《送别》Sòng bié es una canción muy popular que se usa para despedir amigas/os, sea porque van a vivir apartadas/os o porque han fallecido. Fue compuesta por 李叔同 Lǐ Shūtóng, conocido por su nombre artístico 弘一 Hóngyī (1880-1942), un artista versátil que se destacó como músico, pintor, calígrafo y poeta, además de ser un monje budista. Cuando estuvo estudiando en Japón, conoció una canción que se compuso en esa lengua a partir de la melodía Dreaming of Home and Mother del compositor norteamericano John Pond Ordway. A partir de las estrofas compuestas por 弘一 Hóngyī, se han ido agregando otras, y actualmente se cantan varias versiones con algunas pocas variaciones.
La versión que ofrecemos a continuación se corresponde a la que se puede escuchar en el primer video que compartimos luego de la traducción:
《送别》 Sòng bié Despedida |
||
长亭外 古道边 芳草碧连天, | cháng tíng wài gǔ dào biān fāng cǎo bì lián tiān | Fuera del pabellón, al costado del antiguo camino, la fragancia de la hierba verde jade se eleva al cielo, |
晚风拂柳笛声残 夕阳山外山, | wǎn fēng fú liǔ dí shēng cán xī yáng shān wài shān | El viento nocturno frota los sauces, sonidos quebrados de una flauta de bambú. El sol se oculta detrás de las montañas. |
天之涯 地之角 知交半零落, | tiān zhī yá dì zhī jiǎo zhī jiāo bàn líng luò | en los confines del cielo, en los recodos de la Tierra, la mitad de mis amigos íntimos está dispersa. |
人生难得是欢聚,惟有别离多。 | Rén shēng nán dé shì huān jù, wéi yǒu bié lí duō. | En la vida escasamente hay celebraciones de alegría, únicamente las despedidas son numerosas. |
长亭外 古道边 芳草碧连天, |
cháng tíng wài gǔ dào biān fāng cǎo bì lián tiān | Fuera del pabellón, al costado del antiguo camino, la fragancia de la hierba verde jade se eleva al cielo, |
问君此去几时还 来时莫徘徊, | wèn jūn cǐ qù jǐ shí huán lái shí mò pái huái | Les pregunto luego de cuánto tiempo volverán. No duden en venir. |
天之涯 地之角 知交半零落, | tiān zhī yá dì zhī jiǎo zhī jiāo bàn líng luò | en los confines del cielo, en los recodos de la Tierra, la mitad de mis amigos íntimos está dispersa. |
一壶浊酒尽余欢今宵别梦寒, | Yī hú zhuó jiǔ jǐn yú huān jīn xiāo bié mèng hán, | una jarra de vino rústico se agotó con mi alegría, ahora, en la noche de la partida duermo en el frío |
天之涯 地之角 知交半零落, | tiān zhī yá dì zhī jiǎo zhī jiāo bàn líng luò | en los confines del cielo, en los recodos de la Tierra, la mitad de mis amigos íntimos está dispersa. |
一壶浊酒尽余欢今宵别梦寒, | Yī hú zhuó jiǔ jǐn yú huān jīn xiāo bié mèng hán, | una jarra de vino rústico se agotó con mi alegría, ahora, en la noche de la partida duermo en el frío |
天之涯 地之角 知交半零落, |
tiān zhī yá dì zhī jiǎo zhī jiāo bàn líng luò | en los confines del cielo, en los recodos de la Tierra, la mitad de mis amigos íntimos está dispersa. |
一壶浊酒尽余欢今宵别梦寒, | Yī hú zhuó jiǔ jǐn yú huān jīn xiāo bié mèng hán, | una jarra de vino rústico se agotó con mi alegría, ahora, en la noche de la partida duermo en el frío. |
El primer video que compartimos está interpretado por el cantante chino 韩磊 Hán Lěi, también conocido como Seibor. Su madre es la etnia mongola de la provincia china de la Mongolia interior:
Y a continuación una versión coral:
Dedicamos esta canción, con respeto y profunda admiración, a la memoria del gran 袁隆平 Yuán Lóngpíng:
南