En este módulo veremos por primera vez un texto del gran historiador 司马迁 Sīmǎ Qiān《史记》Shǐ jì, Memorias históricas. En él se narra la anécdota más famosa del general de la dinastía 汉 Hàn 周亚夫 Zhōu Yà fū. En este texto repasaremos un carácter interrogativo y una estructura de la cual suele formar parte y agregaremos una estructura nueva. Le prestaremos un poco de atención, además, a la morfología y sentido de este carácter. En este texto aparecen muchos nombres propios de personajes y toponímicos, que también suelen ofrecer algo de dificultad a los lectores.
El carácter 耶 yé
Ya habíamos visto el carácter 耶 yé cuando hicimos una primera aproximación a los pronombres interrogativos en Chino clásico 6.
1) Sustantivo 1: De acuerdo al 《说文解字》Shuō wén jiě zì se trata de un 会意 huì yì, compuesto semántico, formado a partir de dos caracteres: 耳 ěr, oír e 邑 yì, ciudad, poblado. Su sentido alude a un poblado pequeño que escucha el ruido de una población o reino mayor. De allí se extendió a puerta principal y también recinto de recepción de un gran reino.
2) Sustantivo 2: variante antigua de 爷 yé. La proximidad entre los dos caracteres se vuelve patente si tenemos en cuenta la versión tradicional: 爺. El sentido de este carácter en chino clásico es "padre".
3) Carácter funcional indicador de modalidad, 语气助词 yǔ qì zhù cí. De entre la gama de matices posibles, interrogativo y exclamativo son los más frecuentes. Dentro de esta categoría se suele clasificar también su uso como onomatopeya de suspiro o exclamación.
4) Con la pronunciación yē se usa en chino moderno para transcribir nombres extranjeros. Por ejemplo:
耶和华 Yē hé huá: Jehová
耶稣 Yē sū: Jesús
Dos estructuras con 耶 yé
A) La primera estructura la vimos en Chino clásico 8:
得无...耶 dé wú...yé
Introduce una conjetura con el formato de una pregunta retórica: "¿No es acaso...?
今民生长于齐不盗,入楚则盗,得无楚之水土使民善盗耶?”
Jīn mín shēng cháng yú Qí bù dào, rù Chǔ zé dào, dé wú Chǔ zhī shuǐ tǔ shǐ mín shàn dào yé? ”
Ahora el pueblo no crece en Qí como ladrón; si al entrar en Chǔ son ladrones, ¿no es acaso porque la tierra y el agua de Chǔ hacen que el pueblo sea excelente en robar?
B) Con un sentido similar se usa la estructura:
可得...耶 kě dé...yé
¿Puede ocurrir que...?
Por ejemplo: 道可得学耶?《庄子, 大宗师》. Dada la sencillez de este texto, dejamos como ejercicio su traducción.
En el texto siguiente aparecerá otro ejemplo.
Sustantivos como verbos
Ya vimos varias veces que los caracteres tienen en chino clásico una variedad de funciones más amplia que en chino moderno, donde han tendido a especializarse. En el texto siguiente tenemos un buen ejemplo de esto con el carácter 军 jūn, que en chino moderno significa "ejército", pero que en chino clásico, además de sustantivo, suele ser un verbo, con los sentidos de "acantonarse", "hacer una campaña militar", "unirse al ejército". Ya habíamos visto este caso en Chino clásico 21 cuando estudiamos expresiones formadas por la repetición de un carácter en las que uno funciona como verbo y el otro como sujeto u objeto.
周亚夫军细柳
Zhōu Yà fū jūn Xì liǔ
Zhōu Yà fū acantonado en Xì liǔ
文帝之后六年,匈奴大入边。
Wén dì zhī hòu liù nián, xiōng nú dà rù biān.
A los seis años del reinado del emperador Wén, los xiōng nú en gran escala invadieron las fronteras.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Se trata del emperador 汉文帝, Hàn Wén dì, que reinó del 180 al 157 a.e.c.
Los 匈奴 xiōng nú eran una tribu del norte que hacía presión a menudo sobre las fronteras del reino.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
乃以宗正刘礼为将军,军霸上;祝兹侯徐厉为将军,军棘门;
Nǎi yǐ zōng zhèng Liú Lǐ wèi jiāng jūn, jūn Bà Shàng; zhù zī hóu Xú Lì wèi jiāng jūn, jūn Jí Mén;
Entonces Liú Lǐ, el encargado de la familia imperial, fue designado como general del ejército de Bà Shàng, el aristócrata Xú Lì como general del ejército de Jí Mén;
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 宗正 zōng zhèng era el título oficial del encargado de los asuntos de la familia imperial.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
以河内守亚夫为将军,军细柳:以备胡。
Yǐ Hé Nèi shǒu Yà fū wèi jiāng jūn, jūn Xì Liǔ: Yǐ bèi hú.
Para Hé Nèi el supremo oficial Yà fū se convirtió en general, acantonado en Xì Liǔ para que lo defendiera de los hú.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Los 胡 hú habitaban en el norte y oeste del reino.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
上自劳军。至霸上及棘门军,直驰入,将以下骑送迎已而之细柳军,
Shàng zì láo jūn. Zhì Bà Shàng jí Jí Mén jūn, zhí chí rù, jiāng yǐ xià qí sòng yíng yǐ ér zhī Xì Liǔ jūn,
El emperador mismo reconoció los servicios de ejército. Al llegar a los cuarteles de Bà Shàng y Jí Mén entró directamente galopando. Generales y subordinados lo recibieron en bienvenida montando a caballo y pronto se dirigió al acantonamiento de Xì Liǔ.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
劳 láo implica realizar un reconocimiento que podía implicar algún presente y una ceremonia. Al final del texto se menciona la realización de un rito.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
军士吏被甲,锐兵刃,彀弓弩,持满。
Jūn shì lì bèi jiǎ, ruì bīng rèn, gòu gōng nǔ, chí mǎn.
Los soldados del ejército vestían armadura, las armas afiladas, extendidos los arcos, sostenidos en tensión.
天子先驱至,不得入。
Tiān zǐ xiān qū zhì, bù dé rù.
Cuando llegó la vanguardia del emperador, no le permitieron entrar.
先驱曰:“天子且至!”军门都尉曰:“将军令曰 ‘军中闻将军令,不闻天子之诏。’”
Xiān qū yuē: “Tiān zǐ qiě zhì!” Jūn mén dū wèi yuē: “Jiāng jūn lìng yuē ‘jūn zhōng wén jiāng jūn lìng, bù wén tiān zǐ zhī zhào.’”
La vanguardia dijo: "El Hijo del Cielo está a punto de llegar". El oficial de la puerta dijo: "El general ordenó al ejército diciendo: En medio del ejército no escuchamos las órdenes del general, no escuchamos las órdenes del Hijo del Cielo."
居无何,上至,又不得入。于是上乃使使持节诏将军:“吾欲入劳军。”
Jū wú hé, shàng zhì, yòu bù dé rù. Yú shì shàng nǎi shǐ shǐ chí jié zhào jiāng jūn: “Wú yù rù láo jūn.”
Pasado no mucho tiempo, llegó el emperador y tampoco le permitieron entrar. Entonces el emperador envió un mensajero que llevaba el símbolo de poder: "Deseo entrar para reconocer el ejército."
亚夫乃传言开壁门。壁门士吏谓从属车骑曰:“将军约,军中不得驱驰。”
Yà fū nǎi chuán yán kāi bì mén. Bì mén shì lì wèi cóng shǔ chē qí yuē: “Jiāng jūn yuē, jūn zhōng bù dé qū chí.”
Yà fū entonces transmitió la orden de abrir la puerta del campamento. El oficial de la puerta del campamento dijo a la comitiva del emperador: "El general del ejército tiene una norma: en medio del ejército no se debe conducir caballos a gran velocidad."
于是天子乃按辔徐行。至营,将军亚夫持兵揖曰:“介胄之士不拜,请以军礼见。”
Yú shì tiān zǐ nǎi àn pèi xú xíng. Zhì yíng, jiāng jūn Yà fū chí bīng yī yuē: “Jiè zhòu zhī shì bù bài, qǐng yǐ jūn lǐ jiàn.”
Entonces el Hijo del Cielo al instante tensionó las bridas para entrar despacio. Llegado al campamento, el general Yà fū, ofreciendo las armas y saludando con las manos dijo: "Los soldados con armadura y casco no pueden postrarse, permítame hacer las reverencias por el ejército."
天子为动,改容式车。使人称谢:“皇帝敬劳将军。”成礼而去。
Tiān zǐ wèi dòng, gǎi róng shì chē. Shǐ rén chēng xiè: “Huáng dì jìng láo jiāng jūn.” Chéng lǐ ér qù.
El Hijo del Cielo se conmovió, cambió la expresión inclinándose en el carro. Ordenó a alguien que anunciara su gratitud: "El emperador honra al general del ejército." Realizó el ritual y se marchó.
既出军门,群臣皆惊。文帝曰:“嗟乎,此真将军矣!
Jì chū jūn mén, qún chén jiē jīng. Wén dì yuē: “Jiē hū, cǐ zhēn jiāng jūn yǐ!
Cuando salió por la puerta del campamento, el grupo de ministro estaba completamente sorprendido. El emperador dijo: "¡Ah, este verdaderamente es un oficial del ejército!"
曩者霸上、棘门军,若儿戏耳,其将固可袭而虏也。
Nǎng zhě bà shàng, jí mén jūn, ruò érxì ěr, qí jiāng gù kě xí ér lǔ yě.
En el pasado, el dominio del ejército de Jí Mén era como un juego de niños. Su general podía, sin duda, ser atacado y capturado.
至于亚夫,可得而犯邪!”称善者久之.
Zhì yú Yà fū, kě dé ér fàn xié! ” Chēng shàn zhě jiǔ zhī.
Pero a Yà fū ¿se puede atarcarlo? Lo alabó durante largo tiempo.
El final de 周亚夫 Zhōu Yà fū, como el de muchos jefes militares honestos, fue trágico. Gozó del favor
del emperador 汉文帝, Hàn Wén dì que protagoniza este texto, pero luego cayó en desgracia durante el reinado de su hijo, a pesar de que había sido una figura clave en el sofocamiento de la 七国之乱 Qī guó zhī luàn, Rebelión de los Siete reinos, del año 154. Encarcelado por el emperador, se dejó morir de inanición en la prisión. El texto que leímos muestra que la alta responsabilidad y sentido del deber de 周亚夫 Zhōu Yà fū podía ser o no valorado, dependiendo de si el gobernante a quien servía compartía o no sus valores.
南