王阳明, el Sol brillante
王守仁 Wáng Shǒu rén (1472-1529) fue un funcionario y filósofo neoconfucianista de la dinastía 明 Míng. Pasó a la posteridad con el nombre que recibió como escritor, 王阳明 Wáng Yáng míng, "sol brillante", y es el filósofo neoconfucianista en el que más se advierte la influencia del budismo, al punto de haber desarrollado su propia técnica de meditación.
Uno de los temas más importantes de su filosofía es su estudio del conocimiento innato. Puso el acento en la influencia de los esquemas mentales en la aprehensión de los objetos del mundo, mostrando cómo la mente los configura. No negó la existencia de las cosas, sino solo que estas se puedan aprehender al margen de los esquemas mentales. En ética retomó la tesis de Mencio acerca de la bondad innata de los hombres, y consideró que el conocimiento práctico no puede estar separado de la acción. Por esto, negó que se pueda tener conocimiento ético y no aplicarlo. Si no se actúa moralmente bien esto sería una prueba de que no se posee conocimiento.
Ni Sócrates ni Kant
Es bastante común que se relacione su posición con el intelectualismo socrático, así como con Kant, pero pensamos que esto podría ser útil solo como una primera aproximación siempre y cuando no se los asimile ni se valore al gran filósofo chino solamente porque sostuvo tesis parecidas a las de filósofos europeos. Se comprende mucho mejor a este maestro neoconfucianista como respuesta a discusiones de su tiempo sobre la interpretación de Confucio y Mencio, así como su recepción del budismo.
Además de las obras publicadas, se han conservado una serie de cartas que envió a sus familiares, amigos y discípulos. A continuación ofrecemos la traducción completa de su carta a los discípulos de 辰州 Chén zhōu. En ella 王阳明 Wáng Yáng míng aconseja acerca de cómo compatibilizar la búsqueda de éxito con los exámenes imperiales con el aprendizaje genuino, centrado en el cuidado de sí.
谪居两年,无可与语者。归途乃得诸友,何幸何幸,方以为喜,又遽尔别去,极怏怏也。
Zhé jū liǎng nián, wú kě yǔ yǔ zhě. Guī tú nǎi dé zhū yǒu, hé xìng hé xìng, fāng yǐ wéi xǐ, yòu jù ěr bié qù, jí yàng yàng yě.
En mis dos años de exilio, no tuve con quien poder hablar. Al regresar conseguí entonces a todos ustedes mis amigos, qué afortunado, qué afortunado. Pero apenas experimenté esta felicidad tuve que volver a separarme de ustedes, extremadamente triste.
绝学之余,求道者少;一齐众楚,最易摇夺。自非豪杰,鲜有卓然不变者。
Jué xué zhī yú, qiú dào zhě shǎo; yī Qí zhòng Chǔ, zuì yì yáo duó. Zì fēi háo jié, xiǎn yǒu zhuó rán bù biàn zhě.
Al recorrer el camino del conocimiento, los que buscan el dào son pocos. Si una persona de Qí vive en la multitud de Chǔ, es fácil que lo influencien y superen. A menos que alguien posea capacidades excepcionales, hay pocos que, de un modo firme, no cambien.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Está aludiendo a un texto de Mencio, Libro 3b, en el cual el padre le quiere enseñar al hijo la lengua de Qí, pero, como viven en el reino de Chǔ, el niño aprende la lengua de este lugar por estar expuesto a ella todo el tiempo.
Los exámenes imperiales habían tenido como consecuencia que muchos se dedicaran al estudio por alcanzar los altos cargos de funcionario y no por amor al conocimiento o deseo de mejorarse a uno mismo.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
诸友宜相砥砺夹持,务期有成。近世士夫亦有稍知求道者,皆因实德未成而先揭标榜,
Zhū yǒu yí xiāng dǐ lì jiā chí, wù qí yǒu chéng. Jìn shì shì fū yì yǒu shāo zhī qiú dào zhě, jiē yīn shí dé wèi chéng ér xiān jiē biāo bǎng,
Amigos, deben pulirse todos mutuamente para mantenerse firmes, y solo así van a conseguirlo. En este mundo de hoy, hay pocos funcionarios que conocen sobre la búsqueda del dào, y todos, antes de que puedan perfeccionar su moral, la exhiben para ser alabados
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Reaparece aquí el tópico confucianista de representar el cuidado de sí con el tallado y pulido del jade, que ya habíamos visto en otros textos.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
以来世俗之谤,是以往往隳堕无立,反为斯道之梗。
Yǐ lái shì sú zhī bàng, shì yǐ wǎng wǎng huī duò wú lì, fǎn wèi sī dào zhī gěng.
y entonces están sujetos a las críticas de las personas corrientes. Esto hace que a menudo se corrompan y caigan y no tengan firmeza, e incluso se vuelvan un obstáculo para el dào.
诸友宜以是为鉴,刊落声华,务于切己处著实用力。
Zhū yǒu yí yǐ shì wèi jiàn, kān luò shēng huá, wù yú qiè jǐ chù zhuó shí yòng lì.
Amigos, tomen todos esto como advertencia, eliminen la caída en la fama y la gloria, aplíquense al cuidado de sí con un esfuerzo real en todos los aspectos.
前在寺中所云静坐事,非欲坐禅入定。
Qián zài sì zhōng suǒ yún jìng zuò shì, fēi yù zuò chán rù dìng.
Lo que dije antes en el templo sobre el asunto de sentarse en la quietud, no es el deseo de meditar para entrar en el samādhi.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
El término sánscrito samādhi era utilizado por los budistas para el estado de absorción completa que se puede alcanzar con la meditación. La meditación propuesta por 王阳明 Wáng Yáng míng implica la búsqueda del sosiego y el cuidado de sí que no se deje llevar por los asuntos de gobierno. Al final de la carta retoma la imagen taoísta de la realización de tareas cotidianas.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
盖因吾辈平日为事物纷拿,未知为己,欲以此补小学收放心一段工夫耳。
Gài yīn wú bèi píng rì wéi shì wù fēn ná, wèi zhī wéi jǐ, yù yǐ cǐ bǔ xiǎo xué shōu fàng xīn yī duàn gōng fū ěr.
Como muchos de mi generación están atrapados en los asuntos de la vida diaria y no conocen la autorealización, deseo valerme de esto para suplementar Detalles del estudio y conseguir el arte del sosiego.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
El libro 小学 Xiǎo xué, Detalles del estudio, fue escrito por 刘子澄 Liú Zǐchèng, un discípulo de 朱熹 Zhū Xī.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
明道云:“才学便须知有著力处,既学便须知有著力处。”
Míng dào yún: “Cái xué biàn xū zhī yǒu zhuó lì chù, jì xué biàn xū zhī yǒu zhuó lì chù.”
Míng dào dijo: "En el aprendizaje se debe conocer el esforzarse por todos los medios, al haber aprendido se debe conocer el esforzarse por todos los medios."
诸友宜于此处著力,方有进步,异时始有得力处也。
Zhū yǒu yí yú cǐ chù zhuó lì, fāng yǒu jìn bù, yì shí shǐ yǒu dé lì chù yě.
Amigos, todos deben esforzarse en esto. Una vez que hayan avanzado, comenzarán en ese momento a tener poder sobre esto.
“学要鞭辟近里著己”、“君子之道暗然而日章”、“为名为利,虽清浊不同,然其利心则一”、
“Xué yào biān pì jìn lǐ zhe jǐ”,“jūn zǐ zhī dào àn rán ér rì zhāng”,“wèi míng wèi lì, suī qīng zhuó bù tóng, rán qí lì xīn zé yī”,
"El conocimiento requiere que uno se fustigue a sí mismo como con un látigo para esforzarse en el interior", "El dào del sabio ocultamente se vuelve manifiesto a la luz del día.", "Conseguir fama o conseguir beneficios, aunque su pureza no es similar, su mentalidad de provecho es la misma."
“谦受益”、“不求异于人,而求同于理”,此数语宜书之壁间,常目在之。
“Qiān shòu yì”, “bù qiú yì yú rén, ér qiú tóng yú lǐ”, cǐ shù yǔ yí shū zhī bì jiān, cháng mù zài zhī.
"La modestia produce beneficios.", "No busques diferenciarte de otros, sino busca ser similar al principio." Estos caracteres, deberían ser escritos en los muros y se debería contemplarlos a menudo.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
举业不患妨功,惟患夺志。只如前日所约,循循为之,亦自两无相碍。
Jǔ yè bù huàn fáng gōng, wéi huàn duó zhì. Zhǐ rú qián rì suǒ yuē, xún xún wéi zhī, yì zì liǎng wū xiāng ài.
Prepararse para los exámenes imperiales no afecta como un impedimento la realización del aprendizaje, a este solo afecta la fuerza de la voluntad. Si se dedican a los compromisos tomados antes y prosiguen en su realización, estos dos no se impedirán mutuamente.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Los compromisos a los que alude son los compromisos asumidos con uno mismo para dedicarse a aprender y a mejorarse a uno mismo. El maestro señala que esto puede complementarse con el afán de tener éxito en los exámenes imperiales.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
所谓知得洒扫应对,便是精义入神也。
Suǒ wèi zhī dé sǎ sǎo yìng duì, biàn shì jīng yì rù shén yě.
Al conocer lo que se llama salpicar el piso y barrerlo, así como responder correctamente, entonces este sentido profundo entra en el espíritu.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------La referencia es a Analectas 19.12, donde un discípulo de Confucio sostiene que un sabio valora todos los aspectos del aprendizaje, incluso salpicar con agua y barrer el piso.
Los que tengan un conocimiento avanzado de chino pueden consultar una página dedicada por completo a la difusión del pensamiento de 王阳明 Wáng Yáng míng que tiene sus obras en chino clásico y moderno, artículos y diferentes actividades de difusión, incluida una cuenta pública de Wechat. Los que no tienen un nivel avanzado de chino pueden encontrar aquí un buen incentivo para seguir estudiando. 加油!
南
Hermoso texto!! 真有意思!!
ResponderEliminarMuchas gracias por sus palabras! Hemos disfrutado con la traducción de este texto!
Eliminar