Una antigua búsqueda
La pregunta sobre cuáles son los principios que ordenan la realidad, si es que se admite que haya realidad y haya principios que la expliquen, es una pregunta filosófica de primera línea, que puede ser planteada desde dentro o fuera de la filosofía. Es una de las preguntas de la ciencia física, por ejemplo, que aborda lo que se puede conocer a partir de una especulación puesta a prueba con experimentación. La racionalidad humana, sin embargo, no se agota en la racionalidad científica y buscamos respuestas más allá de lo que se puede experimentar en un laboratorio, para organizar de modo más o menos reflexivo, nuestra concepción de la realidad. En filosofía a esta disciplina se la llama “metafísica”, y es tan antigua como la especulación filosófica. En China también tiene su propia historia, desde el concepto de 天 Tiān, que ha funcionado desde la dinastía 周 Zhōu, al menos, como un principio organizador de lo real.
La propuesta dualista de 朱熹 Zhū Xī
Uno de los esquemas metafísicos más famosos de la tradición filosófica china es el neoconfucianista propuesto por 朱熹 Zhū Xī y es dualista. Cuando se arma una explicación de este tipo surge una serie de problemas difíciles, o imposibles, de solucionar: una vez que se fragmentó una unidad es muy difícil recuperarla. Quizás así de fragmentados estamos los seres humanos y los esquemas explicativos que producimos heredan esa condición. De hecho, un dualismo es un intento de ordenar distinciones más complejas.
朱熹 Zhū Xī retoma y reinterpreta el diagrama de 周敦颐 Zhōu Dūnyí. Propone, así, la existencia de dos principios, 理 lǐ y 气 qì, que explican el orden y la determinación de todas las cosas, tanto las naturales como las artificiales. 气 qí y 理 lǐ son inseparables pero no idénticos. Entender qué son cada uno de ellos implica comprender uno de los sistemas filosóficos más ricos de la tradición china, pero podemos hacer una primera aproximación, y luego dedicarle otros artículos para estudiarlos con más detalle.
El concepto de 气 qì ya venía de la tradición anterior, el libro de los cambios, el taoísmo y la Escuela del 阴 yīn 阳 yáng y había pasado hacía muchos siglos al confucianismo. En estas teorías, el 气 qì está conformado por dos tipos de energía, 阴 yīn y 阳 yáng, dinámicas, cuya interacción da origen a todas las cosas. Denominar al 气 qì "energía" no soluciona mucho el problema de su interpretación, pero sirve para empezar a pensar.
Veamos primero la etimología de 理 lǐ y a partir de allí desandaremos sus sentidos:
De su significado derivado se abren varios sentidos, a su vez. Como sustantivo, por ejemplo, significa "física" y fue elegido para traducir "razón".
La etimología del carácter es, desde luego, la base pero no la determinación de un concepto filosófico. Para 朱熹 Zhū Xī el 理 lǐ es un principio que ordena sin actuar, en tanto es impasible. El hecho de que el 气 qì sea dinámico y el 理 lǐ impasible hecha por tierra completamente pensar al 气 qì como materia y al 理 lí como forma, como suelen interpretarse y traducirse frecuentemente. Dada la complejidad del pensamiento de 朱熹 Zhū Xī, y en realidad como en todo texto al margen de su grado de dificultad, existen diferentes interpretaciones de este principio. Algunas acentúan su trascendencia y otras lo defienden como algo inmanente a los cambios.
《朱子语类·理气段》
问:“不是未有天地之先有个浑成之物,是天地万物之理总名否?”
Wèn: “Tài jí bù shì wèi yǒu tiān dì zhī xiān yǒu gè hún chéng zhī wù, shì tiān dì wàn wù zhī lǐ zǒng míng fǒu?”
Pregunta: ¿El Tài jí no es una cosa que existía, confusa, antes de que hubiera Cielo y Tierra? ¿Es el nombre del principio general de las diez mil cosas o no?
曰:“太极只是天地万物之理。在天地言,则天地中有太极;在万物言,则万物中各有太极。
Yuē: “Tài jí zhǐ shì tiān dì wàn wù zhī lǐ. Zài tiān dì yán, zé tiān dì zhōng yǒu Tài jí; zài wàn wù yán, zé wàn wù zhòng gè yǒu Tài jí.
Respuesta: El Tài jì es simplemente el principio de las diez mil cosas. Respecto del Cielo y la Tierra, en medio del Cielo y la Tierra hay Tài jì. Respecto de las diez mil cosas, en medio de cada una hay Tài jì.
未有天地之先,毕竟是先有此理。动而生阳,亦只是理;静而生阴,亦只是理。”
Wèi yǒu tiān dì zhī xiān, bì jìng shì xiān yǒu cǐ lǐ. Dòng ér shēng yáng, yì zhǐ shì lǐ; jìng ér shēng yīn, yì zhǐ shì lǐ. ”
Al comienzo, cuando no había Cielo ni Tierra, todo lo que había era este principio. Al moverse, se generó el yàng, que también es este principio; al reposar se generó el yīn, que también es este principio.
问:“太极解何以先动而后静,先用而后体,先感而后寂?”
Wèn:“Tài jí jiě hé yǐ xiān dòng ér hòu jìng, xiān yòng ér hòu tǐ, xiān gǎn ér hòu jì?”
Pregunta: ¿Cómo puede el Tài jí dividirse y primero moverse y después reposar, primero ser función y luego concretizarse, primero conmoverse y luego callar?
曰:“在阴阳言,则用在阳而体在阴,然动静无端,阴阳无始,不可分先后。
Yuē: “Zài yīn yáng yán, zé yòng zài yáng ér tǐ zài yīn, rán dòng jìng wú duān, yīn yáng wú shǐ, bù kě fēn xiān hòu.
Respuesta: Respecto del yīn yáng, funciona como yáng y se concreta como yīn, aunque el movimiento y el reposo no tienen fin, el yīn yáng no tienen comienzo y no pueden separarse en anterior y posterior.
En el pasaje que acabamos de leer algunos pueden poner el acento en las distinciones y otros en considerarlo un despliegue dentro de la misma unidad del 太极 Tài jí. En todo caso, ni la separación es tajante ni la unidad es una indistinción total.
南