Del gran poeta de la dinastía 唐 Táng 贺知章 Hè Zhīzhāng (659-744) se conservan pocas obras, pero una de ellas, la primera de las dos de esta serie, fue incluida en 唐诗三百首 Táng shī sān bǎi shǒu una selección de los trescientos mejores poemas de la dinastía 唐 Táng. 贺知章 Hè Zhīzhāng forma parte del selecto grupo identificado por el poeta 杜甫 Dù Fǔ como 饮中八仙 yǐn zhōng bā xiān, "los ocho inmortales aficionados al vino".
贺知章 Hè Zhīzhāng estuvo más de cincuenta años al servicio de varios emperadores 唐 Táng y regresó a su aldea natal a los ochenta y cinco años para morir a los pocos meses. Los dos poemas de esta serie sobre el regreso a casa hablan del retorno con una nostalgia reposada. Ambos poemas juegan con el tópico de lo que ha cambiado y lo que permanece, incluido el propio viajero que regresa.
回乡偶书二首
Huí xiāng ǒu shū èr shǒu
Dos poemas ocasionales sobre el regreso a casa
其一 Qí èr, Primero
少小离家老大回,
qí yī shǎo xiǎo lí jiā lǎo dà huí,
Me marché muy pequeño de casa y regresé muy anciano,
乡音无改鬓毛衰。
xiāng yīn wú gǎi bìn máo cuī.
Mi acento de la aldea no ha cambiado aunque el cabello de mis sienes ha declinado.
儿童相见不相识,
Ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí,
Los niños al verme no me reconocen,
笑问客从何处来。
xiào wèn kè cóng hé chù lái.
me sonríen y preguntan: "Visitante, ¿de dónde vienes?"
其二 Qí èr, Segundo
离别家乡岁月多,
Lí bié jiā xiāng suì yuè duō,
Estuve lejos de mi aldea tantos años,
近来人事半消磨。
jìn lái rén shì bàn xiāo mó.
Casi la mitad de las personas y las cosas han desaparecido.
惟有门前镜湖水,
Wéi yǒu mén qián jìng hú shuǐ,
Solo en las aguas del Lago espejo frente a mi puerta,
春风不改旧时波。
chūn fēng bù gǎi jiù shí bō.
el viento de primavera no ha cambiado sus olas desde antiguo.
Compartimos algunas recitaciones:
Una excelente interpretación de 大山, de quien hemos hablado en Viento de otoño, un poema del Sur:
Una explicación breve, en chino del poema (al final del video se puede escuchar la recitación):
南