En los estudios sobre el confucianismo se destaca siempre el valor que esta corriente le otorga a los 礼 lǐ, carácter que ha sido tradicionalmente traducido como "rito" o "ritual". En español este término, según la RAE, tiene un sentido general, según el cual alude a las costumbres o ceremonias, y uno específico, que remite a las reglas del culto y las ceremonias religiosas. Ninguno de los dos sentidos daría cuenta del sentido de 礼 lǐ en el pensamiento de 荀子 Xún zǐ, pero desde nuestro punto de vista no es problemático conservar la traducción de "rito", porque en tanto se trata de una teoría filosófica, se sabe que los autores, al servirse de los términos corrientes de su propio entorno cultural, los resignifican. Quien quiera comprenderlos, entonces, debe recurrir a los textos del propio pensador.
André Bueno, en un artículo que citamos en las notas, afirma lo siguiente respecto del problema de la traducción de 礼 lǐ como "ritual":
"La traducción de la palabra «Li» como «Ritual», tomada por los religiosos James Legge (1815-1897) y Seraphim Couvreur (1835- 1919) –ambos traductores y divulgadores de las obras de Confucio en Europa– ha contaminado profundamente la comprensión de este concepto, lo que podría ser traducido como «costumbre», «normas sociales», «normas culturales», etc."
Leamos, entonces, algunos pasajes del capítulo 19 del 荀子 Xún zǐ para tratar de comprender cómo entiende los ritos, qué enseñanzas pueden proporcionar sus textos y abrir la discusión sobre su significado profundo.
Sección 1a:
礼起于何也?曰:人,生而有欲,欲而不得,则不能无求。
Lǐ qǐ yú hé yě? Yuē: Rén, shēng ér yǒu yù, yù ér bùdé, zé bù néng wú qiú.
¿A partir de qué surgen los ritos? Afirmo: las personas tienen deseos desde su nacimiento. Si no alcanzan lo que desean, entonces no pueden no buscar la satisfacción.
求,而无度量分界,则不能不争;争,则乱,乱则穷。
Qiú, ér wú dù liàng fēn jiè, zé bù néng bù zhēng; zhēng, zé luàn, luàn zé qióng.
Al buscarla, no tienen tope en la cantidad ni límites y entonces no pueden no luchar. Al luchar surge el desorden y al surgir el desorden surge la pobreza.
先王恶其乱也,故制礼义以分之,以养人之欲,给人之求。
Xiān wáng è qí luàn yě, gù zhì lǐ yì yǐ fēn zhī, yǐ yǎng rén zhī yù, jǐ rén zhī qiú.
Los primeros reyes aborrecían este desorden, y por esto establecieron rituales y leyes para dividir las cosas, para nutrir los deseos de las personas y darles lo que buscan.
使欲必不穷于物,物必不屈于欲。两者相持而长,是礼之所起也。
Shǐ yù bì bù qióng yú wù, wù bì bù qū yú yù. Liǎng zhě xiāng chí ér zhǎng, shì lǐ zhī suǒ qǐ yě.
Hicieron que los deseos no se vuelvan pobres por las cosas y que las cosas no se agoten por los deseos. Ambos se preservaban mutuamente y crecían. Esto es aquello a partir de lo cual surge el rito.
Varitas de incienso arden en el Templo de Confucio en 上海 Shànghǎi |
Sección 2c:
凡礼始乎梲,成乎文,终乎悦校,故至备,情文俱尽。
Fán lǐ shǐ hū zhuó, chéng hū wén, zhōng hū yuè xiào, gù zhì bèi, qíng wén jù jǐn.
Por lo general, los ritos comienzan con poco cuidado, llegar a su forma plena y finalmente alcanzan la satisfacción. Por esto para prepararlos se emplean completamente los sentimientos y las formas.
其次,情文代胜;其下复情以归大一也。
Qí cì, qíng wén dài shèng; qí xià fù qíng yǐ guī dà yī yě.
A continuación, los sentimientos y las formas prevalecen en sucesión, luego los sentimientos retornan nuevamente a la gran unidad.
天地以合,日月以明,
Tiān dì yǐ hé, rì yuè yǐ míng,
El cielo y la tierra por este se unen; el sol y la luna por este brillan.
四时以序,星辰以行,
sì shí yǐ xù, xīng chén yǐ xíng,
Las cuatro estaciones por este se suceden; las estrellas por este se mueven.
江河以流,万物以昌,
jiāng hé yǐ liú, wàn wù yǐ chāng,
Los ríos por este fluyen; las diez mil cosas por este prosperan.
好恶以节,喜怒以当,
Hào wù yǐ jié, xǐ nù yǐ dāng,
El amor y el odio por este se moderan; la alegría y el odio se ajustan.
以为下则顺,以为上则明,万变不乱,贰之则丧也。
Yǐ wéi xià zé shùn, yǐ wéi shàng zé míng, wàn biàn bù luàn, èr zhī zé sàng yě.
Se usan para hacer a los de abajo obedientes y se usan para hacer a los de arriba esclarecidos; las diez mil transformaciones no se desordenan; pero si se los incumple se provoca la ruina.
No solo ceremonias
Como pudimos apreciar en los textos que acabamos de leer, los ritos son para 荀子 Xún zǐ la clave del orden social, en tanto son el instrumento por medio del cual los buenos gobernantes canalizan los deseos del pueblo y los satisfacen con medida. Son los responsables de un orden que no es, entonces, impuesto como ajeno a la naturaleza humana sino un modo de poder satisfacer los deseos en sociedad sin que surjan disputas y se acaben los recursos naturales. Se pueden entender como sinónimo de "regulación" y, en tanto tales, rigen en el cosmos y también en el ámbito social.
Dada la profundidad del sentido de 礼 lǐ en el confucianismo en general y en el pensamiento de 荀子 Xún zǐ en particular, no se puede abarcar su comprensión con unos pocos párrafos, pero entendemos que esta ha sido una buena primera aproximación para continuar enriqueciéndola con otros textos y nuevas interpretaciones.
(1) Bueno, André, "La comprensión del «Nuevo Confucianismo»: La reinvención del Confucianismo y el futuro de China", Ámbitos. Revista de Estudios de Ciencias Sociales y Humanidades, núm. 33 (2015), pp. 117-121.
(2) El valor de los ritos sigue siendo importante en la sociedad china actual. Algunos ejemplos serían la ceremonia de reconocimiento de los médicos por su lucha contra el COVID y las honras funerarias a 袁隆平 Yuán Lóngpíng (al final del artículo sobre su vida). Seguramente lectoras y lectores podrán pensar en muchos ejemplos.
南