El texto que leeremos hoy pertenece al género 序 xù, que ya hemos visto, y que abarca una serie de ensayos con diferentes propósitos. En este caso su propósito es descriptivo, porque su objetivo es describir cómo es un lichi a aquellos que por vivir fuera de la zona de producción o de transporte no han podido nunca saborear uno. Si alguna vez probaron un lichi, traten de describir su aspecto, sabor y olor a alguien que nunca lo haya visto o probado. Y, si no lo probaron nunca, veremos qué tan adecuada es la descripción de 白居易 Bái Jūyì el poeta de la dinastía 唐 Táng que lo escribió.
El carácter 云 yún
Originalmente es un 象形 xiàng xíng, pictograma de nube, atestiguado desde los 甲骨文 jiǎ gǔ wén. Se comenzó a utilizar también con la acepción de "decir", y a partir de allí, en escritura en sellos, para la acepción "nube" adopta la forma 雲 que se conserva en el chino tradicional. Con la acepción de "decir", sin embargo, se escribe igual en chino simplificado o tradicional.
La única acepción de 云 yún no es "decir". También puede significar "ser", "haber", "tener" y las expresiones "así", "de este modo".
En el texto que leeremos aparece como último carácter y se usaba como marca de que el discurso había finalizado. Podría tener que ver con su sentido de "decir" y equivaler a "he dicho".
荔枝图序 (荔枝圖序) Lì zhī tú xù
Dibujo y descripción del lichi
荔枝生巴峡间。树形团团如帷盖,叶如桂,冬青;华如橘,春荣;实如丹,夏熟。
荔枝生巴峽間。樹形團團如帷蓋,葉如桂,冬青;華如橘,春榮;實如丹,夏熟。
Lì zhī shēng Bā Xiá jiān. Shù xíng tuán tuán rú wéi gài, yè rú guì, dōng qīng; huá rú jú, chūn róng; shí rú dān, xià shú.
荔枝 lì zhī: lichi. Es un árbol originario del sur de China. El consumo de su fruto se consideraba un lujo típico de la corte imperial. Los misioneros jesuitas lo llevaron a Europa.
巴 Bā: lugar ubicado actualmente en la provincia de 四川 Sìchuān.
峡 Xiá: lugar ubicado actualmente en la provincia de 河南 Hénán.
帷盖 wéi gài: toldo que cubre un carruaje.
桂 guì: laurel
华 = 花
实 = 果实
朵如葡萄,核如枇杷,壳如红缯,膜如紫绡,瓤肉莹白如冰雪,浆液甘酸如醴酪。
朵如葡萄,核如枇杷,殼如紅繒,膜如紫綃,瓤肉瑩白如冰雪,漿液甘酸如醴酪。
Duǒ rú pú táo, hé rú pí pá, ké rú hóng zēng, mó rú zǐ xiāo, ráng ròu yíng bái rú bīng xuě, jiāng yè gān suān rú lǐ lào.
核 hé: carozo
枇杷 pí pá: níspero, árbol originario del sur de China.
缯 zēng: seda
瓤 ráng: pulpa
浆液 jiāng yè: jugo
醴 lǐ: vino dulce
大略如彼,其实过之。
大略如彼,其實過之。
Dà lüè rú bǐ, qí shí guò zhī.
大略 dà lüè: aproximadamente
若离本枝,一日而色变,二日而香变,三日而味变,四五日外,色香味尽去矣。
若離本枝,一日而色變,二日而香變,三日而味變,四五日外,色香味盡去矣。
Ruò lí běn zhī, yī rì ér sè biàn, èr rì ér xiāng biàn, sān rì ér wèi biàn, sì wǔ rì wài, sè xiāng wèi jǐn qù yǐ.
外 wài = 以后
元和十五年夏,南宾守乐天,命工吏图而书之,盖为不识者与识而不及一二三日者云.
元和十五年夏,南賓守樂天,命工吏圖而書之,蓋為不識者與識而不及一二三日者云.
Yuán hé shí wǔ nián xià, Nán bīn shǒu Lè tiān, mìng gōng lì tú ér shū zhī, gài wéi bù shí zhě yǔ shí ér bù jí yī èr sān rì zhě yún.
元和 Yuán hé: emperador Táng 宪宗 Xiàn Zōng. El año que menciona equivaldría al 820 e.c.
南宾 Nán bīn: nombre de un lugar en la provincia de 四川 Sìchuān。
守 shǒu: magistrado
乐天 Lè tiān: nombre de cortesía de 白居易 Bái Jūyì
工吏 gōng lì: funcionario pintor
译文 yì wén, traducción
El lichi crece entre Bā y Xiá. La forma del árbol es redonda como la cubierta de un dosel; las hojas son como el laurel, en invierno son verdes; las flores, son como las de la mandarina, florecen en primavera; el fruto es rojo como el cinabrio y madura en verano. Los racimos son como las uvas; el carozo es como el níspero; la cáscara es como seda roja; la membrana es como seda violeta; la pulpa es de un blanco cristalino como la nieve. El jugo es dulce y ácido como el vino dulce y el queso. En general es así, pero luego ocurre esto. Cuando se lo corta de la planta, el primer día cambia el color, el segundo día cambia el olor, el tercer día cambia el sabor, el cuarto o quinto día, color, olor, sabor se han ido. En el decimoquinto año del emperador Yuán hé, el funcionario de Nánbīn Lè Tiān le pidió al funcionario de la pintura que hiciera un dibujo del lichi y escribió este texto, para describírselo a la gente que no conocía el lichi, y a la que lo conocía pero lo había recogido hacía uno, dos o tres días.
南