciones en el estudio, escrito por 蒲松龄 Pú Sōnglíng (1640-1715), es una fuente innagotable de historias extrañas y leyendas, que encierran elementos culturales de gran importancia. En el que leeremos, el primer relato del Libro I, aparece la figura del 城隍 chéng huáng, dios de la ciudad, una suerte de patrono de las ciudades amuralladas, que se encargaba de protegerla. Se le rendían sacrificios y ceremonias, y se lo consideraba también guardián del comportamiento de los gobernantes. Era común que fueran designados como tales antiguos funcionarios virtuosos. Actualmente, muchas ciudades conservan sus templos al dios de la ciudad. 

Además del tópico de la figura del dios de la ciudad, 蒲松龄 Pú Sōnglíng exalta en este relato una virtud confucianista fundamental: 孝 xiào, la piedad filial. El protagonista se preocupa más por dejar a su madre anciana sin cuidados que por su propia muerte.

Imagen del Templo del Dios de la Ciudad de 上海 Shànghǎi.

《考城隍》

Kǎo chénghuáng

Examen para dios de la ciudad

予姊丈之祖宋公,讳焘,邑廪生。一日病卧,见吏人持牒,牵白颠马来,云:请赴试。

Yǔ zǐ zhàng zhī zǔ Sòng gōng, huì Dào, yì lǐn shēng. Yī rì bìng wò, jiàn lì rén chí dié, qiān bái diān mǎ lái, yún:`Qǐng fù shì.'

El abuelo del esposo de mi hermana mayor se llamaba Sòngdào, había pasado los exámenes imperiales y recibía un salario. Un día, cuando estaba guardando cama por una enfermedad, vio a un mensajero, que portaba un documento oficial y llevaba un caballo con la frente blanca, quien le dijo: "Le ruego que se presente al examen."

公言:文宗未临,何遽得考?吏不言,但敦促之。公力病乘马从去,路甚生疏,至一城郭,如王者都。

Gōng yán: Wén zōng wèi lín, hé jù dé kǎo? Lì bù yán, dàn dūn cù zhī. Gōng lì bìng chéng mǎ cóng qù, lù shén shēng shū, zhì yī chéng guō, rú wáng zhě dōu.

El señor dijo: "El examinador no ha llegado, ¿por qué debo apresurarme al examen?" El mensajero no respondió, pero lo presionó para que se apresure. El señor cobró fuerzas a pesar de su enfermedad y montó a caballo para ir. Por un camino completamente desconocido llegó a una ciudad amurallada que era como una capital.

移时入府廨,宫室壮丽。上坐十馀官,都不知何人,惟关壮缪可识。檐下设几、墩各二,先有一秀才坐其末,公便与连肩。

Yí shí rù fǔ xiè, gōng shì zhuàng lì. Shàng zuò shí yú guān, dōu bù zhī hé rén, wéi Guān zhuàng miù kě shí. Yán xià shè jǐ, dūn gè èr, xiān yǒu yī xiù cái zuò qí mò, gōng biàn yǔ lián jiān.

Un momento después entró a la sede del gobierno, a una magnífica sala del palacio. Había más de diez oficiales sentados, pero no conocía a ninguno, excepto al guerrero deificado Guān. Debajo de una cornisa estaba dispuesta una mesa con dos banquetas redondeadas. En la primera había alguien que también había pasado los exámenes imperiales sentado al final. El señor se sentó a su lado hombro a hombro.

几上各有笔札。俄题纸飞下,视之有八字,云:一人二人,有心无心。

Jǐ shàng gè yǒu bǐ zhá. É tí zhǐ fēi xià, shì zhī yǒu bāzì, yún: Yī rén èr rén, yǒu xīn wú xīn.

Sobre la mesa cada uno tenía un pincel y una tableta. De pronto una papel con el tema del examen voló hacia ella. Vio que tenía ocho caracteres que decían: "Una persona, dos personas; una con intención, la otra sin intención."

二公文成,呈殿上。公文中有云:有心为善,虽善不赏。无心为恶,虽恶不罚。

Èr gōng wén chéng, chéng diàn shàng. Gōng wén zhōng yǒu yún: Yǒu xīn wéi shàn, suī shàn bù shǎng. Wú xīn wéi è, suī è bù fá.

Los dos señores realizaron su ensayo y se lo presentaron al funcionario encargado. El ensayo del señor decía: "El que es bueno con intención, aunque es bueno no es recompensado. El que es malvado sin intención, aunque es malo no es castigado."

诸神传赞不已。召公上,谕曰:河南缺一城隍,君称其职。公方悟,顿首泣曰: 辱膺宠命,何敢多辞?但老母七旬,奉养无人,请得终其天年,惟听录用。

Zhū shén chuán zàn bùyǐ. Zhào gōng shàng, yù yuē: Hé nán quē yī chéng huáng, jūn chēng qí zhí. Gōng fāng wù, dùn shǒu qì yuē: Rǔ yīng chǒng mìng, hé gǎn duō cí? Dàn lǎo mǔ qī xún, fèng yǎng wú rén, qǐng dé zhōng qí tiān nián, wéi tīng lù yòng.

Las deidades examinadoras se pasaron el escrito y lo alabaron sin pausa. Convocaron al señor y le ordenaron: "En Hénán falta un dios de la ciudad, has sido nombrado para el puesto." El señor de pronto se dio cuenta de lo que estaba pasando, y entonces realizó el kowtow (reverencia) y llorando dijo: "Habiendo recibido este humilde servidor un favor tan grande, ¿cómo me atrevería a renunciar? Pero mi anciana madre tiene setenta años, y no hay quien la cuide. Les ruego que me concedan estar hasta el final de su vida y solo entonces asumir la función.

上一帝王像者,即命稽母寿籍。有长须吏捧册翻阅一过,白:有阳算九年。共踌躇间,关帝曰:不妨令张生摄篆九年,瓜代可也。

Shàng yī dì wáng xiàng zhě, jí mìng jī mǔ shòu jí. Yǒu zhǎng xū lì pěng cè fān yuè yīguò, bái: Yǒu yáng suàn jiǔ nián. Gòng chóu chú jiān, Guān dì yuē: Bù fáng lìng Zhāng shēng shè zhuàn jiǔ nián, guā dài kě yě.

Una de las deidades que parecía ser la principal, ordenó inmediatamente que se inspeccionara la longevidad de la madre en los registros. Un funcionario de larga barba que sostenía en la mano un libro lo examinó y dijo: "Su cálculo de vida predestinado tiene todavía nueve años." Debatieron entre ellos y el guerrero deificado Guān dijo: "No estaría mal ordenar al señor Zhāng que asuma el puesto durante nueve años, y que solo después se produzca el cambio de puesto."

乃谓公:应即赴任,今推仁孝之心,给假九年。及期当复相召。又勉励秀才数语。二公稽首并下。秀才握手,送诸郊野,自言长山张某。

Nǎi wèi gōng: Yīng jí fù rèn, jīn tuī rén xiào zhī xīn, jǐ jià jiǔ nián. Jí qī dāng fù xiāng zhào. Yòu miǎn lì xiù cái shù yǔ. Èr gōng qǐ shǒu bìng xià. Xiù cái wò shǒu, sòng zhū jiāo yě, zì yán Zhǎng shān Zhāng mǒu.

Entonces le dijo al señor: "Deberías ir enseguida a asumir el puesto, pero ahora, movidos por tu corazón de benevolencia y piedad filial, te concedemos nueve años. Cuando se cumpla este tiempo serás convocado nuevamente." A su vez, alentó al otro candidato con algunas palabras. Los dos señores hicieron reverencias y se marcharon. El candidato le tendió la mano, lo acompañó hasta los límites de la ciudad y le dijo que era un cierto Zhāng de la ciudad de Zhǎngshān.

以诗赠别,都忘其词,中有 "有花有酒春常在,无烛无灯夜自明" 之句。

Yǐ shī zèng bié, dōu wàng qí cí, zhōng yǒu "yǒu huā yǒu jiǔ chūn cháng zài, wú zhú wú dēng yè zì míng" zhī jù.

Se valió de un poema para despedirlo, cuyas palabras se olvidaron, excepto la frase: "Si hay flores y vino, la primavera está todavía presente; si no hay velas y lámparas, la noche misma brilla."

2 . 公既骑,乃别而去,及抵里,豁若梦寤。时卒已三日,母闻棺中呻吟,扶出,半日始能语。

2. Gōng jì qí, nǎi bié ér qù, jí dǐ lǐ, huō ruò mèng wù. Shí zú yǐ sān rì, mǔ wén guān zhōng shēn yín, fú chū, bàn rì shǐ néng yǔ.

El señor se marchó entonces montó a caballo, se despidió y se marchó. Al llegar a la ciudad, se despertó como de un sueño. Llevaba muerto ya tres días, cuando la madre escuchó en medio del ataúd un gemido, lo sacó con sus brazos y medio día después comenzó a poder hablar.

问之长山,果有张生于是日死矣。后九年,母果卒,营葬既毕,浣濯入室而没。其岳家居城中西门里,忽见公镂膺朱幩,舆马甚众。

Wèn zhī Cháng shān, guǒ yǒu Zhāng shēng yú shì rì sǐ yǐ. Hòu jiǔ nián, mǔ guǒ zú, yíng zàng jì bì, huàn zhuó rù shì ér mò. Qí yuè jiā jū chéng zhōng xī mén lǐ, hū jiàn gōng lòu yīng zhū fén, yú mǎ shén zhòng.

Preguntó en Chángshān y concluyó que había un señor Zhāng que había muerto aquel día. Nueve años después, su madre finalmente murió. Después de haber completado los rituales funerarios, se lavó, entró en su habitación y murió. Los parientes de su esposa vivían en la ciudad, en la Puerta Oeste, de pronto vieron al señor montado en un caballo con bridas carmesí y ornamentado, acompañado con una multitud de caballos y carros.

登其堂,一拜而行。相共惊疑,不知其为神,奔询乡中,则已殁矣。公有自记小传,惜乱后无存,此其略耳。

Dēng qí táng, yī bài ér xíng. Xiāng gòng jīng yí, bù zhī qí wèi shén, bēn xún xiāng zhōng, zé yǐ mò yǐ. Gōng yǒu zìjì xiǎo zhuàn, xī luàn hòu wú cún, cǐ qí lüè ěr.

Subió hasta el atrio, presentó sus respetos y se marchó. Se sorprendieron mucho porque no sabían que ser había convertido en una divinidad. Se apresuraron para preguntar en la aldea y entonces supieron que había fallecido. El señor había escrito una breve comunicación de sus memorias, pero lamentablemente luego de la crisis se perdió, y esto es un resumen de ella.

Templo al dios de la ciudad en 上海 Shànghǎi.

(1)  关壮缪 Guān zhuàng miù, que hemos traducido como "guerrero deificado Guān", es una divinidad china muy popular, reverenciada también en el taoísmo y el budismo, fue un general de la dinastía 汉 Hàn tardía y del período de los Tres Reinos. A veces se lo traduce como "Dios de la guerra", pero creemos que es un nombre equívoco porque no tenía como función proteger a los guerreros ni incitar a la batalla. Además, no fue nombrado en chino nunca como tal. Le dedicaremos un artículo aparte.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios