" La apertura de la sabiduría sin puertas. Un método de enseñanza budista

La apertura de la sabiduría sin puertas. Un método de enseñanza budista

0

Budismos plurales

El budismo es una filosofía, un modo de vida y una religión multiformes. Su historia es larga y su zona de influencia es amplia. No hay una lengua sagrada del budismo ni un conjunto de textos único para las diferentes escuelas. Un camino para la comprensión del budismo es adentrarse en sus grandes ramas y escuelas, y no intentar unificar lo que no está unificado ni en los textos ni en las prácticas.

En el post sobre la introducción del budismo en China dijimos que las ramas más representativas son la Vajrayāna se difundió en el Tibet y la Mahāyāna en el resto del territorio chino (se considera a menudo que la Vajrayāna es una rama de la Mahāyāna), y que la rama china más importante del budismo Mahāyāna es la 禅 Chán, que se suele conocer fuera de China con la denominación japonesa "zen". A su vez, existen diferentes escuelas de la rama 禅 Chán.

La escuela 临济 Lín jì

临济义玄 Línjì Yìxuán (?-866 e.c.) fue el fundador de una escuela budista 禅 Chán que lleva su nombre, 临济 Lín jì, durante la dinastía 唐 Táng. Esta escuela se afianzó y alcanzó renombre en China recién durante la dinastía 宋 Sòng, y tuvo una gran influencia en Corea y Japón. Uno de los principios más originales de esta escuela fue su método de enseñanza sin palabras, o donde las palabras no juegan un rol fundamental en la transmisión de conocimiento. De hecho, se cuenta de 临济 Línjì golpeaba y gritaba a los estudiantes, algo bastante poco común dentro del budismo de la época. Consecuentemente con esto, según esta escuela el despertar a la naturaleza búdica se podía realizar de repente, sin necesidad de largos años de estudio y meditación, pero también sostenían que el camino no era igual para todos.

公案 gōng àn

Uno de los métodos favoritos de enseñanza y meditación desarrollados por esta escuela fueron los 公案 gōng àn, que muchos conocen a partir de su divulgación en Occidente con la pronunciación japonesa "koan". 

No es sencillo definir los 公案 gōng àn, porque no constituyen una clase homogénea. A veces son diálogos, a veces preguntas, otras veces afirmaciones paradójicas o completamente banales. Los maestros se las planteaban a los discípulos, quienes debían meditar en ellas, a veces largos años, para obtener una enseñanza que no estaba prefijada. No hay "solución" a un 公案 gōng àn, o una salida predeterminada al interrogante que plantean de forma explícita o velada.

Un monje principal de esta escuela 无门慧开 Wú mén Huì kāi (1183–1260), cuyo nombre podemos traducir como "Apertura de la sabiduría sin puertas", que muchos conocen como Mumokan, la traducción de su nombre al japonés, realizó una compilación de 48 公案 gōng àn y los puso por escrito junto con un breve comentario.

Elegimos para traducir dos 公案 gōng àn profundos, pero de los menos paradójicos, porque pensamos que son buenos como introducción. Ya tendremos ocasión de referirnos a los más desconcertantes.

27. 不是心佛 Bù shì xīn fú, No hay mente ni Buddha

南泉和尚因僧问云。还有不与人说底法么. 泉云有.

Nán quán hé shàng. Yīn sēng wèn yún. Hái yǒu bù yǔ rén shuō dǐ fǎ me. Quán yún yǒu sēng yún.

Al monje Nán quán un monje budista le preguntó si había alguna doctrina que no hubiera compartido con la gente. Nán quán dijo que había

僧云如何是不与人说底法。泉云, 不是心不是佛不是物。

Rú hé shì bù yǔ rén shuō dǐ fǎ. Quán yún. Bù shì xīn bù shì fú bù shì wù.

El monje preguntó cuál era esta doctrina que no había sido compartida con la gente. Quán dijo: "No hay mente, no hay Buddha, no hay cosas." 

29. 非风非幡 , Fēi fēng fēi fān, No es el viento, no es la bandera

六祖因风飏刹幡。有二僧对论。一云幡动。一云风动。

Liù zǔ yīn fēng yáng shā fān. Yǒu èr sēng duì lùn. Yī yún fān dòng. Yī yún fēng dòng.

Delante del Sexto patriarca, la bandera del monasterio ondeaba al viento. Había dos monjes que disputaban. Uno decía que la bandera se movía; otro decía que el viento se movía.

往复曾未契理。祖云。不是风动不是幡动。仁者心动。二僧悚然

Wǎng fù céng wèi qì lǐ. Zǔ yún. Bù shì fēng dòng bù shì fān dòng. Rén zhě xīn dòng. Èr sēng sǒng rán.

Intercambiaron opiniones pero no acordaron en la razón. El patriarca dijo: No es que se mueva el viento o se mueva la bandera. Es el hombre que mueve la mente. Los dos monjes quedaron atónitos.


(1) En más de una ocasión hemos aludido a que nombres comunes y propios del budismo se difundieron en Occidente con su pronunciación japonesa, incluido, desde luego "zen". Luego de la Segunda Guerra Mundial, la cultura japonesa se difundió en Europa y América mucho más que la cultura china, en parte porque esta estuvo cerrada hasta finales de la década del setenta, en parte por la Guerra Fría. Esto hizo que muchas veces se desconociera, incluso, o se minimizara el impacto de la escritura y la cultura china en Japón.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios