" Canto a los ocho inmortales poetas bebedores de vino

Canto a los ocho inmortales poetas bebedores de vino

0

饮中八仙歌 Yǐn zhōng bā xiān gē, Canto a los ocho inmortales bebedores de vino es un famoso poema del gran 杜甫 Dù Fǔ (712-770). Enumera allí una lista de poetas 唐 Táng (618-906 e.c.), que a partir de allí recibieron el apelativo forjado en el título. A pesar de su título solemne, el poema es cómico y satírico, con el tono de las bromas entre amigos.

Los ocho poetas inmortales del poema son:

1) 李白 Lǐ Bái (701-762). El más grande de los poetas de la dinastía 唐 Táng, y uno de los más destacados de todos los tiempos. Ya hemos traducido el poema 月下独酌 Yuè xià dú zhuó, Bebiendo solo bajo la luna, y muy pronto traduciremos muchos más.

2) 贺知章 Hè Zhīzhāng (659-744). Hemos traducido dos poemas suyos, 回乡偶书二首 Huí xiāng ǒu shū èr shǒu, "Dos poemas ocasionales sobre el regreso a casa".

3) 李适之 Lǐ Shìzhī (694-747)

4) 李琎 Lǐ jìn (¿?-750)

5) 崔宗之 Cuī Zōngzhī (se desconocen fechas precisas de su nacimiento y muerte)

6) 苏晋 Sū Jìn (676-734)

7) 张旭 Zhāng Xù (675-750)

8) 焦遂  Jiāo Suì (se desconocen fechas precisas de su nacimiento y muerte)

饮中八仙歌

Yǐn zhōng bā xiān gē

Canto a los ocho inmortales bebedores

知章骑马似乘船,眼花落井水底眠。

Zhīzhāng qí mǎ shì chéng chuán, yǎnhuā luò jǐng shuǐ dǐ mián.

Zhīzhāng monta su caballo como si navegara un barco. Sus ojos se nublan y tras caer en un pozo de agua se duerme en el fondo.

汝阳三斗始朝天,道逢曲车口流涎,

Rǔ yáng sān dǒu shǐ cháo tiān, dào féng qū chē kǒu liú xián,

Rǔ yáng luego de tres copas comienza su servicio diario a la corte; si en el camino encuentra un carro de vino se le hace agua la boca,

恨不移封向酒泉。左相日兴费万钱,

hèn bu yí fēng xiàng Jiǔ quán. Zuǒ xiāng rì xìng fèi wàn qián,

odia no poder mudar sus concesiones de tierra a Jiǔ quán (Fuente de vino). El ministro de la izquierda se levanta cada día y gasta diez mil piezas de monedas,

饮如长鲸吸百川,衔杯乐圣称避贤。

yǐn rú zhǎng jīng xī bǎi chuān, xián bēi yuè shèng chēng bì xián.

y bebe como una enorme ballena que aspirara cien ríos; con la copa en los labios se alegra al llamarlo "sagrado" y evita a los capaces.

宗之潇洒美少年,举觞白眼望青天,

Zōng zhī xiāo sǎ měi shào nián, jǔ shāng bái yǎn wàng qīng tiān,

Zōng zhī es un joven bello, libre de preocupaciones, levanta su cáliz y, poniendo los ojos en blanco, mira hacia el azul cielo,

皎如玉树临风前。苏晋长斋绣佛前,

jiǎo rú yù shù lín fēng qián. Sū Jìn cháng zhāi xiù fú qián,

brillante como un árbol de jade que enfrenta el viento. Sū Jìn juró, frente al Buda engalanado, abstenerse de comer carne,

醉中往往爱逃禅。李白一斗诗百篇,

zuì zhōng wǎng wǎng ài táo chán. Lǐ bái yī dǒu shī bǎi piān,

pero cuando está ebrio a menudo ama escapar del budismo. Lǐ bái con una copa compone cien poemas,

长安市上酒家眠,天子呼来不上船,

Cháng ān shì shàng jiǔ jiā mián, tiān zǐ hū lái bu shàng chuán,

y duerme en las tabernas de la ciudad de Cháng ān. Cuando el emperador lo llama, no sube al barco.

自称臣是酒中仙。张旭三杯草圣传,

zì chēng chén shì jiǔ zhōng xiān. Zhāng xù sān bēi cǎo shèng chuán,

Se declara a sí mismo como un inmortal en medio del vino. Zhāng xù, luego de tres vasos, es un sabio experto en caligrafía en cursiva,

脱帽露顶王公前,挥毫落纸如云烟。

tuō mào lù dǐng wáng gōng qián, huī háo luò zhǐ rú yún yān.

se quita el sombrero y muestra la coronilla frente a la nobleza, sacude el pincel y salpica sobre el papel como nubes y niebla.

焦遂五斗方卓然,高谈雄辩惊四筵。 

Jiāo Suì wǔ dǒu fāng zhuó rán, gāo tán xióng biàn jīng sì yán.

Solo luego de cinco copas, Jiāo Suì se destaca, habla con destreza y elocuencia, y sorprende a todos los que participan del banquete.

(1) 左相 zuǒ xiāng, ministro de la izquierda, es el nombre de un cargo de la corte imperial 唐 Táng. La izquierda alude al lugar del palacio donde estaba ubicada la sede de este ministro, que sería como una suerte de viceministro. 

(2) 斗 dǒu significa "copa" y también una unidad de medida de líquidos equivalente a un decalitro. No sería extraño traducir aquí como "decalitro" dado el carácter hiperbólico de las afirmaciones del poeta.

(3) Ya hemos traducido otro poema de 杜甫 Dù Fǔ, 春夜喜雨 Chūn yè xǐ yǔ, Disfrutando la lluvia en una noche de primavera.

(4) No se puede afirmar que este poema sea una sátira de los 八仙 Bā xiān, ocho divinidades mitológicas taoístas, porque las historias sobre estos son posteriores.

Descargar PDF 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios