" Viento de otoño, un poema del Sur

Viento de otoño, un poema del Sur

0

Cantos del Sur

Esta compilación poética es la segunda más antigua de China. Muchas veces hemos señalado que los libros chinos antiguos son, en su mayoría, obras que se escribieron, reescribieron y reeditaron a lo largo de varios siglos. Uno de ellos es la colección de poemas 楚辞 Chǔ cí, Cantos de Chǔ conocido también como Cantos del Sur.

Tradicionalmente se consideró que los autores de Cantos del Sur fueron 屈原 Qūyuán (c. 340-278 a.e.c.) y 宋玉 Sòngyù (s. III a.e.c.), pero incluye poemas de autores más tardíos, incluso de la dinastía 汉 Hàn. La compilación en su forma actual fue realizada por el bibliotecario imperial 王逸 Wáng Yì; (c. 89–158 e.c.) y posee 17 secciones, cada una compuesta por varios poemas. El tema dominante de los poemas es el lamento por las injusticias cometidas por los gobernantes corruptos e ignorantes, que muchos de los autores padecieron al estar al servicio de estos. El poema más famoso de esta compilación es 离骚 Lí Sāo, Lamento de la partida, de 屈原 Qūyuán, quien dio lugar al Festival de los Botes Dragón, que trataremos en otra publicación.

El poema que leeremos y escucharemos es representativo del tenor general de la obra: una experiencia dolorosa y frustrada transformada en un poema que es capaz de conmover y generar identificación más de dos mil años después. La base de la obra es la descripción de un paisaje helado en medio del cual el poeta está solo, en la mitad de su vida, acaba de perder su puesto de funcionario y se siente frustrado. El cambio que acaba de experimentar es presentado de modo negativo y se lo compara con el paso del otoño al invierno. Llega el frío y los pájaros se marchan, dejando un paisaje desolado y silencioso.

Para no interrumpir la fluidez del poema, dejamos para el final los comentarios de la traducción que pueden ser de interés para estudiantes de chino clásico.

九辩

Jiǔ biàn

悲哉秋之为气也!萧瑟兮草木摇落而变衰。

Bēi zāi qiū zhī wéi qì yě! Xiāo sè xī cǎo mù yáo luò ér biàn shuāi.

¡Triste aire de otoño! al susurrar sacude hojas y árboles y los debilita.

憭栗兮若远行;登山临水兮送将归。

Liáo lì xī ruò yuǎn xíng; dēng shān lín shuǐ xī sòng jiāng guī. 

Doloroso, como un viaje lejano, asciendo a una montaña y observo el agua, para recibir al que está a punto de retornar.

泬寥兮天高而气清;寂漻兮收潦而水清。

Xuè liáo xī tiān gāo ér qì qīng; jì liáo xī shōu lǎo ér shuǐ qīng.  

Espacioso y vacío, el cielo es alto y el aire es fresco; desolado y tranquilo. Tras recibir grandes lluvias, el agua es clara.

憯凄增欷兮,薄寒之中人。

Cǎn qī zēng xī xī, báo hán zhī zhōng rén.

El suspiro con dolor se incrementa, el frío se aproxima y asalta a las personas.

怆怳懭悢兮,去故而就新。

Chuàng huǎng kuǎng liàng xī, qù gù'ér jiù xīn.  

Frustrado y decepcionado, abandono lo antiguo y llega lo nuevo.

坎廪兮,贫士失职而志不平。

Kǎn lǐn xī, pín shì shī zhí ér zhì bù píng. 

Hoyos helados, el pobre oficial perdió su puesto y sus aspiraciones se frustraron.

廓落兮羁旅而无友生;惆怅兮而私自怜。

Kuò luò xī jī lǚ ér wú yǒu shēng; chóu chàng xī ér sī zì lián.  

Desolado, un largo camino sin amigos; melancólico y con un dolor privado.

燕翩翩其辞归兮,蝉寂漠而无声;

Yàn piān piān qí cí guī xī, chán jì mò ér wú shēng;

Las gráciles golondrinas emprenden su vuelo de retorno; las cigarras, solitarias, no emiten sonido.

雁雍雍而南游兮,鵾鸡啁哳而悲鸣。

yàn yōng yōng ér nán yóu xī, kūn jī zhāo zhā ér bēi míng.

Los gansos armoniosamente viajan hacia el sur; los pájaros producen cantos lastimeros.

独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。

Dú shēn dàn ér bù mèi xī, āi xī shuài zhī xiāo zhēng.  

Solo, espero el amanecer sin haber dormido. Lamentos de los grillos en un viaje nocturno.

时亹亹而过中兮,蹇淹留而无成。

Shí mén mén ér guò zhōng xī, jiǎn yān liú ér wú chéng.

El tiempo rápidamente atravesó la mitad de mi vida: un largo tiempo desafortunado y sin éxito.

Un año difícil y un intérprete muy especial

Más allá de que los Cantos del Sur son una obra literaria impresionante, elegimos compartirlo a partir de una bella interpretación realizada por 大山 Dà Shān para despedir el difícil año 2020. Es un modo de homenajear a todos aquellos que partieron, que vieron partir a sus seres queridos o que atravesaron momentos difíciles. El dolor se mitiga en parte al tomar una forma poética.

大山 Dà Shān es el nombre chino del artista cómico y presentador de televisión Mark Henry Rowswell. Su nacionalidad es canadiense pero su carrera artística se desarrolla en los medios chinos. Su notable manejo del chino y su aptitud artística le valió convertirse en un intérprete destacado de un género de comedia china muy complejo, denominado 相声 xiāng sheng. Admiramos profundamente su trabajo y nos referiremos a distintos aspectos de su carrera asiduamente. Es, además, un incentivo para todos los estudiantes de chino.

Al comienzo del video explica por qué eligió el poema y al minuto 1.11 comienza su interpretación. Los caracteres que se proyectan durante el poema están en versión tradicional:

Esta es una interpretación algo más clásica y con los caracteres en versión simplificada:




(1) Por la antigüedad de la obra y por su ubicación geográfica donde se dio un desarrollo cultural independiente, muchos caracteres de los Cantos de Sur son poco usuales para los estudiantes de chino clásico. En los diccionarios, incluso, muchos de los caracteres remiten a esta obra en sus ejemplos, y fundan sus acepciones a partir de esta. 

(2) Dominan los caracteres con radicales de corazón: bēi, 憭 liáo, cǎn, chuàng, huǎng, kuǎng, liàng, 志 zhì, chóu, chàng, lián. De hecho el primer carácter del poema es bēi,  por lo que la transferencia entre el estado mental y emocional del poeta y el paisaje es inmediata, y los primeros determinan la segunda.

(3) 坎廪 kǎn lǐn, hoyos helados, alude a un camino lleno de dificultades

 

(4) 憭栗 liáo lì es equivalente a 凄凉. 憭 con la pronunciación liǎo, más frecuente, significa "comprender".

 

(5) 怳 huăng: variante antigua de 恍.

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios