秧歌 Yāng gē significa literalmente "canción de los brotes", porque se cantaba durante la época de trasplante. Es un género folklórico popular originario del norte de China, que une danza, música y canto. Sus antecedentes se remontan a un tipo de danza campestre de la dinastía 宋 Sòng denominada 村田乐 cūn tián lè, Alegría en los campos de la aldea. El 秧歌 yāng gē se afianzó durante las dinastías 明 Míng y 清 Qīng. Siendo la cultura china tradicionalmente agrícola, no sorprende el vigor de este género popular asociado a las tareas del campo.
Variantes del 秧歌 yāng gē
Existen diferentes variantes regionales y también un subgénero desarrollado como medio de difusión por el Partido Comunista Chino. Las variantes regionales principales son las del 东北 Dōngběi, del norte de 陕西 Shǎnxī, 山东 Shāndōng 辽宁 Liáoníng y 北京 Běijīng, pero se extendió por todo el país, generando nuevos subgéneros y mezclándose con otros géneros populares. Así, hay variantes con zancos o sin ellos, con improvisaciones cantadas o incluso con pequeñas piezas dramáticas. Todas ellas se destacan por el color, la participación colectiva y los temas alegres, pero le suman características propias.
El verbo que se utiliza para expresar que se baila el 秧歌 yāng gē es 扭 niǔ, volverse o mecer las caderas, como veremos en la canción que traducimos más abajo.
El 秧歌 yāng gē de 陕西 Shǎnxī
Es una de las variantes más famosas. Se baila en grupo, sin zancos e incluye canciones improvisadas, muchas veces entre un hombre y una mujer, con intercambio de frases sugerentes. Los bailarines forman una procesión encabezada por el 伞头 sǎn tóu, el líder del paraguas o el que va a la cabeza con el paraguas. Lleva, efectivamente, un paraguas adornado que sirve de guía de los bailarines. Los bailarines rodean finalmente a un grupo de cantantes que, portando coloridos paraguas, intercambian improvisaciones. Actualmente es más común que se interprete solo la danza, acompañada de los instrumentos musicales tradicionales. Se suele interpretar durante el año nuevo chino y algunos bailarines aparecen caracterizados como personajes de 西游记 Xī yóu jì, Viaje al Oeste y como los Ocho Inmortales. También se suele desarrollar durante las ceremonias de bodas tradicionales chinas.
Como ejemplo, ofrecemos la canción con la que comienza el filme 伞头和他的女人 Sǎn tóu hé tā de nǚ rén, que retoma la tradición de las improvisaciones.
《伞头和他的女人》
“Sǎn tóu hé tā de nǚ rén”
El cantante y su dama
MUJER:
正月里来正月正,家家门上挂红灯,
Zhēng yuè lǐ lái zhēng yuè zhèng, jiā jiā mén shàng guà hóng dēng,
En el primer mes lunar, en las puertas de todas las casas cuelgan linternas rojas,
大街小巷鞭炮声,扭起秧歌闹新春,
dà jiē xiǎo xiàng biān pào shēng, niǔ qǐ yāng gē nào xīn chūn,
En las calles y en los callejones, el sonido de los fuegos de artificio; se comienza a bailar el yāng gē para festejar el año nuevo,
VARÓN:
打起鼓来敲起锣,吹起唢呐扭秧歌,
dǎ qǐ gǔ lái qiāo qǐ luó, chuī qǐ suǒ nà niǔ yāng gē,
se comienzan a golpear los tambores y a tañer los gong, se comienzan a soplar los suǒ nà para bailar el yāng gē,
扯开嗓子高声唱,秧歌越唱情越多,
chě kāi sǎng zi gāo shēng chàng, yāng gē yuè chàng qíng yuè duō,
Fuerzan la garganta para cantar a viva voz, cuanto más se canta el yāng gē, más sentimientos surgen
树上鸟儿成双对,咱唱秧歌喜相会,
shù shàng niǎo er chéng shuāng duì, zán chàng yāng gē xǐ xiāng huì,
Sobre los árboles, los pájaros están en parejas. Nosotros estamos reunidos juntos felices cantando el yāng gē,
MUJER:
年龄相当是同辈,不知般配不般配,
nián líng xiāng dāng shì tóng bèi, bù zhī bān pèi bù bān pèi,
Por nuestra edad pertenecemos a la misma generación, no sé si hacemos buena pareja o no.
VARÓN:
牛郎虽然家里穷,引得仙女下凡尘,
niú láng suī rán jiā lǐ qióng, yǐn dé xiān nǚ xià fán chén,
A pesar de que la familia del Boyero era pobre, provocó que una dama inmortal descendiera a este mundo.
王母站在南天门,天河隔不断有情人。
wáng mǔ zhàn zài nán tiān mén, tiān hé gé bù duàn yǒu qíng rén.
La Reina Madre, de pie en las puertas del sur del cielo, pero el Río celestial que los separaba no impidió que fueran amantes.
El cantante alude a una de las leyendas chinas más famosas, la historia de amor entre 牛郎 Niú Láng, un boyero mortal y 织女 Zhī nǚ, la diosa tejedora. La Reina Madre se llevó a su hija al cielo, pero 牛郎 Niú Láng fue a buscarla hasta allí con sus dos hijos. Entonces la Reina Madre creó el Río de Plata, la Vía Láctea, para separarlos. Solo se reúnen una vez al año, el séptimo día del séptimo mes lunar, cuando las urracas forman un puente para que puedan encontrase.
Material audiovisual sobre el 秧歌 yāng gē
Como espectáculo visual y auditivo, el 秧歌 yāng gē debe disfrutarse en persona o en medios audiovisuales. El filme del que tomamos la canción es un excelente recurso, pero recomendamos algunos más.
Hay un interesante documental de la CCTV sobre la celebración de una boda tradicional china al ritmo del 秧歌 yāng gē. Tanto el audio como los subtítulos están en chino, pero si tienen paciencia puede disfrutarse incluso sin entender totalmente lo que se dice.
En 1989 se estrenó el film《黄河谣》Huán hé yáo, Balada del Río amarillo, que representa el 秧歌 yāng gē en muchas de sus escenas. Su director, 滕文骥 Téng Wénjì, ganó el premio a mejor director en el Festival de Montreal de 1990.
Existe una presentación en inglés del filme.