列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, escrita por 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.), contiene mayormente biografías de mujeres sabias, virtuosas, elocuentes, persuasivas, buenas hijas, madres y esposas. Sin embargo, el libro séptimo contiene biografías de mujeres malvadas. Sus biografías son muy interesantes porque muestran cuáles eran los vicios condenables de las mujeres de la época, si bien, como veremos, el texto las presenta de modo exagerado.
La biografía que nos ocupa es la primera del libro séptimo, y ofrece un retrato de una pareja extremadamente cruel: el último soberano de la dinastía 夏 Xià y su consorte 末喜 Mò xǐ. Tanto en el caso de las mujeres presentadas como excelentes como en el caso de las malvadas, su carácter y sus acciones siempre están retratados en función de algún varón respecto del cual su vida cobra sentido.
La depravación de 桀 Jié y 末喜 Mò xǐ ejemplifica la situación típica de la pérdida del Mandato del Cielo y da lugar a la legitimidad de su derrocamiento. En un texto de Mencio se menciona esto como un ejemplo de la imposibilidad de que se mantenga un reino que no gobierna a favor del pueblo.
《夏桀末喜》Xià Jié Mò xǐ
Mòxǐ, esposa de Jiè de la dinastía Xià
1. 末喜者,夏桀之妃也。美于色,薄于德,乱坥无道,女子行丈夫心,佩剑带冠。
Mò xǐ zhě, Xià Jié zhī fēi yě. Měi yú sè, báo yú dé, luàn qū wú dào, nǚ zǐ xíng zhàng fū xīn, pèi jiàn dài guān.
Mò xǐ era la esposa de Jiè, de la dinastía Xià. De hermosa apariencia, escasa virtud, viciosa, depravada y sin norma. A pesar de que se comportaba como una mujer, tenía el corazón de su esposo, portaba una espada y llevaba el gorro de los varones.
2. 桀既弃礼义,淫于妇人,求美女,积之于后宫,收倡优侏儒狎徒能为奇伟戏者,聚之于旁,造烂漫之乐,
2. Jié jì qì lǐ yì, yín yú fù rén, qiú měi nǚ, jī zhī yú hòu gōng, shōu chāng yōu zhū rú xiá tú néng wéi qí wěi xì zhě, jù zhī yú páng, zào làn màn zhī lè,
Jié ya había abandonado los ritos y la justicia, era lascivo con las esposas, buscaba hermosas mujeres y las acumulaba en su harén. Recibía cantantes, perros entrenados, enanos y oportunistas para poder hacer espectáculos extraños, los tenía a su lado y realizaban espectáculos diversos.
日夜与末喜及宫女饮酒,无有休时。
rì yè yǔ Mò xǐ jí gōng nǚ yǐn jiǔ, wú yǒu xiū shí.
Día y noche, junto con Mò xǐ y las mujeres del palacio bebía vino, sin tener ningún momento de reposo.
置末喜于膝上,听用其言,昏乱失道,骄奢自恣。
Zhì Mò xǐ yú xī shàng, tīng yòng qí yán, hūn luàn shī dào, jiāo shē zì zì.
Colocaba a Mò xǐ sobre sus rodillas y obedecía sus palabras. En la niebla del desorden perdía la norma, arrogante, extravagante y autocomplaciente.
为酒池可以运舟,一鼓而牛饮者三千人,昙其头而饮之于酒池,醉而溺死者,末喜笑之,以为乐。
Wèi jiǔ chí kě yǐ yùn zhōu, yī gǔ ér niú yǐn zhě sān qiān rén, tán qí tóu ér yǐn zhī yú jiǔ chí, zuì ér nì sǐ zhě, Mò xǐ xiào zhī, yǐ wéi lè.
Hizo un estanque de vino donde podían navegar barcos. Cuando golpeaban el tambor, tres mil personas bebían como ganado. Sus cabezas se obnubilaban al beber en el estanque de vino, se embriagaban y morían ahogados. Mò xǐ se reía de esto, y le provocaba alegría.
3.龙逢进谏曰:“君无道,必亡矣。”桀曰:“日有亡乎?日亡而我亡。”
3. Lóng féng jìn jiàn yuē: “Jūn wúdào, bì wáng yǐ.” Jié yuē: “Rì yǒu wáng hū? Rì wáng ér wǒ wáng.”
Lóng féng, al visitarlo lo amonestó diciendo: "Un gobernante sin norma seguramente perecerá." Jié le dijo: ¿Morirá el sol? Cuando el sol muera yo moriré.
不听,以为妖言而杀之。造琼室瑶台,以临云雨,殚财尽币,意尚不餍。
Bù tīng, yǐ wéi yāo yán ér shā zhī. Zào qióng shì yáo tái, yǐ lín yún yǔ, dān cái jìn bì, yì shàng bù yàn.
No lo escuchó, tomó sus palabras como un mal augurio y lo mató. Edificó la Casa de Jaspe y la Torre de Jade, que alcanzaron las nube. A pesar de ser inmensamente rico, agotó su tesoro, y todavía no estaba satisfecho.
召汤,囚之于夏台,已而释之,诸侯大叛。
Zhào Tāng, qiú zhī yú Xià tái, yǐ ér shì zhī, zhū hóu dà pàn.
Convocó a Tāng y lo hizo prisionero en la Torre Xià, pero después lo liberó. Los nobles armaron una gran rebelión.
于是汤受命而伐之,战于鸣条,桀师不战,汤遂放桀,与末喜嬖妾同舟,流于海,死于南巢之山。
Yú shì Tāng shòu mìng ér fá zhī, zhàn yú Míng tiáo, Jié shī bù zhàn, tāng suì fàng jié, yǔ mò xǐ bì qiè tóng zhōu, liú yú hǎi, sǐ yú Nán cháo zhī shān.
Entonces Tāng recibió el mandato de atacarlo, y presentó batalla en Míng tiáo, pero el ejército de Jié no peleó. Tāng sucedió a Jié, lo expulsó y lo hizo subir al mismo barco junto con todas sus concubinas. Navegaron hacia el mar, pero finalmente perecieron en las montañas Nán cháo.
《诗》曰:“懿厥哲妇,为枭为鸱。”此之谓也。
“Shī” yuē:“Yì jué zhé fù, wèi xiāo wèi chī.” Cǐ zhī wèi yě.
El Clásico de la poesía dice: "Cuando es profundamente disoluta, una mujer capaz se vuelve como un búho, se vuelve como una lechuza." Esto es lo que dice.
4. 颂曰:末喜配桀,维乱骄扬,桀既无道,又重其荒,奸轨是用,不恤法常,夏后之国,遂反为商。
4. Sòng yuē: Mò xǐ pèi Jié, wéi luàn jiāo yáng, jié jì wúdào, yòu zhòng qí huāng, jiān guǐ shì yòng, bùxù fǎ cháng, xià hòu zhī guó, suì fǎn wèi Shāng.
El Libro de las Odas dice: "Mòxǐ se complementaba con Jié, al ensalzar el desorden y la arrogancia. Jié ya no tenía normas, y se volvió todavía más salvaje. Hacía uso de la senda de los disolutos y nunca se preocupaba por la ley. Después del reino de los Xià, lo sucedieron, oponiéndose, los Shāng.
(1) Hemos traducido 后宫 hòu gōng como "harén" para designar el lugar donde vivían recluidas las concubinas imperiales.
(2) Los comportamientos de ambos cónyuges es calificado como 无道 wú dào, expresión que hemos traducido como "sin norma", pero que bien podríamos haber ofrecido como "sin dào". Esto se contrapone a las biografías en las cuales se dice que la mujeres cumplieron su dào de madre, como en el caso del Libro I.
(3) 汤 Tāng es el fundador de la dinastía 商 Shāng. No hay que confundirlo con ninguno de los soberanos de la dinastía 唐 Táng.
南