我和我的祖国 Wǒ hé wǒ de zǔ guó, El país de mis ancestros y yo, es una canción muy difundida que suele cantarse en diferentes celebraciones, como el Año nuevo chino, el aniversario de la fundación de la República Popular y otras. Además, formó parte de la banda sonora del filme 我和我的祖国 Wǒ hé wǒ de zǔ guó, Mi gente, mi país (2019). Fue compuesta en 1985. La música pertenece a 秦咏诚 Qín Yǒngchéng y la letra fue redactada por 张藜 Zhāng Lí.
Al final de la letra compartimos algunos videos producidos en diferentes conmemoraciones. Como ocurre muchas veces en estos casos, se elige repetir una sección u otra de la canción.
我和我的祖国 Wǒ hé wǒ de zǔ guó El país de mis ancestros y yo |
||
我和我的祖国,一刻也不能分割 | Wǒ hé wǒ de zǔ guó, yī kè yě bù néng fēn gē | El país de mis ancestros y yo no nos podemos separar ni un momento |
无论我走到哪里,都流出一首赞歌 | wú lùn wǒ zǒu dào nǎ lǐ, dōu liú chū yī shǒu zàn gē | No importa dónde vaya, me brota una canción de alabanza. |
我歌唱每一座高山,我歌唱每一条河 | wǒ gē chàng měi yī zuò gāo shān, wǒ gē chàng měi yī tiáo hé | Canto cada alta montaña, canto cada río. |
袅袅炊烟,小小村落,路上一道辙 | niǎo niǎo chuī yān, xiǎo xiǎo cūn luò, lù shàng yī dào zhé | El humo de las chimeneas que sube en espiral, las pequeñas aldeas, los senderos en los caminos. |
啦……啦…… | la.......la...... | |
我最亲爱的祖国,我永远紧贴着你的心窝 |
wǒ zuì qīn ài de zǔ guó, wǒ yǒng yuǎn jǐn tiē zhe nǐ de xīn wō |
Mi más querido país de mis ancestros, siempre te llevo adherida a mi corazón |
你用你那母亲的脉搏和我诉说 | nǐ yòng nǐ nà mǔ qīn de mài bó hé wǒ sù shuō | Tú usas aquel pulso tuyo de madre para hablarme. |
我的祖国和我,像海和浪花一朵 | wǒ de zǔ guó hé wǒ, xiàng huǎ hé làng huā yī duǒ | Yo y el país de mis ancestros somos como el mar y las olas. |
浪是海的赤子,海是那浪的依托 | làng shì hǎi de chì zǐ, hǎi shì nà làng de yī tuō | Las olas son hijas del mar, el mar es aquello de lo que dependen las olas |
每当大海在微笑,我就是笑的旋涡 | měi dāng dà hǎi zài wéi xiào, wǒ jiù shì xiào de xuán wō | Cada vez que el mar sonríe, yo soy un torbellino sonriente. |
我分担着海的忧愁,分享海的欢乐 | wǒ fēn dān zhe hǎi de yōu chóu, fēn xiǎng hǎi de huān lè | Comparto cada una de las preocupaciones del mar, disfruto cada una de las alegrías del mar |
我最亲爱的祖国,你是大海永不干涸 |
wǒ zuì qīn ài de zǔ guó, nǐ shì dà hǎi yǒng bù gān hé |
Mi más querido país de mis ancestros, eres el mar que nunca se seca. |
永远给我,碧浪清波,心中的歌 | yǒng yuǎn gěi wǒ, bì làng qīng bō, xīn zhōng de gē | Siempre me das olas claras de verde jade, una canción en mi corazón. |
La primera versión que compartimos fue producida por la 清华大学 Qīng huá Dà xué (conocida también como Tsinghua), una de las mejores universidades de China:
Una versión realizada en la provincia de 浙江 Zhèjiān:
Una versión callejera cantada por 陈彼得 Chén Bǐdé y 马薇 Mǎ Wēi:
南