Un dicho popular esconde una lección política todavía vigente
Existe una frase conocida en chino que es próxima en el sentido figurado, si bien no en el literal a la del español "el muerto se ríe del degollado": 五十步笑百步 wǔ shí bù xiào bǎi bù, "el de cincuenta pasos se ríe del de cien pasos" o, reponiendo el verbo, "el que retrocedió cincuenta pasos se ríe del que retrocedió cien pasos".
El texto de Mencio del que proviene el dicho posee un profundo sentido y lección a un gobernante. Está tomado del primer libro de autor 《孟子.梁惠王上》Mèng zǐ, "Liáng huì wáng shàng". El Segundo maestro ofrece una imagen del buen gobierno que integra elementos taoístas bajo una moral confucianista. Advierte también sobre la sobreexplotación de los recursos naturales como responsabilidad principal del gobierno y considera que el hambre del pueblo no es un accidente natural o una tragedia del destino sino asesinatos cometidos por el gobernante. La vigencia de su texto muestra qué tan poco hemos progresado en algunos aspectos mientras avanzamos mucho en otros.
《孟子.梁惠王上》
Mèng zǐ, "Liáng huì wáng shàng"
梁惠王曰:“寡人之于国也,尽心焉耳矣。
Liáng Huì wáng yuē: “Guǎ rén zhī yú guó yě, jìn xīn yān ěr yǐ.
El rey Huì de Liáng dijo: "Este humilde servidor ha agotado su corazón por el reino."
河内凶,则移其民于河东,移其粟于河内。河东凶亦然。
Hé nèi xiōng, zé yí qí mín yú Hé dōng, yí qí sù yú hé nèi. Hé dōng xiōng yì rán.
Cuando en Hé nèi las condiciones son malas, entonces traslado al pueblo a Hé dōng, y envío grano a Hé nèi. Cuando Hé dōng estuvo en malas condiciones, actué del mismo modo.
察邻国之政,无如寡人之用心者。
Chá lín guó zhī zhèng, wú rú guǎ rén zhī yòng xīn zhě.
Cuando observo el gobierno de los reinos vecinos, no hay nadie que se empeñe como este humilde servidor.
邻国之民不加少,寡人之民不加多,何也?”
Lín guó zhī mín bù jiā shǎo, guǎ rén zhī mín bù jiā duō, hé yě? ”
El pueblo de los reinos vecinos no disminuye, y el pueblo de este humilde servidor no se incrementa, ¿por qué?
孟子对曰:“王好战,请以战喻。
Mèng zǐ duì yuē:“Wáng hào zhàn, qǐng yǐ zhàn yù.
Mencio respondió: "El rey ama la guerra. Permítame valerme de una analogía sobre la guerra."
填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走,或百步而后止,或五十步而后止。
Tián rán gǔ zhī, bīng rèn jì jiē, qì jiǎ yè bīng ér zǒu, huò bǎi bù ér hòu zhǐ, huò wǔ shí bù ér hòu zhǐ.
Al resonar los tambores, las armas se cruzaron. Abandonaron armaduras y armas y huyeron: algunos se detuvieron luego de cien pasos, algunos se detuvieron luego de cincuenta pasos.
以五十步笑百步,则何如?”
Yǐ wǔ shí bù xiào bǎi bù, zé hé rú? ”
El que empleó cincuenta pasos se rió del de cien pasos. ¿Cómo es así?
曰:“不可。直不百步耳,是亦走也。”
Yuē: “Bù kě. Zhí bù bǎi bù ěr, shì yì zǒu yě.”
Dijo: "No puede ser. No llegó hasta los cien pasos, pero también huyó."
曰:“王如知此,则无望民之多于邻国也。
Yuē: “Wáng rú zhī cǐ, zé wú wàng mín zhī duō yú lín guó yě.
Dijo: "Como el rey conoce esto, entonces no debería esperar que su pueblo sea más numeroso que el de los reinos vecinos."
不违农时,谷不可胜食也。
Bù wéi nóng shí, gǔ bù kě shèng shí yě.
Si no pierde la época de cultivo, el grano para comer no se puede agotar.
数罟不入洿池,鱼鳖不可胜食也。斧斤以时入山林,材木不可胜用也。
Shù gǔ bù rù wū chí, yú biē bù kě shèng shí yě. Fǔ jīn yǐ shí rù shān lín, cái mù bù kě shèng yòng yě.
Si no se colocan redes numerosas en estanques y pozas, los peces y tortugas para comer no se pueden agotar. Si las hachas entran en los bosques y montañas en su estación, entonces la leña para usar no se puede agotar.
谷与鱼鳖不可胜食,材木不可胜用,是使民养生丧死无憾也。
Gǔ yǔ yú biē bù kě shèng shí, cái mù bù kě shèng yòng, shì shǐ mín yǎng shēng sàng sǐ wú hàn yě.
Si el grano, peces y tortugas para comer no se pueden agotar, la leña para usar no se puede agotar, esto hace que el pueblo se nutra, que sepulte a sus muertos sin resentimientos.
养生丧死无憾,王道之始也。
Yǎng shēng sàng sǐ wú hàn, wáng dào zhī shǐ yě.
Que estén alimentados, sepulten a sus muertos y no tengan resentimientos es el comienzo del dào del rey.
五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣。
Wǔ mǔ zhī zhái, shù zhī yǐ sāng, wǔ shí zhě kě yǐ yī bó yǐ.
Si en las propiedades de cinco mǔ plantan árboles de mora, las personas de cincuenta años podrán vestirse con seda.
鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣;
Jī tún gǒu zhì zhī chù, wú shī qí shí, qī shí zhě kě yǐ shí ròu yǐ;
Al criar cerdos, perros, lechones y pollos si no se pierden los tiempos apropiados, las personas de setenta años podrán comer carne.
百亩之田,勿夺其时,数口之家可以无饥矣;
Bǎi mǔ zhī tián, wù duó qí shí, shù kǒu zhī jiā kě yǐ wú jī yǐ;
Si los campos de cien mǔ no dejan pasar sus tiempos apropiados, las familias de bocas numerosas podrán evitar el hambre.
谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。
Jǐn xiáng xù zhī jiào, shēn zhī yǐ xiào tì zhī yì, bān bái zhě bù fù dài yú dào lù yǐ.
Si se cuida la educación de las escuelas de aldea, insistiendo repetidamente en la base de la piedad fraternal y filial, las personas canosas no llevarán cargas por los caminos.
七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。
Qī shí zhě yī bó shí ròu, lí mín bù jī bù hán, rán ér bù wáng zhě, wèi zhī yǒu yě.
Que las personas de setenta años vistan seda y coman carne, las personas comunes no pasen hambre ni frío, no hay quien sea rey si no cumple con esto.
狗彘食人食而不知检,途有饿殍而不知发。
Gǒu zhì shí rén shí ér bù zhī jiǎn, tú yǒu è piǎo ér bù zhī fā.
Los cerdos y perros comen la comida de las personas y no se percata de esto para prohibirlo. En los caminos hay gente muriendo de hambre y no se percata para enviarles comida.
人死,则曰:‘非我也,岁也。’
Rén sǐ, zé yuē :‘Fēi wǒ yě, suì yě. ’
Si la gente muere, entonces dice: "No soy yo, es la edad."
是何异于刺人而杀之,曰:非我也,兵也。
Shì hé yì yú cì rén ér shā zhī, yuē: Fēi wǒ yě, bīng yě.
¿En qué es esto diferente a atravesar a una persona y matarla, diciendo: "No fui yo, fue el arma."?
王无罪岁,斯天下之民至焉。”
Wáng wú zuì suì, sī tiān xià zhī mín zhì yān. ”
Cuando el rey deje de culpar a la edad, entonces el pueblo debajo del cielo vendrá.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
El sentido de esta última expresión puede ser "vendrá hacia él" o bien "llegará a multiplicarse", como respuesta a su pregunta inicial que tenía que ver con que no se incrementaba la población de su reino.
(1) El rey 惠 Huì gobernaba el reino de 魏 Wèi. 梁 Liáng era la capital del reino.
(2) 寡人 guǎ rén era una expresión usual de humildad de la nobleza para referirse a sí mismos. Lo tradujimos como "su humilde servidor" para acercarnos a una expresión usual en español. 寡 guǎ significa "viudo", "persona sin familia".