" A la orilla del agua

A la orilla del agua

0

Cuando vimos el Romance de los Tres Reinos hicimos un pequeño elenco de las cuatro novelas clásicas chinas, todas ellas de enorme impacto cultural y fuentes de otras historias.

水浒传 Shuǐ hǔ zhuàn, A la orilla del agua, escrita por 施耐庵 Shī Nài ān (c. 1296– c. 1372) es una novela que se conoció con varios nombres alternativos, como 水浒全传 Shuǐ hǔ quán chuán y 忠义水浒传 Zhōng yì shuǐ hǔ zhuàn. En sus traducciones al inglés se adoptaron diversas versiones: Outlaws of the Marsh, Tale of the Marshes o All Men Are Brothers. Este último título es la traducción de una de las frases de un protagonista del relato. En 1992 la Editorial de Lenguas Extranjeras de Beijing publicó una traducción al español.

Esta obra recoge relatos que ya se transmitían popularmente, forjados a partir de personajes históricos. Varias versiones de la novela se transmitieron durante un par de siglos, hasta que en el siglo XVII se estableció la versión actual. Está escrito en un lenguaje más próximo al hablado que al literario, lo cual contribuye al dinamismo y al tono crudo, picaresco o violento de algunos relatos. Su lectura es mucho más sencilla que la del resto de los clásicos, y la dificultad principal radica en el vocabulario. Es invaluable para la comprensión de la cultura popular y la vida de las personas comunes.

Se trata de un relato poderoso por las características realistas de sus personajes que son, básicamente, bandidos, marginales, pero rescatados positivamente por oponerse a las abusivas autoridades locales y ayudar a los desamparados. Como se afirma en el capítulo 21:

公人见钱,如蝇子见血。

Gōng rén jiàn qián, rú yíng zi jiàn xiě.

Los funcionarios al ver el dinero son como las moscas al ver la sangre.

El argumento de la novela está centrado en una banda de ciento ocho forajidos liderados por 宋江 Sòng Jiāng, refugiados en la montaña Liáng y los pantanos que la circundan, denominados "108 estrellas". Ganaron una batalla contra las tropas imperiales y posteriormente recibieron un indulto. Las historias de los personajes por lo general implican un recorrido por sus acciones criminales anteriores, su llegada a la montaña Liáng y su destino final heroico en defensa del reino. Dos tercios de los ciento ocho protagonistas mueren en batalla y el resto sigue al servicio de la dinastía 宋 Sòng. Esto hace que no se trate de una historia sino de un conjunto de historias que convergen en la montaña Liáng. Además, como es el caso del resto de las novelas clásicas, dio lugar a recreaciones y derivaciones en otras obras.

A continuación, veremos un breve texto de un momento de viraje crucial de la historia. Los forajidos de Liáng, luego de vencer en batalla, aceptaron un indulto del emperador, pero suscitan dudas acerca de cuál será su rol a partir de ese momento. El canciller de asuntos militares, al final del cap. 82, afirma:

这厮们虽降,其心不改,终贻大患。

Zhè sī tā men suī jiàng, qí xīn bù gǎi, zhōng yí dà huàn.

A pesar de que estos rufianes se rindieron, su corazón no cambió; tarde o temprano provocarán una gran desgracia.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

厮 sī expresa "hombre" en sentido derogatorio. Es difícil traducirlo en un español coloquial que tenga sentido en las diferentes variantes regionales.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

以臣愚意,不若陛下传旨,赚入京城,将此一百八人,尽数剿除,然后分散他的军马,以绝国家之患。

Yǐ chén yú yì, bù ruò bì xià chuán zhǐ, zhuàn rù jīng chéng, gǎi chéng yī bǎi bā rén, jìn shù jiǎo chú, rán hòu sàn bù tā de jūn mǎ, yǐ jué guó jiā zhī huàn.

Mi humilde opinión es que Su majestad debería emitir un decreto, aprovechar cuando entre en la capital, y hacer que los ciento ocho sean exteminados completamente y luego hacer dispersar a su ejército, para evitar la desgracia del reino.

天子听罢,圣意沉吟未决。向那御屏风背后,转出一大臣,紫袍象简,高声喝道:

Tiān zǐ tīng bà, shèng yì chén yín wèi jué. Xiàng nà yù píng fēng bèi hòu, zhuǎn chū yī dà chén, zǐ páo xiàng jiǎn, gāo shēng hè dào:

El Hijo del Cielo lo escuchó, el propósito del soberano estaba indeciso. Desde detrás del panel imperial salió un alto oficial, con una túnica púpura y una tableta de marfil, que dijo en alta voz:

 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  

屏风 píng fēng , pantalla, es una suerte de panel o biombo, que por lo general estaba formado por un marco de madera y una superficie que solía tener algo de transparencia. Se usaba para delimitar espacios.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  

四边狼烟未息,中间又起祸胎,都是汝等庸恶之臣,坏了圣朝天下。

Sì biān láng yān wèi xī, zhōng jiān yòu qǐ huò tāi, dōu shì rǔ děng yōng è zhī chén, huài le shèng cháo tiān xià.

En todas las fronteras no cesan el humo de los fuegos enemigos, y en el interior también se gesta el comienzo de desastres. Todo esto porque ministros como tú se valen de la maldad para arruinar el imperio de la dinastía.

正是只凭立国安邦口,来救惊天动地人。

Zhèng shì zhǐ píng lì guó ān bāng kǒu, lái jiù jīng tiān dòng dì rén.

En el preciso momento solo esa voz que apoyaba la estabilidad del reino y la paz de la región vino a salvar a los hombres que sorprendieron al Cielo y movieron la Tierra. 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------   

惊天动地 jīng tiān dòng dì, sorprender al Cielo y mover la Tierra, es un 成语 chéng yǔ que proviene de un poema 唐 Táng titulado 《李白墓》 Lǐ bái mù, "La tumba de Lǐ bái".

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  

御屏风后喝的那员大臣是谁,且听下回分解。

Bì jìng yù píng fēng hòu hē dì nà yuán dàc hén shì shuí, ér qiě yòu tīng xià huí fēn jiě.

¿Quién era el alto oficial que gritó a tiempo desde detrás del panel imperial? Escuchen la explicación en el próximo capítulo.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

Los capítulos suelen terminar con este tipo de preguntas e invitaciones para la lectura de los capítulos siguientes.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Los 108 forajidos convertidos en héroes serán protagonistas asiduos de nuestros posts. Hoy solo se presentaron y nos dejaron la invitación para seguir leyendo. 

(1) La pintura tradicional de la imagen contiene la frase: 梁山好汉,Liáng shān hǎo hàn, Héroes (o "Valientes") de la montaña Liáng.

Descargar PDF


Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios