" Chino clásico 17

Chino clásico 17

0

El texto que veremos hoy es el de un historiador famoso, 宋濂 Sòng Lián (1310–1381), y pertenece a su obra 《送东阳马生序》Sòng Dōng yáng Mǎ shēng xù, "Ensayo de despedida para el joven Mǎ". 序 Xù no significa aquí "prefacio", como de costumbre, sino que se trata de un tipo de escrito elaborado como homenaje de despedida.  东阳 Dōngyáng es una ciudad, que actualmente conserva su nombre, en la provincia de 浙江 Zhèjiāng. 马 Mǎ es el apellido del destinatario del escrito y 生 shēng la forma en la cual los eruditos se referían a los estudiantes. En este módulo veremos la primera parte del texto y dejaremos la segunda parte para el módulo siguiente.



La expresión temporal con 时 shí

En expresiones en las cuales en chino moderno se usa 的时候, en chino clásico encontramos simplemente 时 shí, tal como vemos en la primera oración del texto, que en chino moderno la suele traducir como:

我小的时候就爱好读书。

El uso de 时 shí no es una norma, se puede omitir. Como el texto que leeremos cuenta sobre el afán por el estudio en diferentes momentos de su vida, abundan las expresiones temporales. Trataremos los adverbios de tiempo en otro post.

Conjunciones o parataxis

Uno de los rasgos más salientes del chino clásico, que el chino moderno conserva en menor medida, es la parataxis, es decir la juxtaposión de sintagmas sin nexos coordinantes. Las conjunciones, sin embargo, existen, y se usan con propósitos enfáticos o estilísticos. No son especialmente complejas, pero hay una gran cantidad, y muchas poseen diferentes matices.

En el texto de hoy, que continuaremos en el módulo siguiente, destacaremos la presencia de los dos recursos y comenzaremos a prestar atención a las diferencias con las conjunciones del chino moderno.

En el texto se usa 以是 yǐ shì, que puede equivaler a 因此 yīn cǐ, 因而 yīn ér o 所以 suǒ yǐ, es decir que indica consecuencia.

因 yīn es uno de esos caracteres que puede asumir muchas funciones: sustantivo, verbo, adjetivo, preposición", conjunción. Como conjunción equivale a dos expresiones que implican consecuencia:

1) 因而 yīn ér: así, como resultado

2) 于是 yú shì,就 jiù: entonces

余幼时即嗜学。

Yú yòu shí jí shì xué.

Cuando era niño ya tenía pasión por el estudio. 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aquí tenemos una oración sencilla, que nos permite repasar el pronombre de primera persona del singular 余 yú. En chino moderno, no se usaría como adverbio 即 jí sino 就 jiú o 已经 yǐ jīng。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

家贫,无从致书以观,每假借于藏书之家,手自笔录,计日以还。

Jiā pín, wú cóng zhì shū yǐ guān, měi jiǎ jiè yú cáng shū zhī jiā, shǒu zì bǐ lù, jì rì yǐ huán.

Mi familia era pobre, no teníamos medio para comprar libros para leer. A menudo tomaba prestados libros de casas que tenían colecciones, los copiaba a mano, calculaba los días para devolverlos.

天大寒,砚冰坚,手指不可屈伸,弗之怠。

Tiān dà hán, yàn bīng jiān, shǒu zhǐ bù kě qū shēn, fú zhī dài.

Cuando el clima estaba muy frío, la barra de tinta se congelaba, no podía extender los dedos de la mano, pero no era negligente.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
En este enunciado tenemos un buen ejemplo de parataxis. En la traducción repusimos un "cuando" y un "pero", ausentes en el texto. 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  

录毕,走送之,不敢稍逾约。

Lù bì, zǒu sòng zhī, bù gǎn shāo yú yuē.

Al completar la transcripción, iba a devolverlo. No me atrevía a exceder el acuerdo en lo más mínimo. 

以是人多以书假余,余因得遍观群书。

Yǐ shì rén duō yǐ shū jiǎ yú, yú yīn dé biàn guān qún shū.

Por esto muchas personas me prestaban libros; por lo tanto, obtenía para leer todo tipo de libros. 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aquí se usan las conjunciones de las que hablamos antes. En el caso de 以是 yǐ shì, no parece obvio que las muchas personas le prestaban libros porque los devolvía a tiempo, de modo que la conjunción está aclarando algo que no se entendía sin su presencia.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------   

既加冠,益慕圣贤之道,又患无硕师名人与游,尝趋百里外,从乡之先达执经叩问。 

Jì jiā guān, yì mù shèng xián zhī dào, yòu huàn wú shuò shī míng rén yǔ yóu, cháng qū bǎi lǐ wài, cóng xiāng zhī xiān dá zhí jīng kòu wèn.

Al llegar a la mayoría de edad, admiré más el dào de los sabios, y me preocupaba no estar en contacto con maestros famosos y eruditos. Alguna vez me apresuré durante más de cien lǐ (50 km.) para obtener consejo de algún erudito.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
La expresión 加冠  jiā guān designa el momento en el cual los varones, a los veinte años, comenzaban a atarse el cabello y usar un gorro. 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

先达德隆望尊,门人弟子填其室,未尝稍降辞色。

Xiān dá dé lóng wàng zūn, mén rén dì zǐ tián qí shì, wèi cháng shāo jiàng cí sè.

Los grandes eruditos tienen una alta moral y un gran prestigio. Con los estudiantes que llegaban a su puerta colmando su habitación no usaban palabras suaves y una expresión moderada.

余立侍左右,援疑质理,俯身倾耳以请;

Yú lì shì zuǒ yòu, yuán yí zhì lǐ, fǔ shēn qīng ěr yǐ qǐng;

 Yo asistía de pie en los laterales, hacía preguntas, me inclinaba para escuchar atentamente las consultas.

或遇其叱咄,色愈恭,礼愈至,不敢出一言以复;

huò yù qí chì duō, sè yù gōng, lǐ yù zhì, bù gǎn chū yī yán yǐ fù;

A veces recibía su reprimenda, mi actitud era más respetuosa, mis modales más considerados; no me atrevía a responder una palabra.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aquí otra vez tenemos un ejemplo de parataxis. En la traducción no repusimos conectivas. Una traducción más elegante sería:

"Cuando recibía, a veces una reprimenda, entonces mi actitud era más respetuosa y mis modales más considerados; incluso en ese caso no me atrevía a responder una palabra."
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  

俟其欣悦,则又请焉。故余虽愚,卒获有所闻。

qí qí xīn yuè, zé yòu qǐng yān. Gù yú suī yú, zú huò yǒu suǒ wén.

Esperaba a que estuviera contento para pedirle consejo. Por esto, aunque era tonto, finalmente obtuve resultados.

(Continuará...)

Resolución del ejercicio del Chino clásico 16

En Chino clásico 16 comenzamos a ver el texto de 洪亮吉 Hóng Liàngjí (1746-1809), 治平篇 Zhì píng piān, Tratado sobre los gobiernos pacíficos, y propusimos la última parte del tratado como ejercicio. Hoy lo completaremos. 

Primero recordemos brevemente la argumentación de Hóng hasta este punto. Había tomado como ejemplo una familia, que partía de una casa de diez habitaciones y un terreno cultivable de un qǐng. Luego suponía que tenían hijos, nietos, biznietos y tataranietos, con lo cual aun si incrementaban algo sus recursos, estos no crecerían del mismo modo exponencial que la familia.

4. 曰:天地有法乎?曰:水旱疾疫,即天地调剂之法也。

Yuē: Tiān dì yǒu fǎ hū? Yuē: Shuǐ hàn jí yì, jí tiān dì tiáo jì zhī fǎ yě.

Pregunto: ¿Tienen el Cielo y la Tierra solución? Respondo: inundaciones, seguías, enfermedades y epidemias son soluciones de regulación del Cielo y la Tierra.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

法 fǎ aquí equivale a 办法 bàn fǎ

调剂 tiáo jì: ajustar; regular; equilibrar

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

然民之遭水旱疾疫而不幸者,不过十之一二矣。

Rán mín zhī zāo shuǐ hàn jí yì ér bù xìng zhě, bù guò shí zhī yī èr yǐ.

Aunque los desafortunados del pueblo que padecen por inundación, sequía, enfermedad y epidemias no exceden el diez o veinte por ciento.

曰:君、相有法乎?曰:使野无闲田,民无剩力,疆土之新辟者,

Yuē: Jūn, xiàng yǒu fǎ hū? Yuē: Shǐ yě wú xián tián, mín wú shèng lì, jiāng tǔ zhī xīn pì zhě,

Pregunto: ¿qué solución tienen el gobernante y el primer ministro? Respondo: hacer que no haya campos sin usar, que no haya gente del pueblo sin trabajar, que se abran nuevas tierras en las fronteras,

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

xiàng: primer ministro 

疆土 jiāng tǔ: tierras, por lo general ubicadas en las fronteras o la periferia

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

移种民以居之,赋税之繁重者,酌今昔而减之,禁其浮靡,抑其兼并,

yí zhǒng mín yǐ jū zhī, fù shuì zhī fán zhòng zhě, zhuó jīn xī ér jiǎn zhī, jìn qí fú mí, yì qí jiān bìng,

organizar la inmigación para las viviendas, aliviar los impuestos presentes en comparación con los pasados, prohibir las extravagancias, restringir la anexión de propiedades.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

yí: inmigrante

种民 zhǒng mín: arrendatario 

赋税 fù shuì: impuestos

 酌 zhuó: considerar; deliberar

浮靡 fú mí: ostentoso; extravagante

抑 yì: controlar; restringir 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

遇有水旱疾疫,则开仓廪,悉府库以赈之,如是而已,是亦君、相调剂之法也。 

Yù yǒu shuǐ hàn jí yì, zé kāi cāng lǐn, xī fǔ kù yǐ zhèn zhī, rú shì ér yǐ, shì yì jūn, xiāng tiáo jì zhī fǎ yě.

Cuando ocurran inundaciones, sequías, enfermedades o epidemias, entonces se abren los graneros, se usan el tesoro del gobierno para proveer ayuda. Así, estas son las soluciones de regulación de los gobernantes y primeros ministros.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

仓廪 cāng lǐn: graneros

赈 zhèn: socorrer 

Se nota aquí que Hóng no está de acuerdo con dejar que los desastres naturales se vuelvan una regulación del exceso de población, sino que cree que el gobierno debe tomar otras medidas e incluso servir de ayuda frente a los desastres. 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

5. 要之,治平之久,天地不能不生人,而天地之所以养人者,原不过此数也;

Yào zhī, zhì píng zhī jiǔ, tiān dì bù néng bù shēng rén, ér tiān dì zhī suǒ yǐ yǎng rén zhě, yuán bù guò cǐ shù yě;

En síntesis, durante un largo período de gobierno pacífico, el Cielo y la Tierra no pueden hacer que la gente no se reproduzca, y los recursos por los que el Cielo y la Tierra alimentan a las personas no exceden esta cantidad.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

yào: en resumen, equivalente al chino moderno 总之

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

治平之久,君、相亦不能使人不生,而君、相之所以为民计者,亦不过前此数法也。

Zhì píng zhī jiǔ, jūn, xiāng yì bù néng shǐ rén bù shēng, ér jūn, xiàng zhī suǒyǐ wéi mín jì zhě, yì bù guò qián cǐ shù fǎ yě.

Durante un largo período de gobierno pacífico, el gobernante y el primer ministro tampoco pueden hacer que las personas no se reproduzcan, y las medidas por las que el gobernante y el primer ministro organizan al pueblo tampoco puden exceder las soluciones que enumeramos antes.

然一家之中有子弟十人,其不率教者常有一二,又况天下之广,

Rán yī jiā zhī zhōng yǒu zǐ dì shí rén, qí bù shuài jiào zhě cháng yǒu yī èr, yòu kuàng tiān xià zhī guǎng,

En medio de una familia de diez hijos, a menudo uno o dos no obedecen las enseñanzas. Bajo estas circunstancias, a su vez, en la amplitud de este mundo,

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

率教 shuài jiào: obedecer instrucciones 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

其游惰不事者何能一一遵上之约束乎?

Qí yóu duò bù shì zhě hé néng yī yī zūn shàng zhī yuē shù hū?

 ¿Cómo podrán estos indolentes en los asuntos respetar las normas?

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

游惰 yóu duò: no hacer nada productivo por vagancia

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

人之居以供十人已不足,何况供百人乎?

Yī rén zhī jū yǐ gōng shí rén yǐ bù zú, hé kuàng gōng bǎi rén hū?

La vivienda de una persona para proveer a diez personas no es suficiente, ¿cómo sería suficiente para cien personas?

一人之食以供十人已不足,何况供百人乎?此吾所以为治平之民虑也。 

Yī rén zhī shí yǐ gōng shí rén yǐ bù zú, hé kuàng gōng bǎi rén hū? Cǐ wú suǒ yǐ wéi zhì píng zhī mín lǜ yě.

El alimento de una persona no es suficiente para diez personas, ¿cómo sería suficiente para cien personas? Es por esto que el pueblo en un período de paz me preocupa.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

lǜ: pensar en algo; preocuparse 

Al terminar de leer el tratado entendemos a lo que alude su título. Las guerras, de las que no se habla aquí, implican una disminución de la población. En los períodos de paz como el que habla el tratado la población se multiplica y el autor cree que hay que pensar en medidas de gobierno.  Lo que leímos es una reflexión de teoría política profunda, ya que implica un gobierno que alcanzó la estabilidad durante un largo tiempo y comienza a planificar y preveer. 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios