" La Escuela de los nombres y sus caballos blancos

La Escuela de los nombres y sus caballos blancos

0

Dentro de las denominadas "cien escuelas de pensamiento", la escuela de los nombres 名家 Míngjiā, produjo textos destacados, que son imprescindibles para la teorización de la relación entre el lenguaje, el pensamiento y la realidad en la China antigua y que tuvieron una gran influencia en el pensamiento posterior. En manuales de filosofía china en lenguas extranjeras, se los denomina también "lógicos", "sofistas" o "dialécticos". Era un grupo diverso, que recién fue conceptualizado como una escuela durante la dinastía 汉 Hàn (206 a.e.c.-220 e.c.), cuando se estableció la conexión entre un grupo heterogéneo de pensadores, muchos de ellos funcionarios o consejeros políticos, que produjeros textos con argumentos paradójicos. El más famoso de estos argumentos pertenece al filósofo 公孙龙 Gōngsūn Lóng (320-250 a.e.c.), quien fue un consejero político del reino de 赵 Zhào. En plena época de los Reinos Combatientes (476-221 a.e.c.), 公孙  Gōngsūn aconsejaba evitar la guerra y quizás sus estudios argumentativos sean parte de un ejercicio del uso del lenguaje para persuadir a los señores o desempeñar tareas diplomáticas.

《白马论》Bái mǎ lùn, "El argumento del caballo blanco" es el texto más conocido de 公孙龙 Gōngsūn Lóng. Veremos primero el texto y luego reflexionaremos sobre su interpretación.

Para facilitar la lectura del texto, asignamos el color marrón al objetor, esto es, al que sostiene que los caballos blancos son caballos y el color verde a la postura del escritor, que lo niega.

《白马论》

Bái mǎ lùn

"El argumento del caballo blanco" 

 “白马非马,可乎?”

“Bái mǎ fēi mǎ, kě hū?”

 Que un caballo blanco no sea un caballo, ¿puede ser posible?

曰:“可。”

Yuē: “Kě.”

Puede.

曰:“何哉?”

Yuē: “Hé zāi?”

¿Cómo?

曰:“马者,所以命形也。白者,所以命色也。命色者,非命形也,故曰白马非马。”

Yuē: “Mǎ zhě, suǒ yǐ mìng xíng yě. Bái zhě, suǒ yǐ mìng sè yě. Mìng sè zhě, fēi mìng xíng yě, gù yuē bái mǎ fēi mǎ.”

“Caballo” es aquello por medio de lo cual se nombra la forma. “Blanco” es aquello por medio de lo cual se nombra el color. Lo que nombra el color, no es lo que nombra la forma; por esto un caballo blanco no es un caballo.

曰:“有白马,不可谓无马也。不可谓无马者,非马也?有白马为有马,白之非马,何也?”

Yuē: “Yǒu bái mǎ, bù kě wèi wú mǎ yě. Bù kě wèi wú mǎ zhě, fēi mǎ yě? Yǒu bái mǎ wéi yǒu mǎ, bái zhī fēi mǎ, hé yě?”

A: Si hay un caballo blanco, no se puede decir que no hay un caballo. Si no se puede decir que no hay un caballo, ¿no es un caballo? Si un caballo blanco se considera un caballo, ¿cómo puede ser que uno blanco no sea un caballo?

曰:“求马,黄、黑马皆可致。求白马,黄、黑马不可致。

Yuē: “Qiú mǎ, huáng, hēi mǎ jiē kě zhì. Qiú bái mǎ, huáng, hēi mǎ bù kě zhì.

Si uno busca caballos, los caballos amarillos y negros todos se pueden aceptar. Si uno busca caballos blancos, los caballos amarillos y negros no pueden aceptarse.

使白马乃马也,是所求一也,所求一者,白者不异马也。

Shǐ bái mǎ nǎi mǎ yě, shì suǒ qiú yī yě, suǒ qiú yī zhě, bái zhě bù yì mǎ yě.

Supongamos que los caballos blancos son, entonces, caballos. Esto que se busca sería lo mismo. Si lo que se busca es lo mismo, entonces “blanco” no diferirá de “caballo”.

所求不异,如黄、黑马有可有不可,何也?可与不可其相非明。

Suǒ qiú bù yì, rú huáng, hēi mǎ yǒu kě yǒu bù kě, hé yě? Kě yǔ bù kě qí xiāng fēi míng.

Si lo que se busca es que no difieran, empero, ¿cómo es que los caballos amarillos y negros pueden y no pueden (ser aceptados)? Poder y no poder es claro que son mutuamente contrarios.

故黄、黑马一也,而可以应有马,而不可以应有白马,是白马之非马审矣。”

Gù huáng, hēi  mǎ yī yě, ér kě yǐ yīng yǒu mǎ, ér bù kě yǐ yīng yǒu bái mǎ, shì bái mǎ zhī fēi mǎ shěn yǐ.”

Por esto, los caballos amarillos y los negros son iguales, y se puede acordar que hay caballos, pero no se puede acordar que hay caballos blancos. Así, que el caballo blanco no es caballo está establecido.

曰:“以马之有色为非马,天下非有无色之马也。天下无马,可乎?”

Yuē: “Yǐ mǎ zhī yǒu sè wéi fēi mǎ, tiān xià fēi yǒu wú sè zhī mǎ yě. Tiān xià wú mǎ, kě hū?”

(Si) tomamos a los caballos con color como no caballos, debajo del cielo no hay caballos sin color. ¿Puede ser que debajo del cielo no haya caballos?

曰:“马固有色,故有白马。使马无色,有马如已耳,安取白马?故白者非马也。

Yuē: “Mǎ gù yǒu sè, gù yǒu bái mǎ. Shǐ mǎ wú sè, yǒu mǎ rú yǐ ěr, ān qǔ bái mǎ? Gù bái zhě fēi mǎ yě.

Dijo: un caballo es seguro que tiene color, por eso hay caballos blancos. Si suponemos que los caballos no tienen color, entonces habría caballos, y eso sería todo. ¿De dónde sacaríamos un caballo blanco? Por eso los caballos blancos no son caballos.

白马者,马与白也;马与白马也,故曰:白马非马也。

Bái mǎ zhě, mǎ yǔ bái yě; mǎ yǔ bái mǎ yě, gù yuē: Bái mǎ fēi mǎ yě.

"Caballo blanco", es "caballo" y "blanco". Respecto de "caballo" y "caballo blanco" digo, pues: un caballo blanco no es un caballo.

曰:“马未与白为马,白未与马为白。合马与白,复名白马,是相与以不相与为名,未可。故曰:白马非马,未可。”

Yuē: “Mǎ wèi yǔ bái wéi mǎ, bái wèi yǔ mǎ wèi bái. Hé mǎ yǔ bái, fù míng bái mǎ, shì xiāng yǔ yǐ bù xiāng yǔ wéi míng, wèi kě. Gù yuē: Bái mǎ fēi mǎ, wèi kě.”

Dijo: si "caballo" no está todavía combinado con "blanco" es caballo; si "blanco" no está todavía combinado con "caballo" es blanco. Al unir caballo con blanco, compone el nombre “caballo blanco”. Esto de combinar y valerse de lo no combinado como nombre, no puede darse.  Por esto digo: no puede ser que un caballo blanco no sea un caballo.

曰:“以有白马为有马,谓有白马为有黄马,可乎?”

Yuē: “Yǐ yǒu bái mǎ wèi yǒu mǎ, wèi yǒu bái mǎ wèi yǒu huáng mǎ, kě hū?”

Al tomar que hay caballos blancos como que hay caballos, ¿se puede decir que hay caballos blancos como que hay caballos amarillos?

曰:“未可。”

Yuē:“Wèi kě.”

No se puede.

曰:“以有马为异有黄马,是异黄马于马也。异黄马于马,是以黄马为非马。

Yuē: “Yǐ yǒu mǎ wèi yì yǒu huáng mǎ, shì yì huáng mǎ yú mǎ yě. Yì huáng mǎ yú mǎ, shì yǐ huáng mǎ wéi fēi mǎ.

Dijo: Tomar el caballo como diferente de que hay caballos amarillos, esto es la diferencia entre caballos amarillos y caballos. La diferencia entre caballos amarillos y caballos, esto es tomar caballos amarillos como no caballos.

以黄马为非马,而以白马为有马;此飞者入池,而棺椁异处;此天下之悖言乱辞也。”

Yǐ huáng mǎ wéi fēi mǎ, ér yǐ bái mǎ wèi yǒu mǎ; cǐ fēi zhě rù chí, ér guān guǒ yì chù; cǐ tiān xià zhī bèi yán luàn cí yě.”

Se toma a los caballos amarillos como no caballos, y a los caballos blancos como que hay caballos. Entonces el que vuela entra en el estanque, y el ataúd interior y el exterior en diferentes lugares. Esto es ir en contra de las palabras y desordenar las expresiones.

曰:“有白马,不可谓无马者,离白之谓也。不离者有白马不可谓有马也。

Yuē: “Yǒu bái mǎ, bù kě wèi wú mǎ zhě, lí bái zhī wèi yě. Bù lí zhě yǒu bái mǎ bù kě wèi yǒu mǎ yě.

Al haber caballos blancos, no puede decirse que no haya caballos, esto es lo que se dice separación de lo blanco. Al no separarlos,al haber caballos blancos no se puede decir que hay caballos.

故所以为有马者,独以马为有马耳,非有白马为有马。故其为有马也,不可以谓马马也。”

Gù suǒ yǐ wéi yǒu mǎ zhě, dú yǐ mǎ wèi yǒu mǎ ěr, fēi yǒu bái mǎ wèi yǒu mǎ. Gù qí wèi yǒu mǎ yě, bù kě yǐ wèi mǎ mǎ yě.”

Esta es la razón por la cual el tomar que hay caballos, es sólo tomar “caballo” como que hay caballos, no que hay caballos blancos como que hay caballos. Por esto en tu tomarlos como que hay caballos no puedes decir que los caballos son caballos.

曰:“白者不定所白,忘之而可也。白马者,言定所白也。

Yuē: “Bái zhě bù dìng suǒ bái, wàng zhī ér kě yě. Bái mǎ zhě, yán dìng suǒ bái yě.

Dijo: lo que es blanco no determina aquello que es blanco; se puede olvidar esto. Lo que es caballo blanco, nombra como determinado aquello que es blanco.

定所白者,非白也。马者无去取于色,故黄、黑皆所以应。

Dìng suǒ bái zhě, fēi bái yě. Mǎ zhě wú qù qǔ yú sè, gù huáng, hēi jiē suǒ yǐ yīng.

Lo que fija lo que es blanco no es blanco. Lo que es caballo no elimina ni toma el color, por esto el amarillo , el negro, todos deben ser considerados.

白马者,有去取于色,黄、黑马皆所以色去,故唯白马独可以应耳。

Bái mǎ zhě, yǒu qù qǔ yú sè, huáng, hēi mǎ jiē suǒ yǐ sè qù, gù wéi bái mǎ dú kě yǐ yīng ěr.

“Caballo blanco” tiene el abandonar o tomar color; caballos amarillos y negros todos deben ser considerados abandonados, por esto sólo el caballo blanco puede ser considerado.

无去者非有去也。故曰:白马非马。”

Wú qù zhě fēi yǒu qù yě. Gù yuē: Bái mǎ fēi mǎ.”

Lo que no tiene exclusión no es lo que tiene exclusión. Por eso digo: un caballo blanco no es un caballo.

Más allá de los caballos. Un ensayo de interpretación

Se han ofrecido muchas interpretaciones sobre este texto, y se seguirán ofreciendo. Incluiremos algunas referencias en las notas. 

Entendemos que este texto está problematizando cómo catalogamos el mundo por medio del lenguaje. Entonces, se pregunta si la expresión "caballo blanco" es un nombre que une ambas cuestiones de modo indisoluble, tal como ocurre con un nombre como "caballo", o si ambos caracteres conservan su sentido y lo combinan. En este último, caso, sin embargo, hay que aceptar que no todo lo que es caballo forma parte de la expresión y, aunque el texto no lo diga, tampoco todo lo que es blanco.

Una de las utilidades de plantear este tipo de paradojas es todo lo que hay que poner en juego para resolverlas. En este caso, por ejemplo, podrían estar involucradas en la respuesta las nociones de "especie", "atributo", "predicación", "negación", "cualidad", "definición", por solo nombrar algunas. Las cosas del mundo son particulares y están allí con todas sus características especiales y distintivas, pero las conceptualizamos en el lenguaje y las pensamos de un modo general o, más bien, como una combinación de estas generalidades.



(1) Los apellidos chinos con dos caracteres como 公孙 Gōngsūn son poco comunes. 

(2) Algunos autores que trataron el sentido de esta paradoja y propusieron respuestas son:

Feng Youlan, Breve historia de la Filosofía china, Beijing, Ediciones de Lenguas Extranjeras, 1989, pp. 119-125.

Graham, Angus, El Dao en disputa. La argumentación filosófica en la China antigua, México, FCE,  2012, pp. 140-150.

Hansen, Chad, "Mass Nouns and 'A White Horse Is Not a Horse'", Philosophy East and West 26 (2), 1976, pp. 189–209.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios