Las cuatro novelas clásicas
Se conocen con este título, en chino 四大名著, sì dà míng zhù o también 古典小说, gǔ diǎn xiǎo shuō, cuatro obras de naturaleza dispar:
1) 三国演义 Sān guó yǎn yì, Romance de los Tres Reinos, escrita por 罗贯中 Luó Guàn zhōng (c. 1330-c.1400)
2) 水浒传 Shuǐ hǔ zhuàn, A la orilla del agua, escrita por 施耐庵 Shī Nài ān (c. 1296– c. 1372)
3) 西游记 Xī yóu jì, Viaje al Oeste, escrita por 吴承恩 Wú Chéng ēn (c. 1500- c. 1582)
4) 红楼梦 Hóng lóu mèng, Sueño en el Pabellón Rojo, escrita por 曹雪芹 (c.1715-1763)
Romance de los Tres Reinos
三国演义 Sān guó yǎn yì, Romance de los Tres Reinos puede ser considerada la obra fundamental de la literatura china. Posee casi un millón de caracteres, organizados en 120 capítulos según la edición canónica del siglo XVII, que narran acontecimientos históricos acaecidos al final de la dinastía 汉 Hàn y la época de los Tres Reinos, en un período que iría desde el 169 e.c. hasta el 280.
Como ocurre con casi todas las obras de este período y los anteriores, se ha sostenido que fue compuesta a lo largo de varios siglos de tradición oral y se ha dudado de su datación y autoría. En todo caso, es claro que el autor recopila materiales anteriores, tanto crónicas históricas como poesías.
El hecho de que se hable de “novela” y “romance” no ayuda demasiado a comprender el género literario al que pertenece. No es tampoco una novela histórica, sino que los estudios actuales tienen a colocarlo más cerca de la épica. Sus ligeros rasgos sobrenaturales provienen más bien de leyendas folklóricas, pero la mayor parte del texto es histórica.
El Romance, del mismo modo que las otras tres novelas, es una fuente inagotable de historias y leyendas, así como de muchos 成语 chéng yǔ, proverbios y dichos populares. No es sencillo narrar los sucesos que presenta, porque es más bien una colección de historias que se extienden a lo largo de varios siglos.
Nos introduciremos en su estudio por medio de tres recursos: 1) el poema y las primeras líneas con los cuales comienza, 2) una presentación de uno de sus personajes más famosos y 3) uno de sus dichos populares.
1) En la edición actual, el Romance comienza con un poema de 杨慎 Yáng Shèn (1488 - 1559):
滚滚长江东逝水, 浪花淘尽英雄。
Gǔn gǔn cháng jiāng dōng shì shuǐ, làng huā táo jǐn yīng xióng.
Rodando, rodando el Río Largo hacia el este, sus olas limpian completamente los héroes.
是非成败转头空。
Shì fēi chéng bài zhuǎn tóu kōng.
Correcto o incorrecto, éxito o fracaso; al volver la cabeza hay vacío.
青山依旧在,几度夕阳红。
Qīng shān yī jiù zài, jǐ dù xī yáng hóng.
las verdes montañas existen como antes, varias veces se puso el sol rojo.
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。
Bái fà yú qiáo jiāng zhǔ shàng, guàn kàn qiū yuè chūn fēng.
Los pescadores y leñadores de blanco cabello en la orilla del río, acostumbran a ver la luna de otoño, el viento de primavera.
一壶浊酒喜相逢。
Yī hú zhuó jiǔ xǐ xiāng féng.
Una jarra de rústico vino para el encuentro feliz.
古今多少事,都付笑谈中。
Gǔ jīn duō shǎo shì, dōu fù xiào tán zhōng.
De cuántos sucesos del pasado y el presente se han reído en medio de las conversaciones.
Y las líneas con las que comienza a obra realizan una reflexión sobre el ciclo de cambios en la historia, que el mismo texto va a ejemplificar en detalle en el segmento histórico que viene a continuación:
话说天下大势,分久必合,合久必分:周末七国分争,并入于秦。
Huà shuō tiān xià dà shì, fēn jiǔ bì hé, hé jiǔ bì fēn: Zhōu mò qī guó fèn zhēng, bìng rù yú Qín.
Se dice que debajo del cielo, los grandes asuntos, luego de un largo tiempo separados, necesariamente se unen; luego de un largo tiempo unidos, necesariamente se separan. Al final de la dinastía Zhōu, siete reinos se enfrentaron, hasta que fueron absorbidos por Qín.
及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉。
Jí Qín miè zhī hòu, Chǔ, Hàn fēn zhēng, yòu bìng rù yú Hàn.
Luego del momento de la destrucción de Qín, se enfrentaron Chǔ, y Hàn, hasta que fueron absorbidos por Hàn.
2) Uno de los personajes más recordados y polémicos es 曹操 Cáo Cāo (155-220), quien fuera el ministro más poderoso a finales de la dinastía 汉 Hàn, destacado poeta y estratega. Estableció las bases del reino de 魏 Wèi, a partir de un territorio que le había cedido el emperador 汉 Hàn. Ganó poder al punto de manejar al emperador 汉献帝 Hàn Xiàn Dì, el último de la dinastía h汉 Hàn. La diferencia entre la historia y el Romance radica en si lo hizo para el engrandecimiento del reino o bien por su sed de poder, aunque con una figura tan ambigua bien podrían ser ambas cosas. Su figura histórica, al menos a nivel popular, ha sido reemplaza por la construcción dramática ofrecida por el Romance, cruel y manipuladora, si bien no exenta de valor. Caracterizado así se lo puede ver en el filme El Acantilado Rojo, y también como personaje clásico de la ópera tradicional china.
3) Un dicho popular afirma:
说曹操曹操就到。
Shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo jiù dào.
Si se habla de Cáo Cāo, Cáo Cāo aparece.
El sentido es bastante literal, si se nombra a alguien (con cierto matiz de que se trata de alguien cuestionable, con sentido muchas veces humorístico), este se presenta. En español tenemos: "Hablando del rey de Roma, el burro se asoma", en inglés "Talk of the devil, and he comes".
南