La banda sonora del filme 色, 戒 Sè, jiè Deseo, peligro (2007), dirigida por 李安 Lǐ Ān (Ang Lee) fue compuesta y orquestada por Alexandre Desplat. Quienes disfrutaron del filme pueden volver a verlo prestándole atención a la banda sonora, y verán el rango variado de temas: un tango, el Intermezzo en A Major OP 118 No 2 de Brahms, interpretado por Alain Planes, y varios temas compuestos para el filme. El tema central, del que se ofrecen variaciones que vale la pena rastrear en las diferentes escenas, es el tema de 王佳芝 Wáng Jiāzhī, la protagonista principal. En la lista oficial de temas aparece como "Wong Chia Chi's Theme", porque se usa la trancripción fonética Wade Giles.
El tema central instrumental se puede escuchar completo en los títulos finales, pero la versión en CD de la banda sonora incluyó algunos bonus track que no fueron incluidos en el filme. Entre ellos se encuentra una versión cantada del tema de 王佳芝 Wáng Jiāzhī, que nos pareció interesante compartir porque ofrece una de las interpretaciones posibles de la decisión de la protagonista del filme, quizás la más obvia, pero no necesariamente la de todos los espectadores.
El cantante del tema es un destacado actor y uno de los más famosos cantantes del pop cantonés y del C-pop, 张学友 Zhāng Xuéyǒu, Jacky Cheung, nacido en 1961. Compartimos abajo el audio.
淹没 Yān mò, Sumergida |
||
这一个夜里雨点下得很密闷透的屋里 | Zhè yī gè yè lǐ yǔ diǎn xià dé hěn mì mèn tòu de wū li | La lluvia de esta noche cae en mi habitación opresiva |
灯光疑似窗前雨滴四处逃避 | dēng guāng yí sì chuāng qián yǔ dī sì chù táo bì | La luz de las farolas, dudando delante de la ventana, escapa por todos lados |
心底的日记混合短促气息 |
xīn dǐ de rì jì hùn hé duǎn cù qì xí |
En el diario del fondo de mi corazón se mezclan breves suspiros |
回忆前后在墙壁响起 | huí yì qián hòu zài qiáng bì xiǎng qǐ | los recuerdos, delante y detrás, elevan sus ecos en la pared |
耳边累积无能为力 | ěr biān lěi jī wú néng wéi lì | se acumulan, impotentes al lado de mis oídos |
前事不断爬进来 | qián shì bù duàn pá jìn lái | Los sucesos pasados, sin cesar entran trepando |
早知道是场祸灾以为可以躲开 | zǎo zhī dào shì chǎng huò zāi, yǐ wéi kě yǐ duǒ kāi | Sabía hace tiempo que era una calamidad, pero pensé que podía evitarla. |
这意外意料之外是天意上天的安排 | zhè yì wài yì liào zhī wài shì tiān yì shàng tiān de ān pái | Este accidente inesperado fue arreglado por el designio del cielo |
该走的时候感觉背后湿透 | gāi zǒu de shí hòu gǎn jué bèi hòu shī tòu | Es momento de partir, siento la humedad en mi espalda |
冷已开始蔓延在游走涌上眉梢 淹没心头 | lěng yǐ kāi shǐ màn yán zài yóu zǒu yǒng shàng méi shāo yān mò xīn tóu | El frío ya comienza a extenderse, vagabundeando desde arriba de mis cejas inunda mi corazón. |
记忆不断闯进来 一切变得明白 | jì yì bù duàn chuǎng jìn lái yī qiè biàn dé míng bái | Los recuerdos ingresan irrumpiendo sin parar, vuelven todo claro |
曾经拥有的爱比我更需要存在 比我更需要存在 | céng jīng yǒng yǒu de ài bǐ wǒ gèng xū yào cún zài bǐ wǒ gèng xū yào cún zài | El amor que tengo necesita existir más que yo, necesita existir más que yo |
化开不要徘徊来就来只是一场灾 | huà kāi bù yào pái huái lái jiù lái zhǐ shì yī chǎng zāi | Me disuelvo, no tengo que dudar. Venga lo que venga, es una calamidad, |
深如海, 深如海, 如海, 深如海 | shēn rú hǎi shēn rú hǎi rú hǎi shēn rú hǎi | profunda como el mar, profunda como el mar, como el mar, profunda como el mar |
深如海, 如海 , 深如海, 如海, 如海 | shēn rú hǎi rú hǎi shēn rú hǎi rú hǎi rú hǎi | Profunda como el mar, como el mar, profunda como el mar, como el mar, como el mar. |
南