Ni jirafa ni unicornio
La mitología china es muy rica en todo tipo de animales, que pueblan poemas, se ven en pinturas, estatuas y bajorrelieves y enconden un significado profundo.
El 礼记 Lǐ jì, Clásico de los ritos, identifica cuatro animales auspiciosos:
麟、凤、龟、龙,谓之四灵.《礼记·礼运第九》
Lín, fèng, guī, lóng, wèi zhī sì líng.
Qí lín, fénix, tortuga y dragón son llamados "los cuatro espíritus".
Este es un pasaje interesante para discutir el problema de la traducción, a pesar de que se trata de una cita de solo ocho caracteres. De los cuatro animales mencionados, solamente "tortuga" está bien traducido. Nos resistimos a traducir "麒麟 qí lín" porque no tenemos equivalentes en nuestra lengua porque no lo hay en nuestra cultura. Sorprendentemente, se lo traduce a veces como "unicornio chino", aunque solo unas pocas representaciones antiguas lo muestran con un solo cuerno. El caso de 凤 fèng sería igual, a pesar de que está mucho más aceptada la traducción como "fénix", si bien no hay conexión alguna entre los animales mitológicos chinos y europeos. Podríamos afirmar lo mismo respecto de 龙 lóng, cuya traducción como "dragón" es universalmente aceptada, pero que habría que considerar con cuidado, porque "dragones" chinos y europeos son dos animales diferentes pero a partir del contacto histórico entre ambas culturas hubo una mutua influencia iconográfica.
Los problemas de traducción de esta breve cita no se reducen al de la identificación de los animales, porque la expresión 四灵 sì líng también merece un comentario adicional. El significado básico de 灵 líng alude a entidades sobrenaturales, de allí que a veces se lo traduzca como "espíritus" o "divinidades". No hay que pensar en el fuego al ver la parte inferior del carácter, porque si consideramos su forma tradicional 靈 lo que encontramos en su parte inferior es 巫 wū, que significa "mago", "chamán".
Explicamos, entonces, en síntesis, el criterio que solemos usar para las traducciones y que se refleja en este texto. Consideramos que es necesario ajustar la traducción al contexto. En este caso, queríamos presentar la figura del 麒麟 qí lín y por eso elegimos no traducirlo y, en cambio, ofrecimos traducciones del resto de los caracteres. Cuando tratemos las figuras del fénix y del dragón discutiremos las ventajas y desventajas de su traducción.
El animal de la izquierda no es un 麒麟 qí lín sino un 獬豸 xiè zhì. La diferencia principal se advierte en las patas. |
Un animal auspicioso
Si bien actualmente se usan los dos caracteres para designar al animal,
el carácter 麟 lín designa específicamente a la hembra y 麒 qí al macho.
En la cita que acabamos de ver se usa el nombre de la hembra como
genérico de la especie.
Fuera de Asia, el menos conocido es el 麒麟 qí lín, un animal mitológico con cuernos de ciervo y escamas, y un cuerpo que a veces se asimila al de un caballo, un buey o un ciervo. Su cabeza tiene similitudes con la de un dragón y a veces posee amplias barbas. En algunas representaciones está rodeado de lenguas de fuego, como la que aparece más abajo. Está asociado a la llegada de un sabio y a la armonía y el estudio.
Durante la dinastía 明 Míng se designó con el nombre de 麒麟 qí lín a dos jirafas que había traído de África 郑和 Zhèng Hé (1371-1433), porque compartían algunas características de los 麒麟 qí lín, como los dos cuernos (si bien de distinto tipo) y el hecho de ser herbívoras. El Emperador consideró a estas jirafas como animales auspiciosos y las conservó con especial cuidado.
(1) En chino moderno "jirafa" se dice 长颈鹿 cháng jǐng lù. El último carácter significa "ciervo" y es el radical de 麒 y 麟.
(2) El término chino para "unicornio" es 独角兽 dú jiǎo shòu.
南