" El 饕餮 tāo tiè, una bestia insaciable

El 饕餮 tāo tiè, una bestia insaciable

0

El universo de los animales mitológicos chinos es fascinante y está poblado por criaturas tanto benévolas como malvadas. Existen dos famosos grupos de cuatro animales: el de los benévolos y el de los malvados. El 饕餮 tāo tiè pertenece a estos últimos. Su rostro aparece en objetos de bronce, principalmente máscaras y 鼎 dǐng y tiene forma zoomórfica. Posiblemente su origen sea una máscara, dado que en general solo se representa su rostro y no el resto de su cuerpo, si bien en las descripciones antiguas se incluyen las diferentes partes de su cuerpo. Además de 饕餮 tāo tiè, fue llamado 老饕 lǎo tāo y 狍鸮 páo xiāo.

El 饕餮 tāo tiè representa la glotonería extrema y se le atribuye el ser aficionado a la carne humana. Estos grupos de animales virtuosos y viciosos pueden ser interpretados como objetivaciones de virtudes y vicios humanos y, como tales, como un recurso mítico para pensar en ellos. Como veremos en los 成语 chéng yǔ que usan esta figura bestial, era un modo de calificar a las personas como bestias.

El 饕餮 tāo tiè en la literatura antigua

Existen abundantes referencias al 饕餮 tāo tiè en los textos clásicos. Como ocurre con todos los mitos chinos, los diferentes relatos no están unificados y refieren a diferentes tradiciones. Elegimos dos textos antiguos por la importancia de su contenido para entender el origen de la leyenda.

El 左传 Zuǒ zhuàn, Comentario de Zuǒ, es un texto histórico del siglo IV a.e.c. que ofrece un comentario de los Anales de Primavera y Otoño. En este texto se señala que los cuatro animales malvados eran originalmente personas malvadas de la época del legendario gobernante 尧 Yáo, quien se considera que reinó alrededor del 2200 a.e.c. 

《左传》Zuǒ zhuàn, 文公, Wén gōng, 18

昔帝鸿氏有不才子,掩义隐贼,好行凶德,丑类恶物,顽嚚不友,是与比周,天下之民,谓之浑敦,

Xī dì Hóng shì yǒu bù cáizǐ, yǎn yì yǐn zéi, hào xíng xiōng dé, chǒu lèi è wù, wán yín bù yǒu, shì yǔ bǐ zhōu, tiān xià zhī mín, wèi zhī Hún dūn,

Antiguamente el emperador Hóng tenía un hijo incapaz, que cubría con justicia su maldad escondida y que se complacía en poner en práctica la maldad de su carácter. Su ferocidad era la de las personas malvadas y se rodeó de malhechores, pérfidos y no amigables. El pueblo debajo del cielo lo llamaba "Húndūn" (Caos).

少皞氏有不才子,毁信废忠,崇饰恶言,靖谮庸回,服谗蒐慝,以诬盛德,天下之民,谓之穷奇

Shǎo hào shì yǒu bù cái zǐ, huǐ xìn fèi zhōng, chóng shì è yán, jìng zèn yōng huí, fú chán sōu tè, yǐ wū shèng dé, tiānxià zhī mín, wèi zhī Qióng qí,

El clan de Shǎohào tenía un hijo que destruyó la confianza y abandonó la lealtad. Elevaba y adornaba los discursos perversos. Aceptaba la calumnia y empleaba a los revoltosos. Se servía de la calumnia y atesoraba malos pensamientos. Se valía de las falsas acusaciones contra los excelentes por su virtud. El pueblo debajo del cielo lo llamaba "Qióngqí" (Extraño deprivado).

颛顼有不才子,不可教训,不知话言,告之则顽,舍之则嚚,傲很明德,以乱天常,天下之民,谓之梼杌,

Zhuān xū yǒu bù cái zǐ, bù kě jiào xùn, bù zhī huà yán, gào zhī zé wán, shě zhī zé yín, ào hěn míng dé, yǐ luàn tiān cháng, tiān xià zhī mín, wèi zhī Táo wù,

Los Zhuānxū tenían un hijo inútil que no podía recibir enseñanzas y que no sabía hablar. Si se le decía algo entonces se obstinaba, si se lo dejaba de lado cometía fraudes. Despreciaba mucho el conocimiento y la virtud, y volvía caóticos los principios del cielo. El pueblo debajo del cielo lo llamaba "Táowù".

此三族也,世济其凶,增其恶名,以至于尧,尧不能去,

cǐ sān zú yě, shì jì qí xiōng, zēng qí èmíng, yǐ zhì yú Yáo, yáo bù néng qù,

Estas tres familias, por generaciones, fueron malvadas e incrementaron su fama de perversidad. Esto continuó hasta la época de Yáo, pero Yáo no puedo eliminarlos.

缙云氏有不才子,贪于饮食,冒于货贿,侵欲崇侈,不可盈厌,聚敛积实,不知纪极,不分孤寡,不恤穷匮,天下之民,以比三凶,谓之饕餮

Jìn yún shì yǒu bù cái zǐ, tān yú yǐn shí, mào yú huò huì, qīn yù chóng chǐ, bù kě yíng yàn, jù liǎn jī shí, bù zhī jì jí, bù fēn gū guǎ, bù xù qióng kuì, tiān xià zhī mín, yǐ bǐ sān xiōng, wèi zhī Tāo tiè,

El clan Jìnyún tenía un hijo incapaz, que era voraz en la bebida y la comida, y ambicioso en las riquezas. Estaba colmado de deseos de cosas caras y extravagantes y no podía considerarse satisfecho. Acumulaba cantidades de cosas y no conocía orden ni límites. No compartía con huérfanos ni viudas y no se preocupaba por los pobres y desposeídos. El pueblo debajo del cielo lo comparó con los tres malvados y lo llamó "Tāotiè".

舜臣尧,宾于四门,流四凶族,浑敦,穷奇,梼杌,饕餮,投诸四裔,以御螭魅,

Shùn chén Yáo, bīn yú sì mén, liú sì xiōng zú, hún dūn, qióng qí, táo wù, tāotiè, tóu zhū sì yì, yǐ yù chī mèi,

Cuando Shùn era servidor de Yáo, recibía huéspedes en las cuatro puertas y desterró las familias de los cuatro malvados. Húndūn, Qióngqí, Táowù y Tāotiè fueron arrojados hacia las cuatro fronteras para que hicieran frentes a las bestias y demonios.

El《山海经》Shān hǎi jīng, Clásico de las montañas y los mares, es un texto compilado en la época de los Reinos Combatientes que ya mencionamos a la hora de tratar el 凤凰 Fèng huáng, otra criatura mitológica, pero perteneciente al grupo de las bondadosas.

《山海经》北山经

“钩吾之山其上多玉,其下多铜。有兽焉,其状如羊身人面,其目在腋下,虎齿人爪,其音如婴儿,名曰狍鸮,是食人”

“Gōu wú zhī shān qí shàng duō yù, qí xià duō tóng. Yǒu shòu yān, qí zhuàng rú yáng shēn rén miàn, qí mù zài yè xià, hǔ chǐ rén zhǎo, qí yīn rú yīng'ér, míng yuē páo xiāo, shì shí rén”

Encima de la montaña Gōuwú había mucho jade y debajo mucho cobre. Había una bestia, cuya forma era cuerpo de oveja y rostro humano, cuyos ojos estaban debajo de las axilas, cuyos dientes eran de tigre y manos humanas. Su sonido era como de un niño, su nombre era "páo xiāo" y devoraba personas.

成语 chéng yǔ con referencias al 饕餮 tāo tiè

Al ser una criatura tan mencionada en los textos clásicos, no sorprende verla aparecer en muchos 成语 chéng yǔ, como por ejemplo los siguientes:

饕餮之徒 tāo tiè zhī tú, discípulo del tāotiè, persona glotona o insaciable en sus deseos de posesiones.

饕餮盛宴  tāo tiè shèng yàn, banquete de tāotiè, banquete especialmente suntuoso y abundante.

贪如饕餮 tān rú tāo tiè, voraz como un tāotiè, persona muy glotona.

Los 成语 chéng yǔ, como hemos indicado muchas veces, son todo un desafío para el traductor. Dejamos para lectoras y lectores la tarea de pensar cómo traducirían estas expresiones. 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios