En nuestro electo de canciones comunistas chinas, además de aquellas escritas originalmente en chino, hay algunas pocas que fueron traducidas de otras lenguas. L'Internationale fue escrita en 1872 por Eugène Pottier, originalmente en francés como himno para la Segunda Internacional. Hay varias versiones traducidas al chino. Una de ellas es del famoso poeta y héroe de la Revolución 瞿秋白 Qū Qiūbái (1899-1935), participante del Movimiento del 4 de mayo y fusilado por el Kuomintang. 瞿秋白 Qū Qiūbái había estudiado inglés, francés y ruso. Cuando iba caminando a su fusilamiento, cantaba esta canción. La que terminó siendo la más difundida es la de 萧三 Xiāo Sān, de 1923, corregida en 1926, y por eso basamos nuestra traducción en ella.
Al final de la canción, además de ofrecer dos videos, agregamos algunas notas explicativas sobre las decisiones que tomó 萧三 Xiāo Sān en su traducción. Su versión es muy bella, con algunas notas poéticas delicadas.
《国际歌》 Guó jì gē La Internacional |
||
起来,饥寒交迫的奴隶! | Qǐ lái, jī hán jiāo pò de nú lì! | ¡Levántense, esclavos constreñidos por el frío y el hambre! |
起来,全世界受苦的人! | Qǐ lái, quán shì jiè shòu kǔ de rén! | ¡Levántense, las personas que padecen sufrimiento en todo el mundo! |
满腔的热血已经沸腾, | Mǎn qiāng de rè xuè yǐ jīng fèi téng, | Ya hierve la sangre caliente que llena nuestros corazones. |
要为真理而斗争! | yào wéi zhēn lǐ ér dòu zhēng! | Tenemos que luchar por la verdadera razón. |
旧世界打个落花流水, | Jiù shì jiè dǎ gè luò huā liú shuǐ, | El viejo mundo ha sido completamente destruido. |
奴隶们起来,起来! | nú lì men qǐ lái, qǐ lái! | Esclavos, levántense, levántense. |
不要说我们一无所有, | Bù yào shuō wǒ men yī wú suǒ yǒu, | No tenemos que decir que no tenemos nada. |
我们要做天下的主人! | wǒ men yào zuò tiān xià de zhǔ rén! | Nosotros tenemos que ser los amos del mundo. |
这是最后的斗争,团结起来到明天, | Zhè shì zuì hòu de dòu zhēng, tuán jié qǐ lái dào míng tiān, | Esta es la lucha final; agrupémonos hasta que llegue el mañana |
英特纳雄耐尔就一定要实现! | yīng tè nà xióng nài ěr jiù yī dìng yào shí xiàn! | la Internacional se hará seguramente realidad |
这是最后的斗争,团结起来到明天, | Zhè shì zuì hòu de dòu zhēng, tuán jié qǐ lái dào míng tiān, | Esta es la lucha final; agrupémonos hasta que llegue el mañana |
英特纳雄耐尔就一定要实现! | yīng tè nà xióng nài ěr jiù yī dìng yào shí xiàn! | la Internacional se hará seguramente realidad |
从来就没有什么救世主, | Cóng lái jiù méi yǒu shé me jiù shì zhǔ, | Nunca existió ningún Salvador, |
也不靠神仙皇帝! | yě bù kào shén xiān huáng dì! | ni divinidad o emperador en quien apoyarse |
要创造人类的幸福, | Yào chuàng zào rén lèi de xìng fú, | tenemos que crear la dicha de las personas, |
全靠我们自己! | quán kào wǒ men zì jǐ! | totalmente apoyados en nosotros mismos. |
我们要夺回劳动果实, | Wǒ men yào duóhuí láo dòng guǒ shí, | Tenemos que reapropiarnos del fruto de nuestro trabajo |
让思想冲破牢笼! | ràng sī xiǎng chōng pò láo lóng! | hacer que los pensamientos rompan su jaula |
快把那炉火烧得通红, | Kuài bǎ nà lú huǒ shāo dé tōng hóng, | rápidamente encendamos al rojo vivo |
趁热打铁才会成功! | chèn rè dǎ tiě cái huì chéng gōng! | si luchamos mientras el hierro arde obtendremos la victoria. |
这是最后的斗争,团结起来到明天, | Zhè shì zuìhòu de dòu zhēng, tuán jié qǐ lái dào míng tiān, | Esta es la lucha final; agrupémonos hasta que llegue el mañana |
英特纳雄耐尔就一定要实现! | yīng tè nà xióng nài ěr jiù yī dìng yào shí xiàn! | la Internacional se hará seguramente realidad |
这是最后的斗争,团结起来到明天, | Zhè shì zuì hòu de dòu zhēng, tuán jié qǐlái dào míng tiān, | Esta es la lucha final; agrupémonos hasta que llegue el mañana |
英特纳雄耐尔就一定要实现! | yīng tè nà xióng nài ěr jiù yī dìng yào shí xiàn! | la Internacional se hará seguramente realidad |
压迫的国家、空洞的法律, | Yā pò de guó jiā, kōng dòng de fǎ lǜ, | Los estados opresores y las leyes vacías |
苛捐杂税榨穷苦; | kē juān zá shuì zhà qióng kǔ; | nos exprimen con impuestos hasta la miseria |
富人无务独逍遥。 |
fù rén wú wù dú xiāo yáo. | Los ricos no tienen ninguna obligación, son los únicos libres |
穷人的权利只是空话, | Qióng rén de quán lì zhǐ shì kōng huà, | Los derechos de los pobres solo son palabras vacías. |
受够了护佑下的沉沦。 | shòu gòu le hù yòu xià de chén lún. | Ya hemos sufrido suficiente el ahogo del tutelaje |
平等需要新的法律, | Píng děng xū yào xīn de fǎ lǜ, | La igualdad necesita otras leyes, |
没有无义务的权利, | méi yǒu wú yì wù de quán lì, | No hay derechos sin deberes, |
平等!也没有无权利的义务! | píng děng! Yě méi yǒu wú quán lì de yì wù! | ¡Igualdad! tampoco hay deberes sin derechos. |
这是最后的斗争,团结起来到明天, | Zhè shì zuì hòu de dòu zhēng, tuán jié qǐ lái dào míng tiān, | Esta es la lucha final; agrupémonos hasta que llegue el mañana |
英特纳雄耐尔就一定要实现! | yīng tè nà xióng nài ěr jiù yī dìng yào shí xiàn! | la Internacional se hará seguramente realidad |
这是最后的斗争,团结起来到明天, | Zhè shì zuì hòu de dòu zhēng, tuán jié qǐ lái dào míng tiān, | Esta es la lucha final; agrupémonos hasta que llegue el mañana |
英特纳雄耐尔就一定要实现! | yīng tè nà xióng nài ěr jiù yī dìng yào shí xiàn! | la Internacional se hará seguramente realidad |
矿井和铁路的帝王, | Kuàng jǐng hé tiě lù de dì wáng, | Los monarcas de las minas y las vías de tren |
在神坛上奇丑无比。 | zài shén tán shàng qí chǒu wú bǐ. | sobre los altares, completamente horribles |
他们除了劳动, | Tā men chú le láo dòng, | Ellos, aparte de trabajar |
还抢夺过什么呢? | hái qiǎng duó guò shén me ne? | ¿se han apoderado de algo? |
在他们的保险箱里, | Zài tā men de bǎo xiǎn xiāng lǐ, | En sus cajas de seguridad |
劳动的创造一无所有! | láo dòng de chuàng zào yī wú suǒ yǒu! | está lo creado por nuestro trabajo que no poseemos |
从剥削者的手里, | Cóng bō xuè zhě de shǒu lǐ, | desde las manos de los explotadores |
他们只是讨回血债。 | tā men zhǐ shì tǎo huí xuè zhài. | ellos solo devuelven deudas de sangre |
这是最后的斗争,团结起来到明天, | Zhè shì zuì hòu de dòu zhēng, tuán jié qǐ lái dào míng tiān, | Esta es la lucha final; agrupémonos hasta que llegue el mañana |
英特纳雄耐尔就一定要实现! | yīng tè nà xióng nài ěr jiù yī dìng yào shí xiàn! | la Internacional se hará seguramente realidad |
这是最后的斗争,团结起来到明天, | Zhè shì zuì hòu de dòu zhēng, tuán jié qǐ lái dào míng tiān, | Esta es la lucha final; agrupémonos hasta que llegue el mañana |
英特纳雄耐尔就一定要实现! | yīng tè nà xióng nài ěr jiù yī dìng yào shí xiàn! | la Internacional se hará seguramente realidad |
国王用烟雾来迷惑我们, | Guó wáng yòng xiāo yān lái mí huò wǒ men, | Lo reyes usan niebla para confundirnos. |
我们要联合向暴君开战。 | wǒ men yào tuán jié xiàng tā kāi zhàn! | Debemos unirnos para combatir a los tiranos. |
让战士们在军队里罢工, | Ràng jūn zhōng zhàn shì yī qí bà gōng, | Hagamos que los soldados vayan a la lucha, |
停止镇压,离开暴力机器。 | Tíng zhǐ zhèn yā, lí kāi bào lì jī qì. | para detener la opresión, abandonemos las armas violentas |
如果他们坚持护卫敌人, | Rú guǒ tā men jiān chí hù wèi dí rén, | Si ellos insisten en mantenernos como enemigos, |
让我们英勇牺牲; | ràng wǒ men yīng yǒng xī shēng; | harán que nuestros héroes se sacrifiquen. |
他们将会知道我们的子弹, | tā men jiāng huì zhī dào wǒ men de zǐ dàn, | Sus generales conocerán nuestras balas, |
会射向我们自己的将军。 | huì shè xiàng wǒ men zì jǐ de jiāng jūn. | apuntaremos a nuestros propios generales del ejército. |
这是最后的斗争,团结起来到明天, | Zhè shì zuì hòu de dòu zhēng, tuán jié qǐ lái dào míng tiān, | Esta es la lucha final; agrupémonos hasta que llegue el mañana |
英特纳雄耐尔就一定要实现! | yīng tè nà xióng nài ěr jiù yī dìng yào shí xiàn! | la Internacional se hará seguramente realidad |
这是最后的斗争,团结起来到明天, | Zhè shì zuì hòu de dòu zhēng, tuán jié qǐ lái dào míng tiān, | Esta es la lucha final; agrupémonos hasta que llegue el mañana |
英特纳雄耐尔就一定要实现! | yīng tè nà xióng nài ěr jiù yī dìng yào shí xiàn! | la Internacional se hará seguramente realidad |
是谁创造了人类世界? | Shì shuí chuàng zào le rén lèi shì jiè? | ¿Quién ha creado el mundo humano? |
是我们劳动群众! | Shì wǒ men láo dòng qún zhòng! | el trabajo de las masas |
一切归劳动者所有, | Yī qiè guī láo dòng zhě suǒ yǒu, | Todo pertenece a los trabajadores |
哪能容得寄生虫?! | nǎ néng róng dé jì shēng chóng? ! | ¿Cómo pueden obtenerlo fácilmente los parásitos? |
最可恨那些毒蛇猛兽, | Zuì kě hèn nà xiē dú shé měng shòu, | Las más odiosas serpientes salvajes venenosas |
吃尽了我们的血肉! | chī jǐn le wǒ men de xiě ròu! | Devoran al extremo nuestra carne, |
一旦它们消灭干净, | Yī dàn tā men xiāo miè gān jìng, | Si ellos son aniquilados completamente |
鲜红的太阳照遍全球! | xiān hóng de tài yáng zhào biàn quán qiú! | Un brillante sol rojo iluminará el mundo por doquier |
这是最后的斗争,团结起来到明天, | Zhè shì zuì hòu de dòu zhēng, tuán jié qǐ lái dào míng tiān, | Esta es la lucha final; agrupémonos hasta que llegue el mañana |
英特纳雄耐尔就一定要实现! | yīng tè nà xióng nài ěr jiù yī dìng yào shí xiàn! | la Internacional se hará seguramente realidad |
这是最后的斗争,团结起来到明天, | Zhè shì zuì hòu de dòu zhēng, tuán jié qǐ lái dào míng tiān, | Esta es la lucha final; agrupémonos hasta que llegue el mañana |
英特纳雄耐尔就一定要实现! | yīng tè nà xióng nài ěr jiù yīd ìng yào shí xiàn! | la Internacional se hará seguramente realidad |
Como la canción es extensa, no siempre se canta completa. Ofrecemos dos recomendaciones de video.
La primera es la versión más clásica:
Esta es una versión de 2021, realizada por los estudiantes de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de 福建 Fújiàn, cantada en francés y chino:
(1) El único término que 萧三 Xiāo Sān elige no traducir es "Internationale", y se limita a ofrecer una transcripción fonética: 英特纳雄耐尔 Yīng tè nà xióng nài ěr. El título de la canción, sin embargo, se impuso con su traducción al chino.
(2) El Himno nacional de la República Popular China, 义勇军进行曲 Yì yǒng jūn jìn xíng qǔ, Marcha del ejército de los voluntarios, comienza diciendo "起来!不愿做奴隶的人们" Qǐ lái! Bú yuàn zuò nú lì de rén men! ¡Levántense las personas que no están dispuestas a ser esclavas!, que repite dos expresiones del comienzo de La Internacional: 起来 qǐ lái y 奴隶 nú lì.
(3) En la primera línea 饥寒交迫 jī hán jiāo pò es un 成语 chéng yǔ que indica estar en un estado de pobreza desesperada, oprimido tanto por el hambre como por el frío.
(4) 落花流水 luò huā liú shuǐ, en la quinta línea, también es un 成语 chéng yǔ, que literalmente significa "flores caídas fluyen en el agua", y que alude a estar en un estado lamentable o completamente destruido, roto en pedazos como flores caídas que fluyen en el agua.
南