" Chino clásico 20

Chino clásico 20

0

A lo largo de la historia de la literatura china, las poesías han constituido uno de los tesoros más importantes. Para el estudioso del chino clásico representan todo un desafío, porque para su lectura se entremezclan factores literarios, lingüísticos, estéticos y también filosóficos, como veremos en la poesía de hoy. Leerlas supone todo un desafío pero vale la pena porque si bien siempre la traducción supone una pérdida de contenido semántico, resonancias y belleza, en el caso de la poesía esto se agudiza de modo notable.

Preguntas retóricas con 岂 o 岂不 qǐ bù

El pronombre interrogativo 岂 proviene del chino clásico y se conservó en el chino moderno.

En Chino clásico 18 leímos el texto 宋濂 Sòng Lián (1310–1381), 《送东阳马生序》Sòng Dōng yáng Mǎ shēng xù, "Ensayo de despedida para el joven Mǎ", donde se lee:

岂他人之过哉!qǐ tā rén zhī guò zāi!

¿Cómo podría ser el error de otra persona? (¿Acaso sería el error de otra persona?)

岂不 qǐ bù, que no es una negación sino un refuerzo de una afirmación, también se conserva en chino moderno, equivale a "¿acaso no...?". También se puede expresar en chino moderno con 难道不…? nán dào bù...?  怎么不…? zěn me bù...?

Exclamaciones con 一何 yī hé

Ya conocemos el pronombre interrogativo 何 hé, que puede equivaler a "qué", "cómo" o "por qué" y que menudo aparece acompañado por otro carácter para formar otras expresiones. Cuando va acompañado por 一 yī posee un sentido exclamativo similar al 多么 duō me del chino moderno. Se puede traducir con "tan" o con el pronombre exclamativo "qué".



刘桢 Liú zhēn (186-217 e.c.) fue un poeta de finales de la dinastía 汉 Hàn del Este, creador de un estilo poético nuevo, reglado en grupos de cinco caracteres. Su estilo de poesía le valió la admiración de 曹操 Cáo cāo, a quien tambien le gustaba componer poesía.

赠从弟其二, Poema para mi primo número 2

亭亭山上松,瑟瑟谷中风。

Tíng tíng shān shàng sōng, sè sè gǔ zhòng fēng.

Recto, recto, el cedro sobre la montaña; el viento ruge en el medio del valle.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

瑟瑟 sè sè funciona aquí como onomatopeya del sonido del viento. Lo tradujimos como "ruge" porque en español es menos común la introducción de onomatopeyas en las obras literarias y los sonidos son también diferentes. Una alternativa sería "el viento sopla 'sè sè' en medio del valle". 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 风声一何盛,松枝一何劲。

Fēng shēng yī hé shèng, sōng zhī yī hé jìn.

¡Qué poderoso el sonido del viento, qué fuerte las ramas del cedro!

 冰霜正惨凄,终岁常端正。

Bīng shuāng zhèng cǎn qī, zhōng suì cháng duān zhèng.

Hielo y escarcha por el intenso frío; todo el año constantemente permanece erecto.

 岂不罹凝寒,松柏有本性。

Qǐ bù lí níng hán, sōng bǎi yǒu běn xìng.

¿Acaso no sufre el frío intenso? El cedro posee este carácter innato. 

Traducción e interpretación de poesías clásicas

La tradicional parataxis de la lengua china se exacerba en el lenguaje poético. Por lo general, en las traducciones se reponen conectivas para incrementar la calidad literaria de la lengua de destino. Realizaremos otra traducción de la poesía reponiendo conectores:

El cedro permanece recto sobre la montaña mientras el viento ruge en el medio del valle.

Así es poderoso el sonido del viento, como fuertes son las ramas del cedro.

A pesar del hielo y la escarcha por el intenso frío,  todo el año constantemente permanece erecto.

¿Acaso no sufre el frío intenso? El cedro posee este carácter innato.

Otra cuestión importante para la lectura, que ya no atañe a la traducción sino a la apreciación y comprensión, tiene que ver con la intertextualidad. En el caso del chino clásico esto es de una importancia fundamental, dado que la alusión a los clásicos no siempre toma la forma de una cita, sino que puede ser una imagen, un carácter, una expresión. 

Por ejemplo, el poema que acabamos de leer retoma, varía y se apropia de una frase de Analectas IX。28:

岁寒,然后知松柏之后雕 也。

Suì hán, rán hòu zhī sōng bǎi zhī hòu diāo yě.

Cuando la época del año se vuelve fría, los últimos en decaer son los cedros.

diāo es aquí una variante de diāo. Algunas ediciones colocan directamente este último carácter.

En este texto de Confucio se recurre a un tópico que luego se vuelve un lugar común, el soportar un clima helado como metáfora de virtud.  La expresión 冰霜 bīng shuāng, presente en el poema de 刘 Liú, se usaba antiguamente como metáfora "integridad moral".

El entramado con obras clásicas permite que las poesías sean más sugerentes, porque pueden aludir a algún pasaje veladamente y, así, recrear un universo semántico o estético en el lector.

Por último, los poemas pueden ser analizados también desde el punto de vista de su estructura. 刘桢 Liú zhēn forjó este estilo de grupos de cinco caracteres, denominado precisamente 五言诗 wǔ yán shī, que sería retomado posterioremente por otros poetas. 

Compartimos una recitación de la poesía. En el audio se la recita primero en chino clásico, conforme al texto que acabamos de estudiar, y luego en chino moderno. Se puede apreciar notablemente el carácter mucho más poético y alusivo del primero:




Dejamos como ejercicio el primero de los poemas de la serie:

泛泛东流水,磷磷水中石。

Fàn fàn dōng liú shuǐ, lín lín shuǐ zhōng shí.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

磷 lín: brillante y límpido 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

蘋藻生其涯,华叶纷扰溺。

Pín zǎo shēng qí yá, huá yè fēn rǎo nì.  

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

蘋藻 pín zǎo: un tipo de planta acuática que solía usarse en los sacrificios

涯 yá: orilla 

rǎo: agitar

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

采之荐宗庙,可以羞嘉客。

Cǎi zhī jiàn zōng miào, kě yǐ xiū jiā kè. 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

荐 jiàn: ofrecer un sacrificio

羞 xiū es aquí una variante de 馐 xiū: comida exquisita; ofrecer comida exquisita

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

岂无园中葵?懿此出深泽。

Qǐ wú yuán zhōng kuí? Yì cǐ chū shēn zé.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

葵 kuí es el nombre actual del girasol, con lo cual no este el vegetal mencionado aquí dado que se trata de una planta de origen americano. Se refiere a la 冬葵 dōng kuí, malva crespa, planta nativa de Asia oriental. Se la cultivaba y consumía como alimento en esa época.

懿 yì: fino, hermoso

泽 zé: estanque   

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios