" Chino clásico 14

Chino clásico 14

0

En este módulo discutimos el problema del plural de los pronombres personales y finalmente sistematizamos en un cuadro lo que vimos sobre estos. Estudiamos el uso de la expresión 所以 suǒ yǐ en un texto de 荀子 Xún Zǐ sobre el cuidado de sí, en el cual el filósofo confucianista señala el valor psicológico de los ritos. Además de las cuestiones sintácticas, veremos algunos tópicos del pensamiento confucianista tratados en este texto.



Plurales de los pronombres personales

Lo más común es que no se use una marca de plural, sino simplemente los caracteres de las tres personas cumpliendo funciones tanto de singular como de plural. Existen, sin embargo, algunas marcas de plural.

Para formar el plural de los pronombres personales se usan varios caracteres que se colocan en la misma posición del 们 men del chino moderno, pero que no todos los especialistas interpretan como marcas de plural. Lo importante es tener en cuenta que no se trata de caracteres que asuman la función de 们 men, que es solo un marcador de plural.

等 děng, que es general y marca algo así como “y otros”. Una de las acepciones de 等 děng en chino moderno es “etcétera”.

侪 chái, que connota “grupo”, “personas de la misma generación”.

輩 bèi, con un sentido similar a 侪 chái.

Sinteticemos lo que hemos visto sobre pronombres personales:

Pronombres personales en chino clásico

Primera persona

吾 wú

余 yú

台 yí

予 yú (alterna con 余)

我 wǒ


 朕 zhèn, usado por gobernantes

 寡人 guǎ rén igual que 朕 zhèn, pero con matiz de humildad.

 臣 chén, "su servidor".

 妾 qiè, usado por mujeres

 Fórmulas de humildad frente a las autoridades superiores: 草民 cǎo mín, 弟 dì, 小人 xiǎo rén,仆 pú.

Segunda persona

女 rǔ

若 ruó

ěr (más raramente 而)

乃 nǎi 
 君 jūn, que se usaba como fórmula de respeto, en un sentido parecido al 您 nín, usted, del chino moderno

Tercera persona

彼 bǐ

夫 fū

其 qí

之 zhī
A partir de la dinastía 汉 Hàn comienzan a usarse también 伊 yī y 渠 qú y, posteriormente, 他 tuō (que originalmente significaba "otro"), que termina por pronunciarse "tā". En menor medida se usa 厥 jué como posesivo en vez de 其 qí.
 Por lo general, 其 qí se usa como posesivo y 之 zhī como objeto directo. En la posición de sujeto se suele usar 彼 bǐ

Plural

等 děng, 侪 chái, 輩 bèi No son marcas de plural como 们 men del chino moderno sino sustantivos colectivos

La expresión 所以 suǒ yǐ

Tanto  所 como 以 son caracteres funcionales que al usarse por separado tienen varias funciones estructurales, pero juntos adquieren una función diferente.

No hay que confundirse con su uso en chino moderno, en el cual equivale a "por lo tanto":

(因为) 这台电脑很旧,所以比较便宜。

Zhè tái diàn nǎo hěn jiù, suǒ yǐ bǐ jiào pián yí.

Como esta computadora es vieja, es, por lo tanto, bastante barata.

En chino clásico tiene un valor instrumental y/o causal: por medio de lo cual o la razón por la cual se cumple lo que indica el verbo que sigue a la expresión. 

所以见目也.

Suǒ yǐ jiàn mù yě.

Aquello por lo cual se ve son los ojos. 


Veremos un texto de 荀子 Xún Zǐ para ejemplificar esta estructura y también para repasar contenidos ya vistos. El fragmento que estudiaremos pertenece al Libro II, 修身 xiū shēn, sección 11. La noción de 修身 xiū shēn, que podemos traducir como "cuidado de sí", es clave en el pensamiento confucianista. A menudo la expresión es 修养 xiū yǎng o 修心养性 xiū xīn yǎng xìng. En el pensamiento de 荀子 Xún Zǐ cobra una especial relevancia dado que el filósofo considera que los hombres necesitan de un profundo trabajo educativo desde su nacimiento, porque no nacen con buenas tendencias; estas necesitan adquirirse socialmente, para lo cual el rol de los ritos, adecuadamente establecidos por los gobernantes, es fundamental.

礼者, 所以正身也; 师者, 所以正礼也.

Lǐ zhě, suǒ yǐ zhèng shēn yě; shī zhě, suǒ yǐ zhèng lǐ yě.

Los ritos son aquello por medio de lo cual se enderezan las personas; los maestros son aquello por medio de lo cual se enderezan los ritos.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Se suele traducir 正 zhèng como "rectificación", sobre todo en la expresión 正名,"rectificación de los nombres." Independientemente del problema de la traducción, si hay que enderezar o rectificar algo, es que está torcido. Las personas, para 荀子 Xún Zǐ, nacen de este modo. En el caso de los ritos, desde la perspectiva del confucianista, se han pervertido por los malos gobiernos.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

无礼何以正身?无师吾安知礼之为是也?

Jiǎn huà wú lǐ hé yǐ zhèng shēn? Wú shī wú ān zhī lǐ zhī wéi shì yě?

Si no hubiera ritos, ¿por medio de qué se enderezarían las personas?  Si no hubiera maestros, ¿a partir de qué se conocería si los rituales son correctos?

礼然而然,则是情安礼也;师云而云,则是知若师也。

Lǐ rán ér rán, zé shì qíng ān lǐ yě; shī yún ér yún, zé shì zhī ruò shī yě. 

Cuando el ritual se realiza correctamente, entonces los sentimientos se pacifican en el ritual; cuando se dice lo que dice el maestro, entonces el conocimiento será como el del maestro.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Tradujimos 情 qíng por "sentimientos" y otros traducen "emociones", pero abarca, en el pensamiento de 荀子 Xún Zǐ, un campo bastante más amplio.

Así lo define en el Capítulo 22, el que está dedicado a la rectificación de los nombres:

性之好、恶、喜、怒、哀、乐谓之情。

Xìng zhī hào, è, xǐ, nù, āi, lè wèi zhī qíng.

La alegría, tristeza, ira, felicidad, maldad y bondad del carácter, esto se llama “qíng”.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

情安礼,知若师,则是圣人也。

Qíng ān lǐ, zhī ruò shī, zé shì shèng rén yě. 

Cuando los sentimientos se pacifican en el ritual y se conoce como el maestro, entonces se es sabio.

故非礼,是无法也;非师,是无师也。

Gù fēi lǐ, shì wú fǎ yě; fēi shī, shì wú shī yě. 

Por esto, oponerse al ritual, esto es no tener normas; oponerse al maestro, esto es no tener maestro. 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

El carácter fēi es una negación que se usa con sustantivos, pero es también un verbo que significa "oponerse".

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

不是师法,而好自用,譬之是犹以盲辨色,以聋辨声也,舍乱妄无为也。

Bù shì shī fǎ, ér hào zì yòng, pì rú shì shì yóu yǐ máng biàn sè, yǐ wú biàn shì shēng yě, shě luàn wàng wú wéi yě. 

No corregirse con maestros y rituales, sino valerse de lo que a uno le place, esto es como si se usara un ciego para diferenciar colores, si se empleara un sordo para diferenciar sonidos: no se consigue abandonar la confusión y el error.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

El carácter 是 shì en chino clásico tiene una variedad significativa de sentidos y funciones gramaticales. Hasta ahora hemos visto frecuentemente su función como pronombre demostrativo, en algunos casos acompañado al final de la oración con . Esta no es la función que desempeña aquí. Como adjetivo uno de sus sentidos es "correcto" y como verbo "corregir". Hay otras alternativas, porque también significa "aprobar, alabar" y "seguir".

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

故学也者,礼法也。夫师、以身为正仪,而贵自安者也。

Fū shī, yǐ shēn wèi zhèng yí, ér guì zì ān zhě yě. Gù xué yě zhě, lǐ fǎ yě.  

Por eso el que estudia, (estudia) las normas del ritual. El maestro se vale de sí mismo como patrón, y valora la paz consigo mismo.

Veamos la traducción del ejercicio del Módulo 13,《柳宗元集》Liǔ Zōng yuán jí, 卷一九, Colección de escritos de Liǔ Zōng yuán (773-819), Libro 19

黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。

Qián yī jiǔ qián wú lǘ, yǒu hào shì zhě chuán zài yǐ rù. Zhì zé wú kě yòng, fàng zhī shān xià. 

En Qián no había burros; una persona que hacía negocios, usando un barco, introdujo uno, pero como no tenía utilidad, lo dejó al pie de la montaña,

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

好事者 hào shì zhě: literalmente, "bueno en los asuntos". Significa alguien hábil en los negocios.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。 

Hǔ jiàn zhī, páng rán dà wù yě, yǐ wéi shén, bì lín jiàn kuī zhī. Shāo chū jìn zhī, yìn yìn rán, mò xiāng zhī.

Un tigre lo vio, era un monstruo enorme, creyó que era divino. Se escondió en medio del bosque para espiar. Gradualmente salió y se acercó a él, con cautela, al no conocerlo.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

La expresión 以为 yǐ wéi se conserva con el mismo sentido en chino moderno, y por lo tanto connota, la mayor parte de las veces, una suposición incorrecta.

相 xiāng: colocado antes de un verbo, funciona como pronombre personal como objeto directo.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

Tā rì, lǘ yī míng, hǔ dà hài, yuǎn dùn; yǐ wéi qiě shì jǐ yě, shén kǒng.

Otro día, el burro gritó, el tigre se sobresaltó y escapó lejos, pensando que lo iba a devorar, extremadamente asustado.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Aquí vemos el sentido original de 他 tā, que no era pronombre personal de tercera persona del singular, sino el adjetivo "otro". En chino moderno se conserva esta acepción en la expresión 他人 tā rén: otra persona, otros.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

Rán wǎng lái shì zhī, jué wú yì néng zhě; yì xí qí shēng, yòu jìn chū qián hòu, zhōng bù gǎn bó.

Pero después volvió a observarlo, considerando que no tenía ningún poder especial. Gradualmente se acostumbró a su sonido. Acercándose nuevamente salió por delante y por detrás, pero finalmente no se atrevió a atacarlo.

稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。

Shāo jìn, yì xiá, dàng yǐ chōng mào. Lǘ bù shèng nù, tí zhī. 

Acercándose más, se aproximó estrechamente y lo atacó acercándose para hacerle daño. El burro no pudo evitar enojarse y lo pateó.

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。

Hǔ yīn xǐ, jì zhī yuē: “Jì zhǐ cǐ ěr!” Yīn tiào liáng dà hǎn, duàn qí hóu, jìn qí ròu, nǎi qù.

El tigre se alegró por esto, y maquinó diciendo: "La habilidad es sólo esta". Saltó con un gran rugido, le cortó la garganta, acabó con su carne y se fue.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ěr: nada más. En chino moderno: 而已 ér yǐ,罢了 bà le

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。

Yī! Xíng zhī páng yě lèi yǒu dé, shēng zhī hóng yě lèi yǒu néng.

¡Ay! la forma enorme parece tener capacidad; el sonido atronador parece tener potencia.

向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫 

Xiàng bù chū qí jì, hǔ suī měng, yí wèi, zú bù gǎn qǔ. Jīn ruò shì yān, bēi fū.

Si no se hubiera manifestado su arte, a pesar de que el tigre era salvaje, había dudado y finalmente no se hubiera atrevido a comerlo. Que ahora haya terminado así es lamentable.

Decargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios