Cuando se lee de modo académico un texto no académico
La autoría del 列子 Liè Zǐ fue atribuida a 列圄寇, (Liè Yǔ kòu), quien vivió alrededor del siglo V a.e.c. Actualmente se sostiene que el 列子 Liè Zǐ en la forma que lo conocemos fue escrito por varios autores en un período que abarca desde los Reinos Combatientes hasta el período de las Seis Dinastías. No conocemos las condiciones de su producción. Algunos aportes posteriores pueden ser reelaboraciones de textos más antiguos, todos edificados en torno a las enseñanzas del maestro 列 Liè.
Comparado con otros textos taoístas clásicos como el 道德经 Dào Dé Jīng y el 庄子 Zhuāng Zǐ, el 列子 Liè Zǐ ha recibido menos atención de parte de los estudiosos de la cultura china en Europa y América. Fue traducido de modo tardío a las lenguas europeas, recién en el siglo XX. Parte de las razones de su traducción tardía radica en que se lo ha considerado tradicionalmente un texto menor dentro de los clásicos taoístas, carente de originalidad y de cohesión. Sin embargo, nada más lejos de la maravilla de este texto profundo y único. Respecto de la cohesión, es una exigencia de los lectores modernos alejada de los métodos de enseñanza de los maestros taoístas. Ni este texto, ni el 道德经 Dào Dé Jīng o el 庄子 Zhuāng Zǐ son obras eruditas que exponen de un modo coherente una serie de proposiciones que tienen que comprender de modo deductivo los lectores. Son provocadoras, dejan todo el peso del lado del lector, del cual se esperan reflexiones pero sobre todo prácticas.
Sueños y realidades
Uno de los temas que se puede rastrear en el texto es la relación compleja que tenemos con la realidad. Este tema está concentrado en el Libro III. Las diferentes historias conducen a pensar que hay un mundo, pero nuestro conocimiento de él depende de nuestras expectativas, nuestros esquemas conceptuales, nuestros sueños y nuestras capacidades. Leamos primero una de las historias del 列子 Liè Zǐ y luego abriremos algunas líneas para pensar.
列子 Liè Zǐ, III, 6
郑人有薪于野者,遇骇鹿,御而击之,毙之。
Zhèng rén yǒu xīn yú yě zhě, yù hài lù, yù ér jī zhī, bì zhī.
Una persona de Zhèng que recolectaba leña en el campo encontró un ciervo asustado, lo enfrentó y, tras atacarlo, lo mató.
恐人见之也,遽而藏诸隍中,覆之以蕉,不胜其喜。
Kǒng rén jiàn zhī yě, jù ér cáng zhū huáng zhōng, fù zhī yǐ jiāo, bù shēng qí xǐ.
Temiendo que alguien lo viera, lo escondió en un pozo seco y lo cubrió con ramas. No cabía en sí de la alegría.
俄而遗其所藏之处,遂以为梦焉。
É ér yí qí suǒ cáng zhī chù, suì yǐwéi mèng yān.
Enseguida olvidó el lugar donde lo había escondido, y entonces lo consideró un sueño.
顺涂而咏其事。傍人有闻者,用其言而取之。
Shùn tú ér yǒng qí shì. Bàng rén yǒu wén zhě, yòng qí yán ér qǔ zhī.
Al ir por el camino relató este suceso. Una persona a la vera lo escuchó, se valió de sus palabras y consiguió (el ciervo).
既归,告其室人曰:“向薪者梦得鹿而不知其处;吾今得之,彼直真梦者矣。?”
Jì guī, gào qí shì rén yuē: “Xiàng xīn zhě mèng dé lù ér bùzhī qí chù; wú jīn dé zhī, bǐ zhí zhēn mèng zhě yǐ.?”
Al regresar a su casa, se lo contó a su esposa diciendo: "Alguien que juntaba leña soñó que conseguía un ciervo pero no sabía dónde estaba. Yo ahora lo he encontrado, así que ese sueño se hizo realidad."
室人曰:“若将是梦见薪者之得鹿邪?讵有薪者邪?今真得鹿,是若之梦真邪?”
Shì rén yuē: “Ruò jiāng shì mèng jiàn xīn zhě zhī dé lù xié? Jù yǒu xīn zhě xié? Jīn zhēn dé lù, shì ruò zhī mèng zhēn xié?”
Su esposa dijo: ¿Acaso no soñaste que veías un leñador y que obtuviste un ciervo? ¿Cómo que existe el leñador? Si realmente conseguiste el ciervo, ¿no implica esto que el sueño es verdadero?
夫曰:“吾据得鹿,何用知彼梦我梦邪?”
Fū yuē: “Wú jù dé lù, hé yòng zhī bǐ mèng wǒ mèng xié?”
El marido dijo: yo, de acuerdo con esto, obtuve el ciervo, ¿por qué importaría si lo supe por el sueño de este o lo soñé yo?
薪者之归,不厌失鹿,其夜真梦藏之之处,又梦得之之主。
Xīn zhě zhī guī, bù yàn shī lù, qí yè zhēn mèng cáng zhī zhī chù, yòu mèng dé zhī zhī zhǔ.
El leñador volvió a su casa, sin haberse resignado a haber perdido al ciervo. Esa noche soñó que realmente había escondido un ciervo en ese lugar, y que a su vez alguien lo había encontrado.
爽旦,案所梦而寻得之。遂讼而争之,归之士师。
Shuǎng dàn, àn suǒ mèng ér xún dé zhī. Suì sòng ér zhēng zhī, guī zhī shì shī.
Al clarear el día, de acuerdo con su sueño, buscó al que lo había obtenido. Litigaron entonces y disputaron por esto, y fueron ante el magistrado.
士师曰:“若初真得鹿,妄谓之梦;真梦得鹿,妄谓之实。
Shì shī yuē: “Ruò chū zhēn dé lù, wàng wèi zhī mèng; zhēn mèng dé lù, wàng wèi zhī shí.
El magistrado dijo: "Si originalmente en verdad conseguiste el ciervo, es absurdo que digas que lo soñaste. Si verdaderamente soñaste que obtuviste el ciervo, es absurdo que digas que es real.
彼真取若鹿,而与若争鹿。室人又谓梦仞人鹿,无人得鹿。
Bǐ zhēn qǔ ruò lù, ér yǔ ruò zhēng lù. Shì rén yòu wèi mèng rèn rén lù, wú rén dé lù.
Este otro verdaderamente obtuvo tu ciervo, y ahora tú le disputas el ciervo. Tu esposa, a su vez, dice que reconociste que soñaste la persona y el ciervo, y que nadie había conseguido el ciervo.
今据有此鹿,请二分之。”
Jīn jù yǒu cǐ lù, qǐng èr fēn zhī. ”
Ahora, como hay, de hecho, un ciervo, que se parta en dos."
以闻郑君。郑君曰:“嘻!士师将复梦分人鹿乎?”访之国相。
Yǐ wén zhèng jūn. Zhèng jūn yuē:“Xī! Shì shī jiāng fù mèng fēn rén lù hū?” Fǎng zhī guó xiāng.
Esto llegó a los oídos del gobernante de Zhèng. El gobernante de Zhèng dijo: "¡Ah! ¿No habrá soñado a su vez el magistrado que hizo dividir el ciervo?" Y consultó esto a su primer ministro.
国相曰:“梦与不梦,臣所不能辨也。欲辨觉梦,唯黄帝、孔丘。
Guó xiāng yuē: “Mèng yǔ bù mèng, chén suǒ bùnéng biàn yě. Yù biàn jué mèng, wéi Huáng dì, Kǒng Qiū.
El primer ministro dijo: "Si fue o no fue un sueño, su servidor no puede dirimirlo. Si se deseara distinguir entre el sueño y la vigilia, se necesitaría al Emperador Amarillo o a Confucio."
今亡黄帝、孔丘,孰辨之哉?且恂士师之言可也。”
Jīn wáng Huáng dì, Kǒng Qiū, shú biàn zhī zāi? Qiě xún shì shī zhī yán kě yě. ”
Ahora que han fallecido el Emperador Amarillo y Confucio, ¿quién lo dirimiría? Confiemos, pues, en las palabras del magistrado.
Las enseñanzas del maestro 列 Liè
El texto que acabamos de leer tiene múltiples perspectivas de análisis y lecturas. En vez de centrarnos en el criterio para dirimir entre sueño y vigilia como argumento para cuestionar nuestra aprehensión de lo real, tarea que dejamos a las lectoras y los lectores, queremos llamar la atención sobre que la mayoría de los protagonistas de la historia han escuchado y no atestiguado el episodio del ciervo. Eso es lo que nos ocurre también a nosotros la mayoría de las veces, de modo tal que conformamos nuestras creencias en base a relatos de otros, muchas veces contrapuestos, que se suman a nuestra confianza o carencia de ella, nuestras expectativas y nuestros propios sueños. La seguridad con la que sostenemos algunas opiniones y las defendemos, sin embargo, no condice con la precariedad de nuestra relación cognoscitiva con el mundo.
(1) La primera traducción, Taoist Teachings from the Book of Lieh-tzu, realizada por Lionel Giles al inglés data de 1912 y no abarcó el texto completo. Las primeras traducciones completas son las de Angus Graham (1960), The Book of Lieh-tzu y Benedykt Grynpas (1961), Lie tseu: le vrai classique du vide parfait.
南