El texto que veremos hoy pertenece a 王禹偁 Wáng Yǔchēng (954-1001), un poeta de la dinastía 宋 Sòng que ejerció varios cargos oficiales. Se hizo famoso por sus críticas al gobierno, y en un momento de su vida fue desterrado. En este escrito recoge los pensamientos que debería tener un Primer ministro antes de encontrarse con el emperador cada día, en la 待漏院 dài lòu yuàn, sala donde esperaba a la mañana su audiencia con el emperador. El tratado, como se indica al final del mismo, es una exhortación al buen desempeño del cargo.
待漏院记, 待漏院記
Dài lòu yuàn jì
Escrito en la sala de espera del Primer ministro
天道不言,而品物亨、歲功成者,何謂也?四時之吏,五行之佐,宣其氣矣。
Tiān dào bù yán, ér pǐn wù hēng, suì gōng chéng zhě, hé wèi yě? Sì shí zhī lì, wǔ xíng zhī zuǒ, xuān qí qì yǐ.
-------------------------------------------------------------------
品物 pǐn wù = 万物
亨 hēng: alcanzar el desarrollo; prosperar
岁功 suì gōng: cosecha de un año
四时 sì shí: las cuatro estaciones del año
五行 wǔ xíng: las cinco fases (metal, madera, agua, fuego y tierra)
-------------------------------------------------------------------
圣人不言而百姓亲、万邦宁者,何谓也?三公论道,六卿分职,张其教矣。
聖人不言而百姓親、萬邦寧者,何謂也?三公論道,六卿分職,張其教矣。
Shèng rén bù yán ér bǎi xìng qīn, wàn bāng níng zhě, hé wèi yě? Sān gōng lùn dào, liù qīng fēn zhí, zhāng qí jiào yǐ.
-------------------------------------------------------------------
圣人 shèng rén, que significa "sabio", se usa también para referirse al emperador en ejercicio.
三公 sān gōng: tres altos dignatarios de la corte
六卿 liù qīng: seis altos oficiales imperiales
-------------------------------------------------------------------
是知君逸于上,臣劳于下,法乎天也。古之善相天下者,自皋、夔至房、
是知君逸於上,臣勞於下,法乎天也。古之善相天下者,自皋、夔至房、
Shì zhī jūn yì yú shàng, chén láo yú xià, fǎ hū tiān yě. Gǔ zhī shàn xiāng tiān xià zhě, zì Gāo, Kuí zhì Fáng
-------------------------------------------------------------------
皋陶 Gāo Yáo: ministro legendario del emperador 舜 Shùn, encargado del ministerio de los castigos.
夔 Kuí: ministro que se desempeñó bajo los emperadores legendarios 舜 Shùn y 尧 Yáo.
方 Fáng: 房玄龄 Fáng Xuánlíng: ministro del emperador 唐 Táng 太宗.
-------------------------------------------------------------------
魏,可数也,是不独有其德,亦皆务于勤耳,况夙兴夜寐,以事一人。
魏,可數也,是不獨有其德,亦皆務於勤耳,況夙興夜寐,以事一人。
Wèi, kě shǔ yě, shì bù dú yǒu qí dé, yì jiē wù yú qín ěr, kuàng sù xīng yè mèi, yǐ shì yī rén.
-------------------------------------------------------------------
魏 Wèi: 魏征, ministro del emperador 唐 Táng 太宗.
夙兴夜寐 sù xīng yè mèi: levantarse temprano y acostarse tarde
-------------------------------------------------------------------
卿大夫犹然,况宰相乎?
卿大夫猶然,況宰相乎?
Qīng dà fū yóu rán, kuàng zǎi xiàng hū?
朝廷自国初因旧制,设宰臣待漏院于丹凤门之右,示勤政也。
朝廷自國初因舊制,設宰臣待漏院於丹鳳門之右,示勤政也。
Cháo tíng zì guó chū yīn jiù zhì, shè zǎi chén dài lòu yuàn yú Dān fèng mén zhī yòu, shì qín zhèng yě.
-------------------------------------------------------------------
丹凤门 Dān fèng mén: nombre de una puerta de la Ciudad Imperial
-------------------------------------------------------------------
至若北阙向曙,东方未明,相君启行,煌煌火城;相君至止,哕哕銮声。
至若北闕向曙,東方未明,相君啟行,煌煌火城;相君至止,噦噦鑾聲。
Zhì ruò běi què xiàng shǔ, dōng fāng wèi míng, xiāng jūn qǐ xíng, huáng huáng huǒ chéng; xiāng jūn zhì zhǐ, huì huì luán shēng.
-------------------------------------------------------------------
阙 què: torres de vigilancia colocadas a ambos lados del Palacio imperial
曙 shǔ: amanecer
煌煌 huáng huáng: brillante
相君 xiāng jūn: Primer ministro
哕哕 huì huì: sonido rítmico
銮 luán: campana de un carruaje
-------------------------------------------------------------------
金门未辟,玉漏犹滴,撤盖下车,于焉以息。待漏之际,相君其有思乎?
金門未闢,玉漏猶滴,撤蓋下車,於焉以息。待漏之際,相君其有思乎?
Jīn mén wèi pì, yù lòu yóu dī, chè gài xià chē, yú yān yǐ xī. Dài lòu zhī jì, xiāng jūn qí yǒu sī hū?
-------------------------------------------------------------------
漏 lóu: clepsidra
-------------------------------------------------------------------
其或兆民未安,思所泰之;四夷未附,思所来之。
其或兆民未安,思所泰之;四夷未附,思所來之。
Qí huò zhào mín wèi ān, sī suǒ tài zhī; sì yí wèi fù, sī suǒ lái zhī.
-------------------------------------------------------------------
兆民 zhào mín: gente común (兆 zháo: un millón)
泰 tài: pacífico
四夷 sì yí: los pueblos que vivían en las tribus limítrofes
附 fù: ser leal
兵革未息,何以弭之;田畴多芜,何以辟之。
兵革未息,何以弭之;田疇多蕪,何以辟之。
Bīng gé wèi xī, hé yǐ mǐ zhī; tián chóu duō wú, hé yǐ pì zhī.
-------------------------------------------------------------------
兵革 bīng gé: guerra
弭 mǐ: cesar
田畴 tián chóu: campo
芜 wú: estar sin cultivar
-------------------------------------------------------------------
贤人在野,我将进之;佞臣立朝,我将斥之。
賢人在野,我將進之;佞臣立朝,我將斥之。
Xián rén zài yě, wǒ jiāng jìn zhī; nìng chén lì cháo, wǒ jiāng chì zhī.
-------------------------------------------------------------------
在野 zài yě: no estar en función en la corte
佞臣 nìng chén: malvados
-------------------------------------------------------------------
六气不和,灾眚荐至,愿避位以禳之;五刑未措,欺诈日生,请修德以厘之。
六氣不和,災眚薦至,願避位以禳之;五刑未措,欺詐日生,請修德以厘之。
Liù qì bù hé, zāi shěng jiàn zhì, yuàn bì wèi yǐ ráng zhī; wǔ xíng wèi cuò, qī zhà rì shēng, qǐng xiū dé yǐ lí zhī.
-------------------------------------------------------------------
六气 liù qì: los diferentes estados del clima
灾眚 zāi shěng: calamidad
荐 jiàn: repetidamente; continuamente
禳 ráng: pedir por el alivio de un desastre
刑 xíng: castigo
措 cuò: abandonar
厘 lí: gobernar
-------------------------------------------------------------------
忧心忡忡,待旦而入,九门既启,四聪甚迩。
憂心忡忡,待旦而入,九門既啟,四聰甚邇。
Yōu xīn chōng chōng, dài dàn ér rù, jiǔ mén jì qǐ, sì cōng shén ěr.
-------------------------------------------------------------------
忧心忡忡 yōu xīn chōng chōng: profundamente preocupado
九门 jiǔ mén: las nueve puertas del palacio; palacio
四聪 sì cōng: escuchar atentamente las novedades de todas las regiones
迩 ěr = 近
-------------------------------------------------------------------
相君言焉,时君纳焉。皇风于是乎清夷,苍生以之而富庶。
相君言焉,時君納焉。皇風於是乎清夷,蒼生以之而富庶。
Xiāng jūn yán yān, shí jūn nà yān. Huáng fēng yú shì hū qīng yí, cāng shēng yǐ zhī ér fù shù.
-------------------------------------------------------------------
纳 nà: aceptar
皇风 huáng fēng: costumbres del imperio
清夷 qīng yí: tranquilo
苍生 cāng shēng: gente común
富庶 fù shù: próspero
-------------------------------------------------------------------
若然,则总百官、食万钱,非幸也,宜也。
若然,則總百官、食萬錢,非幸也,宜也。
Ruò rán, zé zǒng bǎi guān, shí wàn qián, fēi xìng yě, yí yě.
-------------------------------------------------------------------
幸 xìng: afortunado.
-------------------------------------------------------------------
其或私仇未复,思所逐之;旧恩未报,思所荣之。
其或私仇未復,思所逐之;舊恩未報,思所榮之。
Qí huò sī chóu wèi fù, sī suǒ zhú zhī; jiù ēn wèi bào, sī suǒ róng zhī.
子女玉帛,何以致之;车马器玩,何以取之。
子女玉帛,何以致之;車馬器玩,何以取之。
Zǐ nǚ yù bó, hé yǐ zhì zhī; chē mǎ qì wán, hé yǐ qǔ zhī.
-------------------------------------------------------------------
玉帛 yù bó: tesoros
-------------------------------------------------------------------
奸人附势,我将陟之;直士抗言,我将黜之。
奸人附勢,我將陟之;直士抗言,我將黜之。
Jiān rén fù shì, wǒ jiāng zhì zhī; zhí shì kàng yán, wǒ jiāng chù zhī.
-------------------------------------------------------------------
陟 zhì: elevar
直士 zhí shì: persona justa
抗言 kàng yán: opinión justa
黜 chù: ser despedido de un puesto
-------------------------------------------------------------------
三时告灾,上有忧色,构巧词以悦之;群吏弄法,君闻怨言,进谄容以媚之。
三時告災,上有憂色,構巧詞以悅之;群吏弄法,君聞怨言,進諂容以媚之。
Sān shí gào zāi, shàng yǒu yōu sè, gòu qiǎo cí yǐ yuè zhī; qún lì nòng fǎ, jūn wén yuàn yán, jìn chǎn róng yǐ mèi zhī.
-------------------------------------------------------------------
三时 sān shí: primavera, verano y otoño
-------------------------------------------------------------------
私心慆慆,假寐而坐,九门既开,重瞳屡回。
私心慆慆,假寐而坐,九門既開,重瞳屢回。
Sī xīn tāo tāo, jiǎ mèi ér zuò, jiǔ mén jì kāi, chóng tóng lǚ huí.
-------------------------------------------------------------------
慆慆 tāo tāo: apretujado y desordenado
假寐 jiǎ mèi: cerrar los ojos como si estuviera durmiendo
重瞳 chóng tóng: ojos con dos pupilas. Alusión a los ojos del emperador.
-------------------------------------------------------------------
相君言焉,时君惑焉。政柄于是乎隳哉,帝位以之而危矣。
相君言焉,時君惑焉。政柄於是乎隳哉,帝位以之而危矣。
Xiāng jūn yán yān, shí jūn huò yān. Zhèng bǐng yú shì hū huī zāi, dì wèi yǐ zhī ér wēi yǐ.
-------------------------------------------------------------------
政柄 zhèng bǐng: autoridad de gobierno
隳 huī: arruinar
-------------------------------------------------------------------
若然,则下死狱、投远方,非不幸也,亦宜也。
若然,則下死獄、投遠方,非不幸也,亦宜也。
Ruò rán, zé xià sǐ yù, tóu yuǎn fāng, fēi bù xìng yě, yì yí yě.
-------------------------------------------------------------------
投远方 tóu yuǎn fāng: asignar a una región distante
-------------------------------------------------------------------
是知一国之政,万人之命,悬于宰相,可不慎欤?
是知一國之政,萬人之命,懸於宰相,可不慎歟?
Shì zhī yī guó zhī zhèng, wàn rén zhī mìng, xuán yú zǎi xiàng, kě bù shèn yú?
复有无毁无誉,旅进旅退,窃位而苟禄,备员而全身者,亦无所取焉。
復有無毀無譽,旅進旅退,竊位而苟祿,備員而全身者,亦無所取焉。
Fù yǒu wú huǐ wú yù, lǚ jìn lǚ tuì, qiè wèi ér gǒu lù, bèi yuán ér quán shēn zhě, yì wú suǒ qǔ yān.
-------------------------------------------------------------------
旅进旅退 lǚ jìn lǚ tuì: seguir siempre las opiniones de otros; no tener opiniones propias
苟禄 gǒu lù: desear riquezas y una buena posición
备员 bèi yuán: ocupar un puesto estando mínimamente capacitado para él
全身 quán shēn: protegerse a uno mismo
-------------------------------------------------------------------
棘寺小吏王某为文,请志院壁,用规于执政者。
棘寺小吏王某為文,請志院壁,用規於執政者。
Jí Sì xiǎo lì wáng mǒu wèi wén, qǐng zhì yuàn bì, yòng guī yú zhí zhèng zhě.
-------------------------------------------------------------------
棘寺 Jí Sì: Corte imperial
规 guī: exhortar
译文 yì wén, traducción
El dào del Cielo no habla, pero la multitud de cosas prosperan y las
cosechas anuales se realizan. ¿Por qué? Los funcionarios de las cuatro
estaciones, los asistentes de las cinco fases abren el camino al qì. El
emperador no habla, pero la gente está en armonía y la multitud de
reinos está en paz. ¿Por qué? Los tres oficiales discuten, los seis
ministros se dividen las responsabilidades e implementan sus
dictámenes.
Por esto sabemos que el gobernante está relajado en su posición
superior, mientras que los ministros se afanan en su posición inferior,
siguiendo el ejemplo del Cielo. Por esto los excelentes antiguos
ministros debajo del cielo, como el mismo Gāo, Kuí hasta Fáng, Wèi, se pueden contar (es decir, son pocos). Estos no solo tenían capacidad, sino que todos
eran diligentes en su servicio, se levantaban temprano y se acostaban
tarde, para servir a una persona. ¡Así eran los altos funcionarios y la situación de los primeros ministros!
La corte imperial sigue el sistema antiguo desde los comienzos del reino. A la derecha de la Puerta Dān fèng colocaron la habitación de espera del Primer ministro para mostrar su diligencia en el gobierno. Incluso cuando las torres del norte brillaban al amanecer y no brillaba el lado este, el primer ministro comenzaba a trabajar. Hasta que no brillaban las antorchas, el primer ministro no se detenía, con el sonido de las campanas de los carruajes sonando rítmicamente. Las puertas del palacio no estaban abiertas, la clepsidra de jade todavía goteaba, las cortinas de los carruajes estaban corridas para reposar allí. En medio de la sala de espera, ¿qué pensamientos tendría el primer ministro? Quizás que la gente común no estaba en paz y pensaba cómo pacificarlos; que los pueblos más allá de las fronteras no eran leales y pensaba cómo traerlos de vuelta. Que la guerra no tenía reposo, y cómo se podía hacerla cesar; que los campos estaban sin cultivar, y cómo se podía abrirlos. Si las personas capaces no estaban en funciones en la corte, (pensaba) cómo podría recomendarlos; si los villanos ocupaban la corte, cómo expulsarlos. Si el clima no estaba equilibrado y las calamidades se sucedían repetidamente abandonaba su puesto para ir a pedir por su alivio. Los cinco castigos no se habían abandonado, pero como los engaños se sucedían diariamente, se requería hacer uso de la virtud para el gobierno. Profundamente preocupado, esperaba el amanecer y entraba, cuando las puertas del palacio ya estaban abiertas, y escuchaba las novedades de todos los lugares. Cuando el Primer ministro hablaba, el emperador del momento lo aceptaba. Las costumbres del imperio, entonces, eran tranquilas y el pueblo común se valía de estas para prosperar. Así, el Primer ministro estaba sobre cien funcionarios, disfrutaba de un generoso salario, y no era por fortuna sino porque lo merecía.
Quizás estaba pensando que tenía enemigos sin vengar, y en cómo eliminar a sus enemigos. En los antiguos favores que no había retribuido y en cómo hacer que las personas que había sido amables con él fueran honradas y valoradas. En el dinero y las mujeres hermosas, cómo conseguirlos. En cómo obtener carros, caballos, y objetos de esparcimiento. Pensaba cómo promover que los malvados cayeran bajo su influencia. Cómo hacer que las personas justas que daban opiniones correctas no fueran detenidas. Que si las tres estaciones anunciaban desgracias, que el emperador se preocupara. En cómo hablar bien para agradar al emperador. En que si la multitud de oficiales contradecía la ley, que el emperador escuchara las quejas. En cómo obtener el favor del emperador.
Si sus asuntos privados estaban desordenados, se sentaba y cerraba los ojos como si estuviera durmiendo. Cuando se abrían las puertas del palacio, respondía repetidamente al emperador. Si al hablar el Primer ministro el emperador se confundía, el poder del gobierno se arruinaba y la posición del emperador estaba en peligro. Si al ocurrir esto lo destituía, mandaba matar, encarcelaba o enviaba a un lugar distante, no era un infortunio sino lo que debía ocurrir.
Se pueden comprender así que si el gobierno de un reino y el destino de las multitudes de personas depende del Primer ministro, ¿cómo no sería prudente?
Existen, a su vez, los que no son criticados ni alabados, que siguen siempre las opiniones de otros, ocupan una posición y tienen un gran salario, cumplen un trabajo para el que están mínimamente capacitados y se protegen a sí mismos, pero tampoco alcanzan a conseguirlo.
Con estos pensamientos Wáng Yǔchēng espera exhortar a los ministros de altos cargos de gobierno.
南