" El mito de 盘古 Pángǔ

El mito de 盘古 Pángǔ

0

El mito de 盘古 Pángǔ, el ancestro originario, da cuenta del origen del cosmos a partir de un ser gigantesco que nace y muere. Es un mito ancestral, si bien la versión escrita más antigua conservada data de la obra de 徐整 Xú Chěng, quien vivió en el período de los Tres Reinos (220-280 e.c.) y escribió una obra titulada《三五历纪》Sān wǔ lì jì, Registros históricos de los Tres y los Cinco. El nombre de esta obra remite a los "Tres soberanos y cinco emperadores", que pueden ubicar en nuestra Cronología china.

Como todo mito, fue reinterpretado y enriquecido a lo largo de la historia, desde perspectivas también diversas, en tanto se proyecta a varias dimensiones: filosófica, antropológica, literaria, artística.

Como leeremos, 盘古 Pángǔ se gestó en medio de un huevo. Antes de que se formara este ser, el contenido del huevo estaba en un estado de mezcla e indistinción. Como tal, se lo consideró un símbolo del 太极 Tài jí, el principio cosmológico básico. Hemos tratado de este principio en un texto muy posterior que retoma la cosmología tradicional, el 太极图说 Tài jí tú shuō, "Explicación del diagrama del Principio absoluto" de 周敦颐 Zhōu Dūnyí (1017-1073). Al separarse el 阳 yáng y el 阴 yīn, se conforman el Cielo y la Tierra con 盘古 Pángǔ en el medio. En algunas versiones del mito se afirma que fue 盘古 Pángǔ quien realizó la separación rompiendo el huevo con un hacha. Luego de la separación, el Cielo, la Tierra y 盘古 Pángǔ crecieron durante 18.000 años, hasta que, finalmente 盘古 Pángǔ murió. Su gigantesco cuerpo dio origen a diferentes elementos de la Tierra, su atmósfera, el Sol y la Luna. El mito aboga a favor de la unidad orgánica de todo lo que hay, que derivaría de un mismo organismo.

《三五历纪》

Sān wǔ lì jì

Registros históricos de los Tres y los Cinco

天地浑沌如鸡子,盘古生其中。万八千岁,天地开辟,阳清为天,阴浊为地。

Tiān dì hún dùn rú jī zi, Pán gǔ shēng qí zhōng. Wàn bā qiān suì, tiān dì kāi pì, yáng qīng wéi tiān, yīn zhuó wèi de.

El Cielo y la Tierra estaban mezclados y confundidos como en un huevo y Pángǔ nació en su interior. Luego de 18.000 años, el Cielo y la Tierra se separaron, el yáng, claro, se transformó en el Cielo, el yīn, turbio, se transformó en la Tierra.

盘古在其中,一日九变,神于天,圣于地。天日高一丈,地日厚一丈,盘古日长一丈,如此万八千岁。

Pán gǔ zài qí zhōng, yī rì jiǔ biàn, shén yú tiān, shèng yú de. Tiān rì gāo yī zhàng, de rì hòu yī zhàng, Pán gǔ rì zhǎng yī zhàng, rú cǐ wàn bā qiān suì.

Pángǔ estaba en medio. En un día experimentaba nueve cambios, más divino que el Cielo, más sabio que la Tierra. La altura del cielo se incrementaba cada día un zhàng (3,3 m.), la Tierra se engrosaba cada día un zhàng (3,3 m.). Pángǔ crecía cada día un zhàng (3,3 m). Pasaron de este modo 18.000 años.

天数极高,地数极深,盘古极长,后乃有三皇。

Tiān shù jí gāo, de shù jí shēn, Pán gǔ jí zhǎng, hòu nǎi yǒu sān huáng.

El Cielo se volvió inmensamente alto, la Tierra se volvió inmensamente profunda. Pángǔ creció inmensamente, y recién después surgieron los Tres Emperadores.

数起于一,立于三,成于五,盛于七,处于九,故天去地九万里。

Shù qǐ yú yī, lì yú sān, chéng yú wǔ, shèng yú qī, chǔ yú jiǔ, gù tiān qù de jiǔ wàn lǐ.

Surgió en un período (de 18.000 años), se estableció en tres períodos, se completó en cinco períodos, vivió en nueve períodos y por esto el Cielo se separó de la tierra 90.000 lǐ.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Finalmente, más allá de que su tamaño y poder era inmenso, 盘古 Pángǔ era un ser vivo y, como tal, muere y se transforma.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

垂死化身。气成风云。声为雷霆。左眼为日。右眼为月。四肢五体为四极五岳。

Chuí sǐ huà shēn. Qì chéng fēng yún. Shēng wèi léi tíng. Zuǒ yǎn wèi rì. Yòu yǎn wèi yuè. Sì zhī wǔ tǐ wèi sì jí wǔ yuè.

Al morir, su cuerpo se transformó. Su aliento (qì) se volvió el viento y las nubes. Su voz se volvió el retumbar de los truenos. Su ojo izquierdo se volvió el sol; su ojo derecho se volvió la luna. Sus cuatro extremidades y sus cinco vísceras se volvieron los cuatro puntos cardinales y las cinco montañas sagradas.

血液为江河。筋脉为地里。肌肉为田土。发为星辰。皮肤为草木。齿骨为金石。

Xiě yè wèi jiāng hé. Jīn mài wèi dì lǐ. Jī ròu wèi tián tǔ. Fā wèi xīng chén. Pí fū wèi cǎo mù. Chǐ gǔ wèi jīn shí.

Su sangre se tranformó en los ríos. Sus tendones y venas se transformaron en tierra. Sus músculos y carne se transformaron en campos para labrar. Su cabello se transformó en estrellas. Su piel se transformó en hierba y árboles. Sus dientes y huesos se transformaron en metales y rocas.

精髓为珠玉。汗流为雨泽。身之诸虫。因风所感。化为黎甿。”

Jīng suǐ wèi zhū yù. Hàn liú wèi yǔ zé. Shēn zhī zhū chóng. Yīn fēng suǒ gǎn. Huà wéi lí méng. ”

Su médula se transformó en perlas y jade. Sus corrientes de sudor se transformaron en lluvia y humedad. Los insectos de su cuerpo, con el soplo del viento se volvieron la multitud de pueblos. 

Dejamos a nuestras/os lectores la tarea de interpretación del mito. Nosotros solo señalamos cómo rescata la unidad orgánica del todo pero hay otras líneas de lectura posibles que no se nos han ocurrido. También, seguramente, relacionarán este mito con el de otras culturas.


(1) El 成语 chéng yǔ 开天辟地 kāi tiān pì dì remite a la separación del Cielo y de la Tierra al abrirse el huevo de 盘古 Pángǔ.

(2) Hemos evitado deliberadamente el término "creación", porque 盘古 Pángǔ no sería, estrictamente, un creador. Nace de algo anterior y a su vez las cosas surgen naturalmente de su cuerpo a su muerte.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios